Même en période de conflit armé, les belligérants devraient tenir compte de cet intérêt en choisissant leurs méthodes et leurs moyens de guerre. | UN | وينبغي لﻷطراف المتحاربة، حتى في أوقات النزاع المسلح أن تراعى هذه المصلحة العامة عند اختيارها طرق الحرب وأساليبها. |
cet intérêt ne saurait se réduire au simple intérêt que chaque État peut avoir à ce que les autres États respectent le droit international. | UN | ولا يمكن أن تكون هذه المصلحة مجرد ما يكون للدولة من مصلحة في أن تحترم الدول اﻷخرى القانون الدولي. |
Il appuiera les activités qui sont de nature à promouvoir l'intérêt public et considérera l'expression de cet intérêt comme son but suprême. | UN | وستدعم الدولة الأنشطة التي تثري المصلحة العامة وستعتبر هذه المصلحة هدف الدولة الأسمى. |
cet intérêt doit être reconnu et satisfait. | UN | هذه المصلحة يجب الاعتراف بها بشكل متبادل. |
Ainsi, en Malaisie, tout agent ayant des intérêts particuliers dans une offre ou une procédure d'appel d'offres doit déclarer ces intérêts et se récuser de la procédure de passation. | UN | ففي ماليزيا، على سبيل المثال، يتعيّن على أيِّ موظف لديه مصلحة شخصية في عملية تقديم عروض أو عطاءات أن يُعلن عن هذه المصلحة وأن يتنحى عن عملية الاشتراء. |
Chez les jeunes, cet intérêt est naturel et instinctif, car ils doivent organiser la société pour les décennies à venir. | UN | وتتوفر هذه المصلحة لدى الشباب بصورة طبيعية وغريزية، حيث أن عليهم أن يقوموا بتنظيم المجتمع لعقود مقبلة. |
Israël et la Palestine souscrivent tous deux à cet objectif; tous deux sont donc résolus de bonne foi à renoncer aux actes qui risquent de compromettre cet intérêt commun. | UN | وتؤيد هذا الهدف إسرائيل وفلسطين؛ وكلتاهما ملزمتان بحسن نية بالكف عن الأعمال التي قد تعرض للخطر هذه المصلحة المشتركة. |
Selon un point de vue, ce n'était pas l'État qui avait cet intérêt direct et immédiat. | UN | ووفقا لهذا الرأي، لا تملك الدولة هذه المصلحة المباشرة والفورية. |
L'accord intervenu l'année dernière démontre cet intérêt partagé. | UN | ولدينا دليل على هذه المصلحة المشتركة في اتفاق العام الماضي. |
Néanmoins, il existait aussi des cas où le détenteur officiel d'un intérêt majoritaire était différent de la personne ou de l'entreprise disposant du pouvoir réel d'exercer les droits découlant de cet intérêt. | UN | غير أنه توجد أيضاً حالات تكون فيها الجهة الرسمية التي لها مصلحة في التحكم مختلفة عن الشخص أو المشروع الذي يملك السلطة الحقيقية في ممارسة الحقوق الناتجة عن هذه المصلحة. |
Le conseiller juridique établit ce qui est dans l'intérêt supérieur de l'enfant et défend cet intérêt devant le tribunal. | UN | ويحدد المستشار القانوني ما هو في مصلحة الطفل ويؤكد هذه المصلحة أمام المحكمة. |
Il est important que nous partagions tous ce même intérêt. Reste à savoir comment préserver concrètement cet intérêt. | UN | ومن الضروري أن نتشارك جميعاً في هذه المصلحة، ولكن المسألة هي كيفية تحقيق هذه المصلحة في الواقع. |
S'il est vrai que l'État canadien a l'obligation de garantir la protection de la société, cet intérêt légitime doit être mis dans la balance avec les autres droits individuels protégés. | UN | وإذا كان صحيحاً أن كندا ملزمة بتوفير الحماية للمجتمع، فإنه ينبغي الموازنة بين هذه المصلحة المشروعة وسائر المصالح الفردية المشمولة بالحماية. |
Le projet de résolution A/C.1/52/L.32/Rev.1 reconnaît cet intérêt et l'encourage d'une façon très pragmatique. | UN | ومشـــروع القرار A/C.1/52/L.23/Rev.1 يــدرك هذه المصلحة ويشجعها بطريقة عملية للغاية. |
67. Plusieurs textes législatifs prescrivent expressément la prise en considération de cet intérêt. | UN | ٧٦- وتقضي نصوص تشريعية عديدة، صراحة، بأخذ هذه المصلحة في الاعتبار. |
Pour déterminer si une personne est partie à une affaire et, partant, habilitée à faire appel, les principaux critères à prendre en compte sont l'importance de l'intérêt qu'a la personne dans l'affaire et la mesure dans laquelle cet intérêt est étroitement lié à l'issue de l'affaire. | UN | ولتحديد ما إذا كان الشخص طرفاً في الدعوى وله بالتالي الحق في الطعن، فإن الأسئلة الهامة بصفة خاصة هي ما هي مصلحة الشخص الأساسية في القضية وإلى أي درجة تكون هذه المصلحة متصلة بنتيجة القضية. |
En fait, dans aucune culture cet intérêt personnel n'est perçu comme étant totalement égoïste et sans limites. Il y a des freins objectifs tels que l'intérêt des proches, les bornes placées par les capacités, le temps et l'énergie, et la nécessité de tenir compte de la possibilité qu'ont les autres individus et groupes de poursuivre leur propre intérêt. | UN | وفي الواقع، لا ينظر إلى هذه المصلحة الشخصية، في أية ثقافة، على أنها أنانية تماما ودون حدود، إذ أن لها قيودا موضوعية مثل مصلحة اﻷقرباء، والحدود التي تفرضها اﻹمكانيات والوقت والطاقة، وضرورة أخذ إمكانية سعي اﻷفراد والجماعات اﻵخرين إلى تحقيق مصلحتهم الذاتية في الاعتبار. |
25. cet intérêt commun dépasse les intérêts commerciaux des transporteurs, pour englober aussi les intérêts communs des exportateurs et des importateurs des deux pays. | UN | 25- وتذهب هذه المصلحة المشتركة إلى أبعد من المصالح التجارية لمشغلي خدمات النقل لتشمل المصالح المشتركة بين التجار من البلدين. |
Les États ont un intérêt légitime à mettre au point rapidement des moyens permettant d'aider et de protéger les victimes; cet intérêt doit toutefois être apprécié compte tenu du droit des personnes affectées à la liberté individuelle et à la liberté de circuler librement dans leur propre pays, y compris le droit de circuler librement dans les camps et les zones d'installation et à l'extérieur. | UN | وللدول مصلحة مشروعة في ابتكار وسائل عاجلة لمساعدة الضحايا وحمايتهم؛ على أنه يجب التوفيق بين هذه المصلحة وبين حقوق الأشخاص المتضررين في الحرية الشخصية وفي التنقل بحرية داخل بلدهم، بما في ذلك الحق في حرية الدخول إلى المخيمات أو أماكن التوطين أو الخروج منها. |
Mais initier un face à face digne de la Guerre froide n’est pas la meilleure manière de sauvegarder ces intérêts. Il vaut mieux soutenir les pays qui ont le plus d’influence sur la Russie et qui sont les plus intéressés – économiquement et stratégiquement – à résoudre la crise. | News-Commentary | ولكن السبيل إلى تحقيق هذه المصلحة في حالتنا هذه ليس استدعاء مواجهة على غرار الحرب الباردة، بل يتمثل في مساندة البلدان التي تتمتع بأكبر قدر من النفوذ لدى روسيا والمصلحة الأكبر ــ استراتيجياً واقتصادية ــ في حل هذه الأزمة. |
c) Tout fonctionnaire qui, dans l'exercice de ses fonctions, est amené à s'occuper d'une question intéressant une entreprise industrielle ou commerciale dans laquelle il a lui-même des intérêts financiers doit faire connaître au Secrétaire général l'importance de ces intérêts. | UN | )ج( إذا نشأت مناسبة تقتضي أن يعالج الموظف بصفته الرسمية أية مسألة تشمل مؤسسة تجارية له بها مصلحة مالية، وجب عليه أن يكشف لﻷمين العام عن مدى هذه المصلحة. |