Nous le faisons parce que nous sommes conscients qu'il serait objectivement impensable d'aborder cette question sans tenir compte de sa dimension humaine. | UN | إننا نفعل ذلك ﻷننا ندرك أنه من غير المتصور موضوعيا تناول هذه المسألة دون مراعاة بعدها البشري. |
Il était difficile pour le Gouvernement de se pencher sur cette question sans porter atteinte à l'indépendance du barreau. | UN | ولاحظ أنه يصعب على الحكومة تناول هذه المسألة دون التدخل في شؤون نقابة المحامين. |
Pendant la deuxième Décennie, le Comité spécial a adopté chaque année des résolutions sur cette question, sans les mettre aux voix. | UN | وأثناء العقد الثاني، اتخذت اللجنة الخاصة قرارات سنوية بشأن هذه المسألة دون تصويت. |
Des vues ont été échangées et des contacts pris à ce propos sans préjudice des positions respectives des participants aux discussions en cours à Genève. | UN | وقد جرت الاتصالات والمراسلات بشأن هذه المسألة دون المساس بمواقف الأطراف المشاركة في المباحثات الجارية في جنيف. |
Il importe actuellement au plus haut point de régler la question sans tarder. | UN | ولحسم هذه المسألة دون تأخير في هذه المرحلة أهمية عملية كبيرة. |
Notant les conditions inacceptables dans lesquelles sont logés de nombreux soldats de la Force et se félicitant de l'engagement pris récemment par la République de Chypre de remédier à ce problème sans retard, | UN | وإذ يلاحظ ظروف الإقامة غير المقبولة التي يعاني منها الكثير من أفراد القوة، ويرحب بالتزام جمهورية قبرص مؤخرا بمعالجة هذه المسألة دون تأخير، |
Les catastrophes humanitaires en Afrique et les récents événements au Timor oriental imposent de se pencher sur cette question sans délai. | UN | وتستدعي الكوارث الإنسانية في أفريقيا والأحداث التي وقعت مؤخرا في تيمور الشرقية الانكباب على هذه المسألة دون إبطاء. |
Le Secrétariat de la femme travaille sur cette question, sans être influencé par les recommandations d'un groupe religieux particulier. | UN | واختتمت كلامها بقولها إن مكتب المرأة يعالج هذه المسألة دون التأثر بتوصيات أي جماعة دينية بعينها. |
J'invite instamment une fois encore le Gouvernement à régler cette question sans retard. | UN | وإني أحث مرة أخرى الحكومة على تسوية هذه المسألة دون إبطاء. |
Vu la nécessité de régler cette question sans retard, elle espère que ces recommandations seront reçues favorablement. | UN | وبالنظر للأهمية القصوى التي تتسم بها معالجة هذه المسألة دون أي تأخير، أعربت عن أملها في أن تحظى تلك التوصيات بنظرة إيجابية. |
Tous les États membres de la Conférence du désarmement ont le droit légitime de discuter de cette question sans aucune restriction, car les armes nucléaires sont un danger commun. | UN | فجميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح لها حق شرعي في مناقشة هذه المسألة دون أية قيود، نظرا إلى أن الأسلحة النووية تشكل خطراً عاماً. |
Mais, au nom des intérêts supérieurs de l'Organisation, mon pays est prêt à examiner cette question sans a priori. Il y met cependant des conditions impératives. | UN | ومع ذلك فإنه نظرا للمصالح العليا للمنظمة، فإن بلدي على استعداد للنظر في هذه المسألة دون استنتاجات مسبقة، إلا أنه يضع بعض الشروط الهامة. |
Je les ai exhortés à régler cette question sans tarder, conformément à l'obligation qui leur incombe en vertu de la résolution 1559 (2004). | UN | وقد دعوتهم إلى معالجة هذه المسألة دون مزيد من التأخير، نظرا لأنها تشكل التزاما تعهدوا به بموجب القرار 1559 (2004). |
Une délégation observe qu'il est difficile de voir comment le Comité peut avancer sur cette question sans une étude censée l'orienter. | UN | ولاحظ أحد الوفود أنه من الصعب تبين الكيفية التي يمكن بها للجنة أن تمضي قدماً في تناول هذه المسألة دون توفر الدراسة التي يفترض أن توجه عملها. |
Il faut donc étudier cette question sans plus tarder afin de mieux comprendre les propositions relatives au remplacement des comités paritaires de discipline par le Tribunal du contentieux administratif, prévu par la résolution 61/261 de l'Assemblée générale. | UN | وبالتالي يجب مناقشة هذه المسألة دون مزيد من التأخير للتوصل إلى فهم أفضل للمقترحات الداعية إلى الاستعاضة عن اللجان التأديبية المشتركة بمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات، وفقا لقرار الجمعية العامة 61/261. |
Je les ai exhortés à régler cette question sans tarder, conformément à l'obligation qui leur incombe en vertu de la résolution 1559 (2004) du Conseil de sécurité. | UN | وقد دعوتهم إلى معالجة هذه المسألة دون مزيد من التأخير، إذ أن ذلك التزام يقع على عاتقهم بموجب قرار مجلس الأمن 1559 (2004). |
Des vues ont été échangées et des contacts pris à ce propos sans préjudice des positions respectives des participants aux discussions en cours à Genève. | UN | وقد جرت الاتصالات والمراسلات بشأن هذه المسألة دون المساس بمواقف الأطراف المشاركة في المباحثات الجارية في جنيف. |
Des vues ont été échangées et des contacts pris à ce propos sans préjudice des positions respectives des participants aux discussions en cours à Genève. | UN | وقد جرت الاتصالات والمراسلات بشأن هذه المسألة دون المساس بمواقف الأطراف المشاركة في المباحثات الجارية في جنيف. |
Le comité national s'était penché pendant trois ans sur la question sans grand succès. | UN | فقد عملت اللجنة الوطنية لمدة ثلاث سنوات على هذه المسألة دون أن يحالفها النجاح. |
Notant les conditions inacceptables dans lesquelles sont logés de nombreux soldats de la Force et se félicitant de l'engagement pris récemment par la République de Chypre de remédier à ce problème sans retard, | UN | وإذ يلاحظ ظروف الإقامة غير المقبولة التي يعاني منها الكثير من أفراد القوة، ويرحب بالتزام جمهورية قبرص مؤخرا بمعالجة هذه المسألة دون تأخير، |
Tant que la question n'aura pas été examinée comme il convient, le climat de ressentiment et de suspicion persistera, au risque d'avoir des effets néfastes sur le niveau des contributions qu'exige l'appui aux travaux de l'Organisation. | UN | وإذا ظلت هذه المسألة دون معالجة كافية، فسيستمر مناخ الاستياء والريبة، مما قد يؤدي إلى نتائج ضارة على مستوى الاشتراكات المطلوبة لدعم أعمال اﻷمم المتحدة. |