Au cours des 10 prochaines années, il faudra faire en sorte que ces normes internationales aboutissent réellement à un changement des comportements sur le terrain. | UN | ويجب أن يكفل العقد القادم أن تسفر هذه المعايير الدولية فعلاً عن تغير الممارسات على الصعيد الميداني. |
Le fait qu'en Bosnie-Herzégovine de nombreuses personnes méconnaissent leurs droits contribue à la commission fréquente de violations de ces normes internationales. | UN | ومما يسهم في تكرار انتهاك هذه المعايير الدولية عدم وعي الكثيرين في جميع أنحاء البوسنة والهرسك بحقوقهم. |
Les principes directeurs appliqués pour ces normes internationales renforcées et, partant, les principes dont il faudrait tenir compte pour élaborer les politiques et normes nationales sont les suivants: | UN | وتتمثل المبادئ التوجيهية المستخدمة في هذه المعايير الدولية المعززة، التي ينبغي بالتالي مراعاتها عند وضع سياسات عامة ومعايير وطنية، في النقاط التالية: |
Il est recommandé que l'autorité de l'aviation civile libérienne continue à respecter pleinement les normes internationales. Diamants. | UN | ويوصى بأن تواصل هيئة الطيران المدني الليبرية تنفيذ هذه المعايير الدولية تنفيذا تاما. |
Le Secrétaire général a souligné que si l’on voulait satisfaire à de telles normes, le tribunal en question devait avoir un caractère international. | UN | ٥٢ - وأكد اﻷمين العام أن من اللازم أن تكون المحكمة ذات طابع دولي إذا أريد استيفاء هذه المعايير الدولية. |
17. Il a été indiqué que le comité d'examen des normes internationales de l'action antimines s'était réuni en janvier pour étudier comment ces normes avaient été adaptées aux normes nationales. | UN | 17- أفادت التقارير أن مجلس استعراض المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام اجتمع في كانون الثاني/يناير لدراسة الطرق المتبعة لمواءمة هذه المعايير الدولية مع المعايير الوطنية. |
Les principes directeurs appliqués pour ces normes internationales renforcées et, partant, les principes dont il faudrait tenir compte pour élaborer les politiques et normes nationales sont les suivants: | UN | وتتمثل المبادئ التوجيهية المستخدمة في هذه المعايير الدولية المعززة، التي ينبغي بالتالي مراعاتها عند وضع سياسات عامة ومعايير وطنية، في النقاط التالية: |
Cependant, le Gouvernement ne donne aucun signe de vouloir incorporer ces normes internationales dans la législation nationale. | UN | ومع ذلك، ليس هناك من دليل على أن الحكومة تقوم بإدراج هذه المعايير الدولية على الصعيد الوطني. |
Je tiens à souligner que ces normes internationales de contrôle des armes légères ne seront en aucune manière juridiquement contraignantes ou obligatoires. | UN | وينبغي لي أن أشدد على أن هذه المعايير الدولية لتحديد الأسلحة الصغيرة لن تكون ملزمة قانونا أو إلزامية بأية صورة. |
Elle va même plus loin : elle réaffirme le rôle crucial que les gouvernements doivent jouer pour veiller à ce que ces normes internationales soient incorporées dans les lois nationales et soient efficacement appliquées au niveau national. | UN | بل أنه يمضي الى أبعد من ذلك فيؤكد من جديد الدور الحاسم للحكومات فــي ضمان إدماج هذه المعايير الدولية في القوانين المحلية وتنفيذها تنفيذا فعالا على الصعيد الوطني. |
Le Comité suggère que la formation dispensée aux agents de la force publique, aux magistrats et aux autres personnels chargés de l'administration de la justice porte pour une part sur ces normes internationales relatives à la justice des mineurs. | UN | وتقترح اللجنة تخصيص جزء من تدريب موظفي إنفاذ القوانين والقضاة وغيرهم من موظفي إقامة العدل لفهم هذه المعايير الدولية لقضاء اﻷحداث. |
ces normes internationales se fondent sur la reconnaissance des droits exprimés et protégés par le principe du consentement éclairé tel qu'il s'applique à l'individu, ainsi que collectivement à tous les peuples. | UN | وتعكس هذه المعايير الدولية اعترافاً بالحقوق التي يشملها ويحميها مبدأ الموافقة المستنيرة الذي يطبق على الفرد وكذلك جماعياً على كل الشعوب. |
Le programme de la CNUCED fait en sorte que ces normes internationales puissent être utilisées par les pays en développement et les pays en transition, qui ont beaucoup de difficultés à les interpréter et à les appliquer. | UN | ويضع برنامج اﻷونكتاد هذه المعايير الدولية في شكل قابل ﻷن تستخدمه البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، التي تواجه صعوبات كثيرة فيما يتصل بالتفسير والتنفيذ. |
Toutefois, la pratique suivie dans certains petits États insulaires en développement s'est écartée de ces normes internationales. | UN | إلا أن الممارسة الموجودة في بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية تحيد عن هذه المعايير الدولية(). |
ces normes internationales fournissent également un cadre solide pour intégrer la protection des enfants contre la violence dans les programmes politiques nationaux, car elles contribuent à éviter des solutions fragmentées, partielles ou simplement défensives et concourent à des changements durables lorsqu'elles sont appliquées sans discontinuité. | UN | وتشكل هذه المعايير الدولية مرجعاً سليما لمراعاة حماية الأطفال من العنف في خطة عمل السياسة الوطنية، مما يساعد على تجنب تفتيت الحلول أو التخفيف منها، أو جعلها لا تخرج عن كونها ردود فعل. |
L'UNOPS a indiqué que ses services ne pensaient pas qu'il serait rentable d'appliquer ces normes internationales dans leur intégralité, mais il était envisagé de les appliquer au courrier électronique, à la gestion du savoir et à la gestion de l'infrastructure. | UN | وأبلغ المكتب المجلس أنه لا يعتبر تنفيذ مثل هذه المعايير الدولية كاملة إجراءً فعالا من حيث التكلفة، ولكنه خطط لاستخدامها بالفعل لأغراض البريد الإلكتروني وإدارة المعلومات وإدارة الهياكل الأساسية. |
Parmi ces normes internationales figurent le droit pour toute personne à ce que sa cause soit entendue par un tribunal compétent, indépendant et impartial, le droit de faire examiner par une juridiction supérieure une éventuelle déclaration de culpabilité ou condamnation et le droit à se faire représenter par un avocat. | UN | وتشمل هذه المعايير الدولية الحق في اللجوء إلى محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة في تقرير حقوق أي شخص، والحق في الاستئناف والحق في التمثيل القانوني. |
D'autre part, nous pensons que l'absence de ces normes internationales a un profond impact sur les zones de conflit en encourageant le crime organisé et le terrorisme, en fragilisant la paix et en nuisant au développement durable. | UN | ومن ناحية أخرى، فإننا نعتقد أن عدم وجود هذه المعايير الدولية يؤثر تأثيرا عميقا على مناطق الصراع بتشجيعه للجريمة المنظمة والإرهاب، الأمر الذي يقوض السلام ويمثل تحديا للتنمية المستدامة. |
64. Les Accords du Cycle d'Uruguay sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires et sur les obstacles techniques au commerce énoncent les normes internationales à appliquer. | UN | ٤٦- وبموجب اتفاقات جولة أورغواي، تحدد التدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية والاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية التي تعترض التجارة هذه المعايير الدولية. |
En outre, le Service de l'action antimines de l'ONU a indiqué qu'il analyserait les besoins en matière de formation auxquels il faudrait répondre, notamment parmi les forces de maintien de la paix, pour s'assurer que les normes internationales IMAS sont effectivement appliquées. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضحت إدارة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام أنها سوف تقوم بتحليل احتياجات التدريب في مجال هذه المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام، بما في ذلك في صفوف أفراد قوات حفظ السلام، لكي تكفل فعالية تطبيق هذه المعايير. |
14. Le Secrétaire général a souligné que si l'on voulait satisfaire à de telles normes, le tribunal en question devait avoir un caractère international. | UN | 14- وأكد الأمين العام أن من اللازم أن تكون المحكمة ذات طابع دولي إذا أريد استيفاء هذه المعايير الدولية. |
17. Il a été indiqué que le Comité d'examen des normes internationales de l'action antimines s'était réuni en janvier pour étudier comment ces normes avaient été adaptées aux normes nationales. | UN | 17- أفادت التقارير أن مجلس استعراض المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام اجتمع في كانون الثاني/يناير لدراسة الطرق المتبعة لمواءمة هذه المعايير الدولية مع المعايير الوطنية. |