ويكيبيديا

    "هذه المشكلة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce problème qui
        
    • un problème qui
        
    • de ce problème
        
    Ce problème, qui a été suscité par le colonialisme est une bombe à retardement et continue d'être une épine plantée dans la chair du Soudan depuis l'époque qui a précédé son indépendance. UN هذه المشكلة التي زرعها الاستعمار ظلت قنبلة موقوتة وشوكة في خاصرة السودان حتى قبل استقلاله.
    Dans ces conditions, la communauté internationale doit trouver de toute urgence les moyens de s'attaquer à ce problème, qui risque d'échapper à tout contrôle. UN وفي ظل هذه الظروف، يجب على المجتمع الدولي أن يجد بسرعة الطرق والوسائل اللازمة لمعالجة هذه المشكلة التي يوشك زمامها أن يفلت.
    Nous espérons que cette décision servira utilement à régler ce problème, qui aurait eu des conséquences imprévisibles pour le monde entier. UN ونحن نأمل أن يكون ذلك القرار فعالا في حل هذه المشكلة التي يمكن أن تكون لها نتائج لا تحمد عاقبتها بالنسبة للعالم أجمع.
    Seule une volonté politique énergique, associée à une coopération internationale et régionale, peut venir à bout d'un problème qui gagne constamment en gravité. UN ولا يمكن التغلب على هذه المشكلة التي تتفاقم خطورتها إلا عن طريق الإرادة السياسية القوية والتعاون الدولي والإقليمي.
    Il est important que les États Membres aient conscience de ce problème imminent. UN ومن المهم أن تدرك الدول الأعضاء هذه المشكلة التي يطل شبحها.
    L'adhésion imminente de Chypre à l'Union européenne doit apporter l'élan nécessaire au règlement de ce problème, qui se pose de longue date. UN وينبغي أن يوفر انضمام قبرص الوشيك إلى الاتحاد الأوروبي الزخم اللازم لحل هذه المشكلة التي طال أمدها.
    Ce problème, qui se pose depuis longtemps, doit être résolu d'urgence. UN لا بد من أن تحل بسرعة هذه المشكلة التي طال أمدها.
    Il est impératif que les autorités s'attaquent à ce problème qui affaiblit considérablement la société iranienne. UN ولذلك فهناك حاجة ماسة لأن تقوم السلطات بمعالجة هذه المشكلة التي تضعف بصورة كبيرة المجتمع الإيراني.
    Telle est l'origine de ce problème qui a soulevé l'inquiétude et la condamnation catégorique de la société. UN وهذا هو منشأ هذه المشكلة التي كانت موضع قلق المجتمع وإدانته على نحو قاطع.
    Pour résoudre ce problème qui touche l'individu, il faut que les activités menées aux niveaux international et national se complètent. UN ومن أجل حل هذه المشكلة التي تمس الفرد، لا بد أن تتكامل الأنشطة التي يتم الاضطلاع بها على الصعيدين الدولي والوطني.
    Le directeur régional a dit que le bureau du pays aidait le gouvernement à résoudre ce problème qui avait été causé essentiellement par des modifications majeures du personnel du gouvernement dans le pays. UN وذكر المدير اﻹقليمي أن المكتب القطري يساعد الحكومة في حل هذه المشكلة التي نجمت أساسا عن التغييرات الكبيرة التي أجرتها الحكومة في البلد فيما يتعلق بالموظفين.
    Cependant, il ne lui semble pas que ce problème, qui entraîne des conditions lamentables pour les détenus, sera atténué suffisamment vite par les mesures prises jusqu'ici. UN بيد أنه لا يعتقد أن التدابير التي اتُخذت حتى اﻵن ستخفف سريعاً من هذه المشكلة التي تسبب ظروف احتجاز مروعة.
    Face à cette situation, des États Membres ont à plusieurs reprises attiré l'attention des responsables du Secrétariat général sur ce problème, qui devient de plus en plus inquiétant. UN وفي مواجهة هذه الحالة، لفتت الدول اﻷعضاء مرارا وتكرارا أنظار موظفي اﻷمانة العامة المعنيين إلى هذه المشكلة التي أصبحت تسبب قلقا متزايدا بشكل مستمر.
    Il s'agit d'un premier pas concret dans la prise en charge par la communauté internationale de ce problème qui ne fait qu'empirer. UN وهذه هي أول خطوة ملموسة يتخذها المجتمع الدولي للتحكم في هذه المشكلة التي تزداد تفاقما.
    Il serait bon que les États Membres s'emploient à remédier à ce problème, qui rend l'Office particulièrement vulnérable. UN ويستحسن أن تعمل الدول الأعضاء على حل هذه المشكلة التي تضعف بصفة خاصة من إمكانياته.
    Il faut aujourd'hui beaucoup plus de ressources pour régler ce problème, qui menace la sécurité dans la sous-région. UN وتلزم اليوم موارد أكبر بكثير لتسوية هذه المشكلة التي تهدد الأمن في المنطقة الفرعية.
    Les sikhs se sont simplement retrouvés embarqués dans un problème qui n'est pas le leur. UN وكل ما في الأمر أن السيخ وجدوا أنفسهم متورطين في هذه المشكلة التي لا يد لهم فيها.
    On s'est demandé si un problème qui ne se posait que rarement justifiait un tel changement. UN وأُعرب أيضا عن الشك بخصوص ما إذا كانت هذه المشكلة التي لا تظهر كثيراً كافية لتبرير هذا التغيير.
    Parallèlement, nous soutenons vigoureusement la tenue de la seconde conférence internationale contre l'abus et le trafic illicite de drogue en vue de traiter d'un problème qui a pris des dimensions universelles. UN وفي نفس الوقت نؤيد بقوة عقد مؤتمر دولي ثان لمكافحة استخدام المخدرات والاتجار غير المشروع بها، لتناول هذه المشكلة التي أصبحت عالمية في نطاقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد