Monsieur le Président, qu'il me soit tout d'abord permis de vous remercier de votre engagement personnel actif à l'égard de cette question complexe. | UN | اسمحوا لي أولا أن أشكركم، سيدي الرئيس، على مشاركتكم النشيطة الشخصية في هذه المسألة المعقدة. |
Nous apprécions à leur juste valeur les efforts et le leadership dont l'Ambassadeur Tanin a fait preuve pendant de nombreuses années concernant cette question complexe. | UN | ونثمّن الجهود والقيادة التي أظهرها السفير تانين على مدى سنين عديدة بشأن هذه المسألة المعقدة. |
cette question complexe doit être examinée attentivement et elle met en lumière l'importance de bien définir les rôles dans les situations fragiles d'après conflit. | UN | إن هذه المسألة المعقدة تتطلب تمحيصا دقيقا وهي تؤكد ضرورة تحديد الأدوار بوضوح في الحالات الهشة بعد انتهاء الصراع. |
Il considère également que, dans le cadre de son mandat, il doit aider le Gouvernement du Myanmar à trouver une solution à ce problème complexe. | UN | وهو يرى أيضا أن ولايته تشمل تقديم مساعداته إلى حكومة ميانمار لمعالجة هذه المسألة المعقدة. |
Ils ont souligné que cette question devait être examinée à travers des consultations et des négociations larges, intégrales et transparentes, en mettant l'accent sur ses implications techniques, juridiques, politiques et économiques, avant qu'aucune décision ne soit adoptée sur ce point complexe et sensible. | UN | وألقوا الضوء على أن هذه القضية يجب أن تتم من خلال مشاورات ومفاوضات واسعة، ومتكاملة وشفافة، بحيث تركز على آثارها التقنية، والقانونية، والسياسية والاقتصادية، قبل اتخاذ أي قرار حول هذه المسألة المعقدة والحساسة. |
Plusieurs délégations ont estimé que les propositions de la Commission sur une question aussi complexe et délicate pourraient constituer une bonne base pour un débat plus approfondi. | UN | 267 - رأى عدد من الوفود أن مقترحات اللجنة بشأن هذه المسألة المعقدة والدقيقة يمكن أن تشكل أساسا سليما لمواصلة مناقشتها. |
Les négociations, qui aboutissent ainsi aujourd'hui, offrent un tableau bien clair de la multiplicité de visions qui existent dans le monde sur cette question complexe. | UN | وتقدم عملية التفاوض التي انتهت اليوم صورة واضحة لتعدد التصورات الموجود في العالم اليوم بشأن هذه المسألة المعقدة. |
Elle souhaiterait avoir de plus amples détails sur la pratique de l'interruption de grossesse et le raisonnement du Gouvernement concernant cette question complexe. | UN | وطلبت مزيداً من التفاصيل فيما يتعلق بممارسة الإجهاض ووجهة نظر الحكومة في الوقت الراهن بصدد هذه المسألة المعقدة. |
Nous persistons à croire que cette question complexe ne pourra être réglée que par la modération mutuelle ainsi que par un dialogue et des négociations sincères et soutenues. | UN | ونحن ما زلنا نؤمن بأن هذه المسألة المعقدة لا يمكن حلها إلا من خلال ممارسة ضبط النفس، ومن خلال الحوار المستمر والتفاوض الصادق. |
J'aimerais rendre hommage à toutes les délégations qui, au cours de nos délibérations, ont essayé de m'aider à dégager un consensus sur cette question complexe et difficile. | UN | أود أن أتوجه بالثناء على جميع الوفود التي حاولت أن تساعدني أثناء مداولاتنا على تحقيق توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة المعقدة والصعبة. |
La Pologne est convaincue qu'un débat plus systématique et plus complet sur cette question complexe devrait être mené également au niveau des organes et des organisations régionaux. | UN | وبولندا على اقتناع بأنه ينبغي أيضا إجراء مناقشة أكثر نظامية وشمولية بشأن هذه المسألة المعقدة ضمن الهيئات والمنظمات الإقليمية. |
L'orateur se demande s'il serait préférable de maintenir une ségrégation des groupes pour éviter complètement cette question complexe. Il ne faut pas oublier que l'isolement et la xénophobie sont les précurseurs du racisme. | UN | فهل من اﻷفضل اﻹبقاء على الجماعات منفصلة بعضها عن بعض لتجنب هذه المسألة المعقدة كلية؟ وذكر أنه لا ينبغي أن يغيب عن البال أن العزلة وكراهية اﻷجانب هما سبب العنصرية. |
Nous pensons que les nouveaux progrès concernant cette question complexe dépendront fortement de l'évolution des problèmes de sécurité en Europe dans les prochaines années. | UN | ونتوقع أن يعتمد تحقيق مزيد من التقدم بشأن هذه المسألة المعقدة اعتمادا كبيرا على تطور البنية الأمنية في أوروبا في السنوات المقبلة. |
Bien que le Japon appuie la résolution, j'estime qu'il serait bon de voir si l'Assemblée générale est en fait l'instance la plus appropriée pour traiter de cette question complexe. | UN | وبالرغم من تأييد اليابان لهذا القرار، أرى أنه قد يجدر النظر فيما اذا كانت الجمعية العامة هي حقا أكثر المحافل صلاحية لتناول هذه المسألة المعقدة. |
Les 21 membres du Groupe occidental tiennent à remercier le Coordonnateur spécial sur le réexamen de l'ordre du jour pour l'opiniâtreté avec laquelle il a, tout au long de l'année, conduit des consultations sur cette question complexe. | UN | بود أعضاء المجموعة الغربية البالغ عددهم ١٢ عضواً اﻹعراب عن شكرهم للمنسق الخاص المعني باستعراض جدول اﻷعمال لما بذله طوال العام من جهود نشيطة في المشاورات التي أجراها بشأن هذه المسألة المعقدة. |
La question des migrations internationales prendra une importance de plus en plus grande au cours des années à venir et le Département est prêt à contribuer à jeter les bases des négociations multilatérales qui pourraient être organisées sur cette question complexe. | UN | وستكتسب مسألة الهجرة الدولية أهمية متزايدة في السنوات المقبلة، واﻹدارة على استعداد لتوفير المدخلات اللازمة لتمهيد السبيل للمفاوضات المتعددة اﻷطراف المحتملة في المستقبل بشأن هذه المسألة المعقدة. |
2. Le Rapporteur spécial a été loué pour son premier rapport sur ce problème complexe. | UN | ٢ - وحظي المقرر الخاص بالثناء على تقريره اﻷول عن هذه المسألة المعقدة. |
Comme il a déjà été indiqué, cette position n'est ni satisfaisante ni acceptable et le SPT attend de recevoir les vues des autorités centrales sur cette question et de poursuivre le dialogue sur ce problème complexe et délicat. | UN | ومثلما ذُكر أعلاه، هذا النهج ليس مرضياً ولا مقبولاً، وتتطلع اللجنة الفرعية إلى تلقي آراء السلطات المركزية بهذا الشأن وإجراء مزيد من المناقشات حول هذه المسألة المعقدة والحساسة. |
Ils ont souligné que cette question devait être examinée à travers des consultations et des négociations élargies, intégrales et transparentes, en se concentrant sur ses implications techniques, juridiques, politiques et économiques, avant qu'aucune autre décision ne soit adoptée sur ce point complexe et délicat. | UN | وألقوا الضوء على أن هذه القضية يجب أن تتم من خلال مشاورات ومفاوضات واسعة، ومتكاملة وشفافة، بحيث تركز على آثارها التقنية، والقانونية، والسياسية والاقتصادية، قبل اتخاذ أي قرار آخر حول هذه المسألة المعقدة والحساسة. |
Sans le caractère exceptionnel de son énergie, de sa patience et de sa capacité d'obtenir des compromis, je doute qu'il eût été possible de réaliser en si peu de temps autant de progrès sur une question aussi complexe. | UN | فمن غير قدراته الاستثنائية وصبره وقدرته على تحقيق حلول توفيقية، أشك في أنه كان من الممكن أن يتحقق هذا القدر من التقدم بشأن هذه المسألة المعقدة في هذا الوقت القصير. |
Elle devra d'abord renforcer le consensus autour de cette question épineuse et bien la démarquer de celle de l'intolérance religieuse. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يعزز أولا توافق الآراء حول هذه المسألة المعقدة وفصلها عن التعصب الديني. |
Les dirigeants politiques de Guam s'efforcent de régler cette situation complexe. | UN | إن زعماء غوام السياسيين يحاولون حل هذه المسألة المعقدة. |
Concernant le point 4 de l'ordre du jour, intitulé < < Moyens de parvenir au désarmement nucléaire > > , je peux dire que c'est une bonne chose que la concertation sur cette difficile question ait été menée de manière énergique dans le cadre de la Commission du désarmement. | UN | فيما يتعلق بالبند 4 من جدول الأعمال، " سبل ووسائل تحقيق نزع السلاح النووي " ، بوسعي القول إن الحوار الذي جرى بصورة حيوية بشأن هذه المسألة المعقدة في إطار هيئة نزع السلاح كان حدثا محمودا. |
Le séminaire organisé le 23 mai 2013 par l'Institut sur les robots autonomes létaux visait à réunir des experts des droits de l'homme et des spécialistes du désarmement, afin d'engager un dialogue multipartite sur cette problématique complexe. | UN | وكان الهدف من الحلقة الدراسية التي عقدها المعهد في 23 أيار/مايو 2013 بعنوان " الروبوتات الفتاكة ذاتية التشغيل " الجمع بين الممارسين في مجال حقوق الإنسان وأوساط نزع السلاح للبدء في حوار بين جميع أصحاب المصلحة بشأن هذه المسألة المعقدة. |
Il s'agit d'une question complexe où la décolonisation et l'occupation étrangère convergent et empêchent l'instauration d'une paix durable dans la région. | UN | فالمعروف أن هذه المسألة المعقدة تصعب عملية إنهاء الاستعمار والاحتلال الأجنبى وصولاً إلى سلام دائم وعادل فى المنطقة. |