Les problèmes médicaux ont des répercussions d'une telle ampleur dans ces camps que les services de santé locaux ont du mal à suivre. | UN | وإن حدوث أي أزمة طبية في هذه المخيمات يعني أن أثرها سيتمثل في مزيد من الضغط على الخدمات الصحية المحلية. |
La MUAS est présente dans certains de ces camps, mais des responsables de ces camps lui ont recommandé d'en éviter d'autres. | UN | وهناك وجود عامل للبعثة في بعض هذه المخيمات ولكن زعماء المخيمات الأخرى أنذروا البعثة أن تظل بعيدة عن هذه المخيمات. |
Les personnes déplacées sont libres de quitter volontairement ces camps lorsqu'elles le souhaitent. | UN | والمشردون أحرار في مغادرة هذه المخيمات طواعية متى أرادوا ذلك. |
Tous les camps de genre sont situés au nord du Soudan et sont destinés à ceux qui fuient les zones de combat. | UN | فجميع هذه المخيمات موجودة في الجزء الشمالي من السودان للفارين من مناطق القتال. |
Ce sont des camps pour quatre personnes, mais qui ne conviennent pas pour loger les militaires d'ONUSOM II. Ils serviront de bureaux et de logements pour le personnel civil dans les bureaux de zone et de sous-zone en dehors de Mogadishu. | UN | وستكون هذه المخيمات مفيدة كمكاتب وسكن للموظفين في مكاتب المنطقة ومكاتب المنطقة الفرعية خارج مقديشيو. |
Des dizaines de milliers de personnes ont péri dans ces camps, et des milliers d'autres ont disparu sans laisser de trace. | UN | لقد هلك عشرات اﻷلوف في هذه المخيمات واختفت ألوف عديدة دون أن يظهر لها أي أثر. |
ces camps ont permis à de jeunes Qatariens de pratiquer des sports avec des jeunes du même âge venant d'autres pays, sur le territoire et à l'étranger. | UN | وأتاحت هذه المخيمات الفرصة للشباب القطري ليختبر الرياضة مع شباب مثلهم من بلدان أخرى في الوطن وفي الخارج. البرامج |
ces camps, initialement prévus pour 90 000 réfugiés, en accueillent aujourd'hui plus de trois fois plus. | UN | وكانت هذه المخيمات قد أُنشئت في الأصل لإيواء 000 90 لاجئ، إلا أنها تستضيف الآن أكثر من ثلاثة أضعاف هذا العدد. |
Fin octobre, l'Équipe spéciale de surveillance et d'information a effectué une mission dans ces camps pour vérifier ces informations. | UN | وفي أواخر تشرين الأول/أكتوبر، قامت فرقة العمل المعنية بالرصد والإبلاغ ببعثة إلى هذه المخيمات للتحقق من هذه التقارير. |
Le Rwanda a finalement dû régler le problème lui-même en démantelant ces camps. | UN | وقد استطاعت رواندا أخيراً حل المشكلة بنفسها بتفكيك هذه المخيمات. |
ces camps, d'une capacité totale de 16 900 lits, offrent des conditions d'accueil satisfaisantes au regard des normes humanitaires reconnues. | UN | وتلتزم هذه المخيمات التي يبلغ إجمالي طاقتها الاستيعابية 900 16 فرد بالمعايير الإنسانية المعترف بها. |
On estime que ces camps abritent 80 % de la population du nord du pays. | UN | ويقدر أن نسبة 80 في المائة من سكان الشمال يعيشون في هذه المخيمات. |
Certaines d'entre elles vivent dans ces camps depuis plus de deux ans où elles dépendent presque entièrement de l'aide étrangère. | UN | وبعض هؤلاء المشردين يقيم في هذه المخيمات منذ ما يزيد على سنتين، ويعتمد اعتماداً كلياً على المساعدة الأجنبية. |
Il a été observé dans ce pays que toutes les parties au conflit en Côte d'Ivoire recrutaient des mercenaires dans ces camps. | UN | وعلى وجه أكثر تحديدا، لوحظ في غانا أن جميع أطراف الصراع في كوت ديفوار تقوم بتجنيد المرتزقة من هذه المخيمات. |
A plusieurs reprises, ces camps n'ont servi que le temps des combats; dans d'autres circonstances, ils ont été maintenus après les affrontements. | UN | ولم تستخدم هذه المخيمات في مناسبات عديدة إلاّ أوقات القتال، وفي حالات أخرى ظلت تلك المخيمات قائمة بعد انتهاء المواجهات. |
Les combats qui se poursuivent dans certaines parties des provinces de Badghis et Ghormach dans l’ouest de l’Afghanistan continuent de dissuader les personnes déplacées vivant dans ces camps de rentrer chez elles. | UN | وما زال القتال الدائر في أنحاء من مقاطعتي بادغيس وغورماتش في غرب أفغانستان يثبط همة المشردين داخليا عن العودة إلى ديارهم من هذه المخيمات في هيرات. |
La sécurité dans les camps continue de se détériorer. | UN | ولا تزال الحالة اﻷمنية في هذه المخيمات تزداد سوءا. |
Des restrictions sont imposées dans les camps la nuit, à compter de 21 heures. | UN | كما تفرض قيود على حركة التنقل في هذه المخيمات ليلاً اعتباراً من الساعة التاسعة. |
Des restrictions sont imposées dans les camps la nuit, à compter de 21 heures. | UN | كما تفرض قيود على حركة التنقل في هذه المخيمات ليلاً اعتباراً من الساعة التاسعة. |
En outre, le caractère civil des camps et des zones d'installation de réfugiés a souvent été bafoué, particulièrement lorsque les camps de réfugiés ont été aménagés près des frontières. | UN | بالإضافة إلى ذلك وقعت المجازفة في كثير من الأحيان بالطابع المدني لمخيمات ومآوي اللاجئين خاصة عندما أقيمت مثل هذه المخيمات في أماكن قريبة من الحدود. |
En ce qui concerne la présence de milices près des camps de déplacés, le nombre d'atteintes à la sécurité survenues aux alentours des camps a diminué au cours de l'année écoulée. | UN | وفي ما يتعلق بوجود الميليشيات قرب مخيمات المشردين داخليا، فقد كان هناك نقص في عدد الحوادث الأمنية المبلّغ عن وقوعها على مقربة من هذه المخيمات خلال العام المنصرم. |
L'organisation gère également deux camps de réfugiés au nom du HCR et assure l'intérim pour la gestion du camp intermédiaire de Chaman. | UN | كما تدير المنظمة اثنين من هذه المخيمات باسم المفوضية، وهي مسؤولة عن معسكر التجميع في شامان |
En fait, le nombre de gens qui y vivent varie considérablement selon que la situation est perçue comme plus ou moins sûre. | UN | والواقع أن عدد المقيمين في هذه المخيمات يتباين تبايناً هائلاً تبعاً للمتغيرات المتوقعة في الحالة الأمنية. |