ويكيبيديا

    "هذه المواجهات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces affrontements
        
    • ces confrontations
        
    • des affrontements
        
    ces affrontements ont causé la mort de plus de 20 personnes dont un enfant de 4 ans qui a reçu une balle en pleine poitrine. UN وتسببت هذه المواجهات بموت ما يزيد على 20 شخصا من بينهم طفل في الرابعة من عمره أصيب برصاصة في صدره.
    Dans de nombreux cas on affirme même que les forces gouvernementales sont à l'origine de ces affrontements et accordent leur aide à l'une des parties. UN وفي حالات عديدة، يذكر أن القوات الحكومية تذهب إلى حد إثارة هذه المواجهات ودعم أحد أطرافها.
    Au cours de ces affrontements, trois groupes d'opposition armée ont combattu les forces gouvernementales composées de l'armée et des forces de sécurité. UN وخلال هذه المواجهات دخلت ثلاث مجموعات من المعارضة المسلحة في معركة مع القوات الحكومية التي تضم الجيش وقوى الأمن.
    ces confrontations ont permis au Président de l'Administration intérimaire, M. Karzai, d'apparaître comme un candidat de consensus à la présidence de l'Administration de transition. UN وأسفرت هذه المواجهات عن بروز الرئيس قرضاي بوصفه المرشح بتوافق الآراء لرئاسة الإدارة الانتقالية.
    Le bilan de ces affrontements s'élèverait à des dizaines de morts, plus d'une centaine de blessés et au moins environ 450 maisons auraient été détruites. UN وتقدر حصيلة هذه المواجهات بعشرات القتلى وأكثر من 100 جريح، وما لا يقل عن 450 بيتاً مدمراً.
    Au cours de ces affrontements, trois groupes d'opposition armée ont combattu les forces gouvernementales composées de l'armée et des forces de sécurité. UN وخلال هذه المواجهات دخلت ثلاث مجموعات من المعارضة المسلحة في معركة مع القوات الحكومية التي تضم الجيش وقوى الأمن.
    Le Comité est profondément consterné des pertes en vies humaines qu'entraînent ces affrontements. UN واللجنة منزعجة كثيراً من فقدان الأرواح جاءت نتيجة هذه المواجهات.
    ces affrontements touchent parfois des populations innocentes. UN وتمس هذه المواجهات أحياناً السكان الأبرياء.
    Ayant avant tout des visées limitées et de courte durée, la plupart de ces affrontements répondaient davantage à des particularités opérationnelles et socioéconomiques locales qu'au contexte plus large du conflit. UN وتسعى هذه المواجهات في المقام الأول لتحقيق مآرب في الأجل القصير، فلا يؤججها سياق النزاع الأوسع بل هي مدفوعة في الغالب بالخصائص الميدانية والاجتماعية والاقتصادية المحلية.
    Le Comité juge toutefois préoccupante l'insuffisance des efforts entrepris pour assurer la réinstallation des familles déplacées durant ces affrontements qui continuent à vivre dans des camps. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنه لم يتم بذل الجهود الكافية لضمان إعادة استيطان الأسر التي شُردت أثناء هذه المواجهات والتي لا تزال تعيش في المخيمات.
    Ces dernières années, les conflits civils sont devenus les principales expressions de la violence. Le droit international humanitaire est donc essentiel pour remédier aux conséquences de ces affrontements. UN وفي السنوات الأخيرة أصبحت الصراعات الأهلية تعبيرا رئيسيا عن العنف ومن ثم فإن القانون الإنساني الدولي ضروري لتناول آثار هذه المواجهات.
    Les allégations selon lesquelles Israël a utilisé une < < force excessive > > au cours de ces affrontements sont tout simplement infondées. UN أما الادعاءات بأن إسرائيل تستخدم " القوة المفرطة " في هذه المواجهات فهي ادعاءات باطلة من أساسها.
    Aujourd'hui, ces affrontements qui ne cessent de proliférer sont le plus souvent des conflits internes, ce qui pose de formidables problèmes à une Organisation conçue pour régler les différends entre États. UN واليوم نرى هذه المواجهات المنتشرة دوما هي مواجهات داخلية إلى حد كبير، وتفرض تحديات ضخمة على منظمة أقيمت لحل النزاعات بين الدول.
    Aujourd'hui, ces affrontements qui ne cessent de proliférer sont le plus souvent des conflits internes, ce qui pose de formidables problèmes à une Organisation conçue pour régler les différends entre États. UN واليوم نرى هذه المواجهات المنتشرة دوما هي مواجهات داخلية إلى حــد كبيــر، وتفــرض تحديات ضخمة على منظمة أقيمت لحل النزاعات بين الدول.
    ces affrontements et actes de violence ont fait de nombreux blessés, se sont accompagnés d'atteintes à la sécurité des personnes, au droit à la propriété et à d'autres droits et ont provoqué des déplacements de populations en 1996. UN وقد تركت هذه المواجهات الدامية واﻷحداث العنيفة كثيراً من الجرحى، وسببت انتهاكات لسلامة اﻷشخاص، وممتلكاتهم وغيرها من الحقوق، ونجم عنها تشريد للسكان في عام ٦٩٩١.
    Le nombre de victimes de ces affrontements n'a pas encore été confirmé. UN ولم يُحدد بعد عدد ضحايا هذه المواجهات.
    L'éclatante vérité sur l'origine de ces affrontements est l'instrumentalisation par l'UPDF de conflits ethniques afin de s'assurer le contrôle des ressources naturelles de la région et particulièrement sa mainmise sur les mines d'or et de Coltan. UN والحقيقة الجلية هي أن سبب هذه المواجهات هو تأجيج قوات الدفاع الشعبية الأوغندية لصراعات عرقية حتى تتمكن من السيطرة على الموارد الطبيعية في المنطقة وتستولي خاصة على مناجم الذهب والكولتان.
    Présente sur les cinq continents, elle-même terre d'immigration, la France a une expérience historique de ces confrontations. UN وفرنسا، التي لها وجود على خمس قارات وهي نفسها أرض للهجرة، مرت بتجربة من هذه المواجهات في تاريخها.
    Tout aurait pu arriver lors de ces confrontations où ceux qui contrôlent le bouton nucléaire se sont souvent trouvés engagés dans une guerre des nerfs et l'humanité a eu de la chance qu'il n'y ait pas eu d'échanges nucléaires. UN وفي هذه المواجهات التي كثيرا ما تكون اختبارا لرباطة الجأش بين أولئك الذين يتحكمون في الزر النووي، كل شيء كان باﻹمكان أن يحدث، ولحسن طالع اﻹنسانية، لم يتم تبادل الضربات النووية.
    Centre de ces confrontations politiques, le Parlement a été détourné de ses fonctions de contrôle parlementaire et exécutif et s’en acquitte de moins en moins bien de sorte que sa dissolution, bien qu’anticonstitutionnelle, est demandée de toutes parts. UN ولما كان لب هذه المواجهات السياسية هو البرلمان فإنه شغل عن مسؤولياته التشريعية ومراقبته للسلطة التنفيذية وأصيب بالعجز بشكل متزايد.
    L'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA) n'a pas accepté les résultats du scrutin et le pays a de nouveau été en proie à des affrontements, plus violents que jamais. UN ولم يقبل الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا النتائج وشهد البلد تجدد المواجهات وكانت هذه المواجهات أشد عنفاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد