Le présent rapport sur la situation des droits de l'homme à Cuba repose donc essentiellement sur les informations provenant de ces sources. | UN | وهكذا، فإن حالة حقوق اﻹنسان في كوبا المتجلية في هذا التقرير تقوم أساسا على المعلومات المقدمة من هذه المصادر. |
L'influence des programmes non financés par le CIP augmentera à mesure que se multiplieront ces sources de financement. | UN | ومع نمو هذه المصادر التمويلية، ستترك البرامج من خارج أرقام التخطيط الارشادية تأثيرا أكبر بصورة متزايدة. |
L'information provenant de ces sources et d'autres sources est analysée ci-après. | UN | وترد أدناه مناقشة المعلومات الواردة من هذه المصادر وغيرها بمزيد من التفصيل. |
Les revenus susceptibles d'être procurés par de telles sources dépendent du niveau des prix du carbone. | UN | وتتوقف إمكانية توليد الدخل من هذه المصادر على مستويات أسعار الكربون. |
Malgré cela, la prévalence de maladies causées par une infection transmise de ces sources est négligeable. | UN | وبرغم هذا، فإن حدوث الأمراض التي تنتقل بالعدوى من هذه المصادر ضئيل جداً. |
Les réglementations devraient être assouplies pour permettre à ces sources de devenir des moyens efficaces pour le recrutement de jeunes cadres. | UN | وينبغي أن تكون الأنظمة أكثر مرونة لكي يتسنى تحويل هذه المصادر إلى وسائل فعالة لتوظيف الفنيين الشباب. |
Les réglementations devraient être assouplies pour permettre à ces sources de devenir des moyens efficaces pour le recrutement de jeunes cadres. | UN | وينبغي أن تكون الأنظمة أكثر مرونة لكي يتسنى تحويل هذه المصادر إلى وسائل فعالة لتوظيف الفنيين الشباب. |
La quasi-totalité de la croissance des apports financiers aux pays en développement ces dernières années provient de ces sources privées non bancaires. | UN | وقد جاء معظم النمو في التدفقات المالية إلى البلدان النامية في السنوات اﻷخيرة من هذه المصادر الخاصة غير المصرفية. |
Certaines de ces sources sont des caractéristiques naturelles de l'environnement; d'autres sont le résultat d'activités humaines. | UN | وتتسم بعض هذه المصادر بأنها خصائص طبيعية للبيئة، في حين أن البعض اﻵخر ناجم عن أنشطة بشرية. |
La dose collective annuelle due à ces sources naturelles est évaluée à environ 8 600 homme-Sv, en grande partie du fait de l'extraction autre que l'uranium. | UN | وتقدر الجرعة الجماعية الناتجة عن هذه المصادر الطبيعية بنحو ٦٠٠ ٨ رجل سيفيرت والجزء الرئيسي منها ناتج عن التعدين تحت اﻷرض لمعادن غير اليورانيوم. |
Certaines de ces sources sont des caractéristiques naturelles de l'environnement; d'autres sont le résultat d'activités humaines. | UN | وتتسم بعض هذه المصادر بأنها خصائص طبيعية للبيئة، في حين أن البعض اﻵخر ناجم عن أنشطة بشرية. |
Les renseignements fournis par ces sources sont systématiquement revérifiés et mis en regard d'autres informations indépendantes afin de corroborer tous les éléments permettant de prouver la véracité de ces allégations. | UN | وتخضع المعلومات التي تقدمها هذه المصادر للتدقيق بصورة تلقائية وتجري مقارنتها بتقارير أخرى مستقلة من أجل العثور على أدلة مؤيدة لانتهاكات حقوق الانسان المدعى بها. |
En outre, ces sources d'approvisionnement échappent souvent à tout contrôle de qualité. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تخضع جودة مياه هذه المصادر للمراقبة في كثير من الأحيان. |
En outre, ces sources d'approvisionnement échappent souvent à tout contrôle de qualité. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تخضع جودة مياه هذه المصادر للمراقبة في كثير من الأحيان. |
Les informations provenant de ces sources servent à < < affiner > > les programmes d'éducation en matière d'environnement et les stratégies de partenariat de Singapour. | UN | وتستخدم التعليقات الواردة من هذه المصادر من أجل `ضبط` برامج التثقيف البيئي واستراتيجيات الشراكة في سنغافورة. |
De ce fait, les entreprises locales peuvent voir les fonds disponibles provenant de ces sources se réduire. | UN | ولهذا السبب، تضيق فرصة الشركات المحلية في الوصول إلى مثل هذه المصادر. |
L'emploi de telles sources d'énergie est régi par la réglementation établie par l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | ويخضع استخدام هذه المصادر للوائح الصادرة عن الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
elles ont précisé que l’homme, atteint d’une balle en caoutchouc, faisait l’objet d’une intervention chirurgicale dans un hôpital de Bethléem. | UN | وذكرت هذه المصادر أن الفلسطيني أصيب بطلقة مطاطية وتجرى له جراحة في مستشفى في بيت لحم. |
Depuis le début des années 70, ils souhaitent instaurer une coopération régionale pour l'étude et l'exploitation de ces ressources partagées. | UN | ومنذ أوائل السبعينات أعربت هذه البلدان الثلاثة عن رغبتها في تعاون إقليمي لدراسة وتنمية هذه المصادر المشتركة. |
Ces activités sont menées avec succès et l'entreposage des sources respecte les normes internationales. | UN | واضطلع بتلك الأنشطة بنجاح وتخزين هذه المصادر يتماشى مع المعايير الدولية. |
les sources les plus importantes sont les États-Unis suivis de la France. | UN | والولايات المتحدة هي أكبر هذه المصادر في العالم تليها فرنسا. |
Les mêmes sources ont aussi indiqué qu'il y avait eu des processions à Ramallah et Djénine, et des affrontements à Hébron. | UN | وأفادت نفس هذه المصادر أيضا بخروج مسيرات في رام الله وجنين ووقوع صدامات في الخليل. |
Quand il n'était pas possible d'obtenir des statistiques de ces sources, le secrétariat cherchait à se procurer des estimations précises, mais celles-ci variaient beaucoup d'un pays à l'autre. | UN | وفي حالة عدم توفر اﻹحصاءات من هذه المصادر بذلت محاولة للعثور على تقديرات دقيقة ولكن هذه التقديرات تفاوتت تفاوتا كبيرا من بلد إلى آخر. |
:: L'importance qu'il y a à disposer de sources d'énergie propres et à mettre au point des techniques permettant de les exploiter; | UN | :: أهمية مصادر الطاقة النظيفة والحاجة إلى تطوير تكنولوجيات لتسخير هذه المصادر |
Il suffit que ses sources lui en fassent part pour que les allégations, quelle qu'en soit la teneur, soient reproduites dans le rapport comme s'il s'agissait de données irréfutables. | UN | وكل ما يرد من هذه المصادر يدرج في التقرير بوصفه معلومات لا سبيل الى دحضها. |