Il importe, toutefois, de veiller à ce que les gouvernements de ces provinces respectent les deux décrets présidentiels récemment promulgués. | UN | إلا أنه من المهم أن نكفل امتثال حكومات هذه المقاطعات للمرسومين الرئاسيين الصادران مؤخراً. |
ces provinces ont, par conséquent, bénéficié de programmes d'actions correctives dans des domaines comme l'éducation, l'alimentation en eau potable et les infrastructures sanitaires. | UN | ولذلك استفادت هذه المقاطعات من برامج العمل التصحيحي في مجالات مثل التعليم ومياه الشرب والهياكل الأساسية للصحة. |
Tous les partenaires compétents de ces provinces ont reçu une formation aux normes internationales de ce type de justice. | UN | وقد تلقت الآن جميع الأطراف المعنية في هذه المقاطعات التدريب على المعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث. |
Des spécialistes du développement de la femme qui travaillent dans ces districts ont signé des contrats de gestion avec des ONG. | UN | وقد وقّعت موظفات شؤون تنمية المرأة في هذه المقاطعات عقوداً لإدارة تلك المراكز مع منظمات غير حكومية. |
Dans ces districts et unités, une information a fait état de cas de violation des droits de l'homme, et six affaires disciplinaires ont été signalées à la police de la MINUT. | UN | وفي هذه المقاطعات والوحدات، وردت إفادة واحدة عن انتهاكات لحقوق الإنسان وأبلغت شرطة البعثة بست قضايا تأديبية. |
Le climat d'insécurité régnant dans ces préfectures où sévissait l'Armée de résistance du Seigneur a contraint l'ONU à faire appel à des escortes armées pour accompagner les convois de secours humanitaires transportés par la route, ce qui a gravement entravé l'acheminement de l'aide aux populations rurales déplacées. | UN | وتطلب اتساع نطاق انعدام الأمن في هذه المقاطعات المتضررة بوجود جيش الرب للمقاومة، من الأمم المتحدة، أن تستعين بحراسة مسلحة لمرافقة قوافل المساعدة الإنسانية على الطرق. وقيّد ذلك إلى حد كبير إيصال المعونة إلى سكان الأرياف المشردين. |
Pour assurer la sécurité dans ces départements, les unités de police constituées de la Mission ont pris le relais des unités militaires qui se sont retirées. | UN | وقد تم سدّ الفجوة الأمنية الناتجة عن سحب الوحدات العسكرية في هذه المقاطعات من قبل وحدات الشرطة المشكلة التابعة للبعثة. |
En raison de la situation incertaine dans les provinces touchées par le conflit, il est extrêmement difficile de localiser les populations regroupées et d’en déterminer l’importance. | UN | وبسبب الحالة المائعة في هذه المقاطعات المتأثرة بالصراع، يصعب للغاية تحديد مسار السكان المعاد تجميعهم بهذا الشكل أو عددهم بأي قدر من الدقة. |
L'accès à toutes ces provinces à des fins de suivi reste limité. | UN | ولا تزال سبل الوصول إلى جميع المناطق في هذه المقاطعات لأغراض الرصد محدودة. |
Le Haut Commissariat a étendu sa présence dans ces provinces afin de faciliter les travaux qu’il y menait, notamment les enquêtes sur les violations des droits de l’homme, les visites dans les centres de détention et les prisons, et la promotion et la surveillance du respect des droits de l’homme. | UN | وزادت المكاتب من وجودها في هذه المقاطعات لتسهيل عملها الذي يتضمن إجراء التحقيقات في انتهاكات حقوق اﻹنسان، والقيام بالزيارات لمراكز الاعتقال والسجون واﻷنشطة المتعلقة برصد حقوق اﻹنسان والنهوض بها. |
Il arrive que des affrontements se produisent avec des immigrants clandestins qui viennent dans ces provinces en bandes organisées et armées, pour exploiter le diamant illégalement. | UN | وتحدث أحياناً مواجهات مع المهاجرين غير الشرعيين الذين يأتون إلى هذه المقاطعات في شكل عصابات منظمة ومسلحة، لاستغلال الماس بطريقة غير قانونية. |
Même dans ces provinces relativement plus paisibles et sûres, l'accès à l'alimentation, aux abris et aux services de base était toutefois limité, freinant la réintégration viable des rapatriés. | UN | ومع ذلك، وحتى في هذه المقاطعات التي هي نسبيا أكثر سلاما وأمنا، يعد الوصول إلى الطعام والمأوى والخدمات الأساسية محدودا، مما يعوق إعادة إدماج العائدين على نحو مستدام. |
Cependant, la province de Limón se distingue parce qu'elle accueille 40% des personnes appartenant à ce groupe humain. A elles trois, ces provinces réunissent 77,3% des femmes autochtones. | UN | ومقاطعة ليمون وحدها هي موطن لحوالي 40 في المائة من أعضاء مجموعات السكان الأصليين، ويعيش 77.3 في المائة من جميع نساء السكان الأصليين في واحدة من هذه المقاطعات الثلاث. |
La population restante dans ces provinces dispose de colonnes-fontaines, de bassin de rétention de l'eau, de puits et de l'eau de rivière. Graphique 7 | UN | ولدى بقية السكان في هذه المقاطعات صنابير عمودية مجتمعية ويركبون صهاريج لتجميع المياه على أسطح منازلهم وآبار وأنهار وجداول مياه. |
Or, tous ces districts sont situés dans la région du Teraï. | UN | وتقع هذه المقاطعات جميعها في منطقة تيراي. |
Dans ces districts, le nombre d'employés a diminué dans l'agriculture, l'industrie et la construction. | UN | فقد شهدت هذه المقاطعات انخفاضاً في عدد العاملين في قطاعات الزراعة والصناعة والبناء. |
Il a été mis en route dans le but de promouvoir l'emploi rémunéré et de renforcer la sécurité alimentaire dans ces districts. | UN | وقد بُدئ هذا البرنامج بهدف توفير العمالة المأجورة التكميلية وتحسين الأمن الغذائي في هذه المقاطعات. |
39. Les personnes consultées dans ces districts se sont, dans leur immense majorité, prononcées pour la création de ces institutions qui permettront au peuple somali d'exercer sa souveraineté. | UN | ٣٩ - وقد أعرب اﻷهالي الذين تمت مشاوراتهم في هذه المقاطعات عن تأييد ساحق ﻹنشاء هذه المؤسسات التي سيؤكد من خلالها شعب الصومال سيادته. |
Étant donné que le terrain est accidenté et que les distances sont grandes, les administrateurs recrutés sur le plan national qui sont affectés dans ces districts ne sont pas en mesure de se rendre régulièrement dans les autres. | UN | وبسبب الطرق الوعرة والمسافات الطويلة، فإن الموظفين الوطنيين من الفئة الفنية المتمركزين في هذه المقاطعات لا يستطيعون زيارة المقاطعات التسع الأخرى بصفة منتظمة. |
61. ces préfectures, secteurs et communes reconstitués sont incontestablement des structures d'encadrement des populations civiles par les anciennes autorités rwandaises. Ce contrôle est d'autant plus efficace que, dans plusieurs camps, c'est pratiquement à elles qu'incombe le recensement des réfugiés. | UN | ٦١ - ولا شك في أن هذه المقاطعات والقطاعات والبلدات التي أعيد تشكيلها هي هياكل لتوجيه السكان المدنيين من جانب السلطات الرواندية السابقة، ومما يزيد من فعالية هذه المراقبة أن هذه الهياكل هي التي تتولى، من الناحية العملية، إحصاء عدد اللاجئين في مخيمات عديدة. |
Pour permettre à la MINUSTAH d'éliminer progressivement sa présence policière et civile dans ces départements et dans les autres départements qui sont stables, il convient de s'assurer que les institutions haïtiennes sont dotées de moyens suffisants pour assumer les tâches qui sont actuellement exécutées par la Mission. | UN | ولكي تتمكن البعثة في نهاية المطاف من أن تخفض تدريجيا تواجد الشرطة والتواجد المدني التابعين لها في هذه المقاطعات والمقاطعات الأخرى المستقرة، لا بد من اتخاذ تدابير تضمن أن تتوفر لدى المؤسسات الهايتية القدرات الكفيلة بتولي المهام التي تؤديها البعثة حالياً. |
les provinces assurent à leurs citoyens le droit aux soins de santé de la même manière que ces soins sont dispensés aux citoyens d'autres parties de la République, quels que soient la religion, l'origine ethnique, le sexe, l'âge, etc., des patients. | UN | وتكفل هذه المقاطعات لمواطنيها الحق في الرعاية الصحية على نفس النحو المكفول للمواطنين في اﻷنحاء اﻷخرى من الجمهورية، بغض النظر عن ديانتهم أو منشأهم اﻹثني أو نوع جنسهم أو سنهم إلخ. |