L'Assemblée générale a toujours respecté cette pratique, qui est conforme aux dispositions de son règlement intérieur relatives à la création de ses organes subsidiaires et à l'organisation de leurs travaux. | UN | لقد اتبعت الجمعية العامة دائما هذه الممارسة التي تتمشى مع نظامها الداخلي فيما يتعلق بإنشاء هيئاتها الفرعية وسبل عملها. |
Nous devons mettre un terme à cette pratique qui va à l'encontre du droit international et a des conséquences politiques néfastes. | UN | وعلينا أن ننهي هذه الممارسة التي تتعارض مع القانون الدولي وتترك أثرا سياسيا سلبيا. |
Nous invitons les membres du Conseil à poursuivre cette pratique, qui contribue à améliorer la qualité du rapport, et à la développer davantage. | UN | إننا نشجع أعضاء المجلس على مواصلة هذه الممارسة التي تسهم في النهوض بجودة التقرير وتطويره. |
La communauté internationale est désormais consciente de la gravité de cette pratique qui persiste faute de la volonté politique ou de l'incapacité des gouvernements de légiférer, d'éduquer et d'informer. | UN | وقال أيضا إن المجتمع الدولي يدرك اﻵن خطورة هذه الممارسة التي تستمر إما بسبب فقدان اﻹرادة السياسية أو بسبب عجز الحكومات عن سن القوانين والتثقيف واﻹعلام في هذا المجال. |
La Commission pourra juger bon de poursuivre cette pratique dont on a largement reconnu, qu'elle avait facilité ses travaux. | UN | وقد تود اللجنة مواصلة إتباع هذه الممارسة التي إعترفت إعترافاً كبيراً بأنها تعمل على تعزيز تنفيذ اعمالها. |
Il affirme que les autorités ukrainiennes appliquent une telle pratique et que celle-ci a pour but l'assimilation de la minorité nationale russe en Ukraine. | UN | ويدعي أن السلطات الأوكرانية تتبع هذه الممارسة التي ترمي وفقاً لصاحب البلاغ إلى استيعاب الأقلية الوطنية الروسية في أوكرانيا. |
À Bunia et à Bukavu, la population a protesté et manifesté contre cette pratique abusive qu'elle a dénoncée. | UN | وفي بونيا وبوكافو، احتج السكان وتظاهروا وقاموا بشجب هذه الممارسة التي تنطوي على الاعتساف. |
la pratique consistant à demander aux parties de commencer par chercher à s'entendre sur un point litigieux avant de déposer une requête a déjà été appliquée par les juges, et elle continuera de l'être. | UN | اتبعت في الماضي هذه الممارسة التي تقتضي من الطرفين أن يناقشا أولا المسألة المختلف عليها قبل تقديم الطلبات، وسيواصل القضاة الأخذ بهذه الممارسة. |
Il est temps de remettre en question cette pratique, qui n'est pas en conformité avec l'enseignement de l'histoire en tant que discipline académique. | UN | وقد حان الوقت للتشكك في هذه الممارسة التي لا تتفق مع التاريخ الذي يُفهم باعتباره تخصصا أكاديميا. |
L'État partie devrait prendre les mesures requises pour lutter contre cette pratique qui constitue une violation de plusieurs droits établis par le Pacte, notamment le droit défini à l'article 8 en vertu duquel nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات الملائمة للقضاء على هذه الممارسة التي تشكل انتهاكاً لحقوق عديدة من الحقوق التي ينص عليها العهد، والتي منها الحق في عدم جواز إخضاع أحد للعبودية والاسترقاق الوارد في المادة 8. |
Les chercheurs et les spécialistes ont fouillé le passé, traversé les continents, déchiffré des écrits anciens, étudié les différentes histoires et civilisations pour tenter de trouver les origines et les raisons de cette pratique qui a résisté à l’épreuve du temps. | UN | وقام الباحثون والأخصائيون بتنقيب الماضي، وعبور القارات، وحل رموز الكتابات القديمة، وإجراء دراسات في تاريخ وحضارة بلدان شتى، سعياً للكشف عن نشأة وأسباب هذه الممارسة التي صمدت لاختبار الزمن. |
Les Philippines condamnent énergiquement cette pratique qui constitue une grave violation des droits de l’homme et estime que seule la coopération internationale peut permettre de lutter contre ce problème. | UN | والفلبين تدين بشدة هذه الممارسة التي تمثل انتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان، وترى أن التعاون الدولي هو وحده الكفيل بمكافحة هذه المشكلة. |
Dans son rapport précédent, le Comité avait commenté cette pratique, qui gêne le bon contrôle financier du projet. | UN | 76 - والمجلس في تقريره السابق على هذه الممارسة التي حالت دون مراقبة مالية مناسبة للمشروع. |
D'autres membres de l'exécutif et le Procureur général de la République ont fait le même constat et ont redit l'intérêt que portaient les autorités à l'abolition de cette pratique si répandue durant les décennies précédentes. | UN | وأبدت سلطات أخرى في الحكومة، مثل المدعي العام للجمهورية، الملاحظات نفسها معربة في الوقت نفسه عن اهتمام السلطات بالقضاء على هذه الممارسة التي كانت منتشرة على نطاق واسع في العقود الماضية. |
La loi permet, entre autres, l'exfiltration des réseaux de passeurs et l'absolution de la victime de trafic illicite de migrants dans le souci de réaliser une répression efficace de cette pratique dont sont victimes les femmes souvent démunies et vulnérables. | UN | ويتيح هذا القانون اتخاذ تدابير منها تخليص المهاجرين من شبكات المهربين وتبرئتهم من أجل أن تقمع بشكل فعال هذه الممارسة التي غالباً ما تكون النساء المحرومات والمستضعفات ضحايا لها؛ |
Le Conseil d'administration jugera peut-être bon de poursuivre cette pratique dont on a largement reconnu qu'elle avait facilité ses travaux. | UN | وقد يرغب المجلس في مواصلة هذه الممارسة التي تم التسليم بها على نطاق واسع بأنها تعزز كفاءة عمل المجلس. |
Il affirme que les autorités ukrainiennes appliquent une telle pratique et que celle-ci a pour but l'assimilation de la minorité nationale russe en Ukraine. | UN | ويدعي أن السلطات الأوكرانية تتبع هذه الممارسة التي ترمي وفقاً لصاحب البلاغ إلى استيعاب الأقلية الوطنية الروسية في أوكرانيا. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour lutter contre cette pratique, qui constitue une violation de plusieurs droits énoncés dans le Pacte, notamment de ceux visés à l'article 3 et du droit de ne pas être tenu en esclavage ni en servitude, consacré à l'article 8. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الكفيلة بمعالجة هذه الممارسة التي تشكل انتهاكا للعديد من الحقوق المكفولة بموجب العهد، بما في ذلك المادة 3، وحق عدم الإخضاع للعبودية والاسترقاق الوارد في المادة 8. |
27. Le Bureau des services de contrôle interne ne souscrit pas à la pratique consistant à engager des fonds lorsque le besoin n'en a pas été établi ou à repousser la liquidation lorsque les engagements ne sont plus valables. | UN | ٢٧ - ولا يوافق مكتب المراقبة الداخلية على هذه الممارسة التي مؤداها الالتزام بأموال ﻷغراض لم تتقرر إليها الحاجة، أو تأخير تصفية الالتزامات عندما تكون صلاحية تلك الالتزامات قد انتهت. |