ces préoccupations doivent par conséquent être prises en compte pour faciliter le travail de la Conférence. | UN | وعليه، ينبغي معالجة هذه الهواجس الأمنية من أجل تيسير أعمال المؤتمر. |
À Katmandou, la Rapporteuse spéciale a porté ces préoccupations à l'attention du Ministre de l'intérieur et de l'Inspecteur général de la police. | UN | وتحدثت المقررة الخاصة في كاتماندو عن هذه الهواجس إلى وزير الداخلية والمفتش العام للشرطة. |
Il devait être tenu compte de ces préoccupations dans les activités de développement. | UN | وقال إن هذه الهواجس ينبغي أن ترشدنا في عملنا المتعلق بالتنمية. |
L'organisation a en outre suggéré que le Conseil prenne note de ses préoccupations et que le Gouvernement sud-africain se penche rapidement sur les questions évoquées. | UN | واقترحت أن يسجل المجلس هذه الهواجس وأن تبادر الحكومة إلى معالجتها. |
Nos longues chamailleries au sujet de la procédure à suivre n'ont rien fait pour dissiper ces doutes. | UN | ولم تسهم شجاراتنا الإجرائية المطولة على الإطلاق في تبديد هذه الهواجس. |
Le secrétariat est encouragé à porter ces préoccupations à l'attention du Service du contrôle de la documentation de l'ONU. | UN | ويشجع المشاركون الأمانة على توجيه نظر مراقبة الوثائق بالأمم المتحدة إلى هذه الهواجس. |
53. Tout en tenant compte de ces préoccupations, le Bureau partage le point de vue des parties qui ont formulé l'observation suivante : | UN | ٣٥- وإذ يضع المكتب هذه الهواجس في الاعتبار، فهو يتفق مع من طرحوا ما يلي: |
ces préoccupations devraient être prises au sérieux. | UN | هذه الهواجس ينبغي أخذها مأخذ الجد. |
ces préoccupations sont partagées par beaucoup, comme en témoignent les messages clairs adressés non seulement par l'Assemblée générale des Nations Unies, mais aussi par la majorité des chefs d'Etat et de gouvernement réunis l'année dernière à Carthagène. | UN | إن مشاطرة هذه الهواجس على نطاق واسع تتجلى في الرسائل الواضحة الواردة ليس فقط من الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بل أيضاً من رؤساء دول وحكومات غالبية أعضاء المجتمع الدولي المجتمعين في العام الماضي في كرتاخينا. |
ces préoccupations ont été ignorées de même que celles qui concernent le nouveau système de groupes régionaux qui est apparu dans le texte proposé par le Président du Comité spécial. | UN | لقد تم تجاهل هذه الهواجس كما تم تجاهل الهواجس المتعلقة بنظام المجموعات اﻹقليمية الذي لم يسبق له مثيل، والمدرج في النص الذي اقترحه رئيس اللجنة المخصصة. |
Il est donc tout à fait naturel que la communauté internationale recherche les moyens d'atténuer ces préoccupations en matière de sécurité afin de ne pas donner à certains États, qu'ils soient ou non parties au TNP, un motif ou une excuse pour réaliser des programmes relatifs aux armes nucléaires. | UN | ومن الطبيعي إذن أن يبحث المجتمع الدولي عن سبل تبديد هذه الهواجس الأمنية قصد عدم إعطاء بعض الدول، بغض النظر عن عضويتها في معاهدة عدم الانتشار، أي دافع أو عذر لمواصلة برامجها لصنع أسلحة نووية. |
37. Il fallait espérer que ces préoccupations ne prendraient pas le pas sur la planification du redressement et du développement socioéconomiques et que la dépendance accrue visàvis d'une aide liée à des conditions politiques était provisoire. | UN | 37- ويجب أن يؤمل أن معالجة هذه الهواجس لن تكون على حساب التخطيط للانتعاش والتنمية في المجالين الاجتماعي والاقتصادي، وأن الاعتماد المتزايد على المعونة المربوطة بشروط سياسية هو أمر مؤقت. |
ces préoccupations n'empêchent pas le respect du pluralisme juridique, car la primauté du droit n'est pas assurée pour tous si les droits des femmes et des filles autochtones ne sont pas protégés. | UN | إلا أن هذه الهواجس لا تقوض الالتزام بالتعددية القانونية لأن سيادة القانون لا تطبَّق على قدم المساواة عندما تقوَّض حقوق نساء الشعوب الأصلية وفتياتها. |
ces préoccupations ont été ignorées de même que celles qui concernent le tout nouveau système de groupe régional qui a surgi dans le texte et qui répartit le monde en six groupes régionaux au lieu des cinq auxquels nous sommes habitués dans le système des Nations Unies. | UN | إن هذه الهواجس قد أُهملت، شأنها في ذلك شأن الهواجس المتعلقة بنظام المجموعات الاقليمية الذي لم يسبق له مثيل، وهو نهج تم إدراجه في النص ويُقسﱢم العالم إلى ست مجموعات إقليمية بدلا من المجموعات الخمس التي اعتدنا عليها في منظومة اﻷمم المتحدة. |
ces préoccupations ont été ignorées de même que celles qui concernent le tout nouveau système de groupe régional qui a surgi dans le texte et qui répartit le monde en six groupes régionaux au lieu des cinq auxquels nous sommes habitués dans le système des Nations Unies. | UN | إن هذه الهواجس قد أُهملت، شأنها في ذلك شأن الهواجس المتعلقة بنظام المجموعات الاقليمية الذي لم يسبق له مثيل، وهو نهج تم إدراجه في النص ويُقسﱢم العالم إلى ست مجموعات إقليمية بدلا من المجموعات الخمس التي اعتدنا عليها في منظومة اﻷمم المتحدة. |
ces préoccupations ont été ignorées de même que celles qui concernent le tout nouveau système de groupe régional qui a surgi dans le texte et qui répartit le monde en six groupes régionaux au lieu des cinq auxquels nous sommes habitués dans le système des Nations Unies. | UN | إن هذه الهواجس قد أُهملت، شأنها في ذلك شأن الهواجس المتعلقة بنظام المجموعات الاقليمية الذي لم يسبق له مثيل، وهو نهج تم إدراجه في النص ويُقسﱢم العالم إلى ست مجموعات إقليمية بدلا من المجموعات الخمس التي اعتدنا عليها في منظومة اﻷمم المتحدة. |
46. ces préoccupations montrent qu'il est souhaitable de simplifier et d'harmoniser encore les phases principales des procédures d'achat des organisations. | UN | 46 - وتؤكد هذه الهواجس مدى استصواب زيادة تبسيط الخطوات الإجرائية الرئيسية في عمليات الشراء في جميع مؤسسات المنظومة، وزيادة المواءمة بين هذه الخطوات. |
Beaucoup de ces préoccupations sont liées à la nature du secteur luimême plus qu'à la propriété des investissements proprement dite, mais lorsque l'essentiel des investissements est réalisé par des STN, la propriété étrangère des actifs et des activités ne peut manquer de soulever des problèmes. | UN | وبالرغم من أن كثيراً من هذه الهواجس متصل بالقطاع بدلاً من اتصاله بملكية الاستثمارات في حد ذاتها، ففي الظروف التي تكون فيها الشركات عبر الوطنية هي الجهات المقدمة للجزء الأكبر من الاستثمار، لا يمكن للملكية الأجنبية للأصول والأنشطة إلا أن تكون مسألة حاسمة. |
Reconnaissant que, dans le domaine de l'environnement, un meilleur accès à l'information et la participation accrue du public au processus décisionnel permettent de prendre de meilleures décisions et de les appliquer plus efficacement, contribuent à sensibiliser le public aux problèmes environnementaux, lui donnent la possibilité d'exprimer ses préoccupations et aident les autorités publiques à tenir dûment compte de celles—ci, | UN | وإذ تقر بأن تحسين فرص الحصول على المعلومات عن البيئة ومشاركة الجمهور في اتخاذ القرارات المتعلقة بها من شأنه أن يحسِّن نوعية القرارات وتنفيذها وأن يسهم في توعية الجمهور بالمسائل البيئية ويتيح له فرصة الإعراب عما يخالجه من هواجس ويمكِّن السلطات العامة من وضع هذه الهواجس في الاعتبار على النحو الواجب، |
Comme le bureau du Cambodge avait fourni la plupart des avis juridiques spécialisés pendant la longue période de rédaction, il a fait part de ses préoccupations à des membres influents de l'Assemblée nationale, et celles—ci ont été communiquées pour l'essentiel au Gouvernement avant d'être portées à la connaissance d'autres organismes des Nations Unies et de membres du corps diplomatique. | UN | وبما أن مكتب كمبوديا كان قد قدم معظم الخبرة الفنية القانونية أثناء عملية الصياغة المطولة. فقد تم إبلاغ اﻷعضاء الرئيسيين في الجمعية الوطنية بما يساور المكتب من هواجس في هذا الشأن. ونُهي جوهر هذه الهواجس إلى علم الحكومة وإلى علم وكالات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة وأعضاء الهيئة الدبلوماسية. |
La délégation hongroise ne partage pas ces doutes, et ce pour un certain nombre de raisons. | UN | إن وفدي لا يشارك في هذه الهواجس لعدد من اﻷسباب. |