ويكيبيديا

    "هذه المسائل المعقدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces questions complexes
        
    Les instances internationales sont un moyen essentiel de progresser sur ces questions complexes qui, qu'on le veuille ou non, lient les États entre eux. UN وتشكل المحافل الدولية وسيلة أساسية لإحراز التقدم في هذه المسائل المعقدة التي تربط بين الدول، بقصد أو بغير قصد.
    Souvent, ces questions complexes et étroitement liées vont dans des directions opposées, ce qui fait que le consensus nous échappe. UN فغالبا ما تكون هذه المسائل المعقدة والمترابطة متضادة في اتجاهاتها، اﻷمر الذي يجعل التوصل إلى توافق عملي في اﻵراء بعيد المنال.
    90. Le Représentant spécial revient plus en détail sur ces questions complexes dans l'additif au présent rapport. UN 90- وتتناول الإضافة لهذا التقرير هذه المسائل المعقدة بمزيد من التفصيل.
    En promouvant le droit à la santé, on peut contribuer à faire en sorte que ces questions complexes qui touchent directement à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans le domaine de la santé reçoivent l'attention qu'elles méritent. UN ويمكن للحق في الصحة أن يساعد في ضمان إيلاء هذه المسائل المعقدة المتعلقة بالفنيين الصحيين الاهتمام الوافي الذي تستحقه لما لها من تأثير مباشر على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المرتبطة بالصحة.
    Pour sa part, la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale a aidé les États à analyser ces questions complexes et à promouvoir un consensus sur les solutions nécessaires. UN وقد ساعدت لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، من جهتها، الدول على تحليل هذه المسائل المعقدة وتعزيز التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الحلول المطلوبة.
    En particulier, le groupe de haut niveau sur le rôle de l'appui international pour le développement des systèmes de transport dans l'amélioration des perspectives commerciales a permis un échange de vues dynamique sur ces questions complexes. UN إن الفريق الرفيع المستوى المعني بدور الدعم الدولي في تطوير أنظمة النقل بغية تعزيز فرص التجارة قد وفرَّ، بشكل خاص، تبادل آراء دينامي حول هذه المسائل المعقدة.
    Résoudre ces questions complexes exigera davantage que de simples débats à l'Assemblée. Cela nécessitera un dialogue raisonné, équilibré et direct entre les parties concernées, avec l'assistance éventuelle de la communauté internationale. UN وسيتطلب حل هذه المسائل المعقدة ما هو أكثر من مجرد إجراء مناقشات في هذا المحفل؛ فهو يقتضي إجراء حوار متعقل، ومتوازن ومباشر بين المعنيين، بمساعدة من المجتمع الدولي، عند الاقتضاء.
    On ne progressera sur ces questions complexes que si les dirigeants iraquiens travaillent ensemble dans un esprit d'unité nationale et adoptent les mesures constitutionnelles et législatives indispensables dans les domaines politique, électoral, économique et social. UN ولن يتسنى إحراز مزيد من التقدم في هذه المسائل المعقدة إلا إذا اجتمع القادة العراقيون بروح من الوحدة الوطنية وتبنوا التدابير الدستورية والتشريعية التي تشتد الحاجة إليها في الميادين السياسية والانتخابية والاقتصادية والاجتماعية.
    Je trouve encourageants les progrès accomplis récemment dans les négociations d'Addis-Abeba sur les arrangements qui devront suivre l'Accord de paix global car ces progrès témoignent que les parties sont conscientes de l'importance de parvenir à un accord mutuellement acceptable sur ces questions complexes. UN بيد أنني ألمس بوادر مشجعة في التقدم الذي أُحرز مؤخرا في المفاوضات المتعلقة بترتيبات ما بعد اتفاق السلام الشامل في أديس أبابا، مما يعكس وعيا بأهمية التوصل إلى اتفاق مقبول من الطرفين بشأن هذه المسائل المعقدة.
    Il a insisté sur le fait que, sur ces questions complexes, les Parties et les praticiens à l'échelle nationale pourraient tirer grandement parti des conseils d'experts et des pratiques optimales en matière d'application des dispositions relatives à l'incrimination de la Convention et de ses Protocoles. UN وأكّد أن الأطراف والأخصائيين الممارسين على الصعيد الوطني سيستفيدون كثيرا في هذه المسائل المعقدة من توجيهات الخبراء ومن أفضل الممارسات في تنفيذ الأحكام الخاصة بالتجريم في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    ces questions complexes ont suscité un grand intérêt dans le pays et sont traitées plus loin d'une manière très détaillée dans la section sur la vie conjugale et familiale et dans le document spécifique à la CEDEF. UN وقد استرعت هذه المسائل المعقدة قدراً كبيراً من الاهتمام المحلي، ويرد مناقشتها بقدر أكبر من التفاصيل في القسم المتعلق بالزواج والحياة الأسرية الوارد أدناه وكذلك في الوثيقة المحددة المتعلقة باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Les États Membres de l'ONU se doivent de donner suite à l'Assemblée du Millénaire en se penchant sur ces questions complexes. UN وفي متابعتنا لنتائج جمعية الألفية، نرى أننا - بوصفنا دولا أعضاء في الأمم المتحدة - من واجبنا أن ندرس بدقة كل هذه المسائل المعقدة.
    2. Grâce à l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies contre la corruption (résolution 58/4 de l'Assemblée générale, annexe) en 2005, la communauté internationale dispose pour la première fois d'un cadre international pour traiter ces questions complexes. UN 2- ومع بدء نفاذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد (قرار الجمعية العامة 58/4، المرفق) في عام 2005، أضحى لدى المجتمع الدولي لأول مرة إطارٌ عمل دولي للتعامل مع هذه المسائل المعقدة.
    Les États membres, les peuples autochtones et les communautés traditionnelles ainsi que d'autres parties prenantes continuent d'étudier ces questions complexes et délicates dans le cadre de plusieurs processus au sein de l'OMPI et ailleurs. UN وتواصل الدول الأعضاء والشعوب الأصلية والمجتمعات التقليدية وأصحاب المصلحة الآخرون استكشاف هذه المسائل المعقدة الحساسة في سياق عمليات شتى ضمن المنظمة وفيما سواها().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد