Cependant, l'expérience qui a suivi a atténué ces espoirs et ces attentes. | UN | إلا أن التجربــة اللاحقــة ثبطت هذه اﻵمال والتوقعات. |
Que ces espoirs soient ou non réalisés, cela dépendra en grande partie des décisions que nous prendrons, en tant qu'organisation des peuples unis, de la façon dont nous ferons collectivement face à l'avenir. | UN | وتحقيق هذه اﻵمال يتوقف إلى حد كبير على القرارات التي نتخذها، بوصفنا منظمة شعــوب متحدة، وكيف سنواجه مجتمعين، المستقبل. |
Aujourd'hui, il y a lieu de constater que ces espoirs sont déçus et que les résultats n'ont pas toujours été à la hauteur de nos ambitions. | UN | واليوم من اﻹنصاف القول بأن هذه اﻵمال قد خابت، وأن النتائج لم تكن دوما على مستوى تطلعاتنا. |
Ces dernières années, nous avons vécu dans l'espoir de la paix. cet espoir s'est évanoui. | UN | لقد عشنا، في السنوات القليلة الماضية وكلنا آمال في إحلال السلام، ولكن هذه الآمال تبددت. |
Il incombe désormais à la communauté internationale dans son ensemble de répondre à ces attentes. | UN | فقد حان الوقت لأداء المجتمع الدولي ككل دور، جاء دور المجتمع الدولي ككل لتحقيق هذه الآمال. |
Cependant, les derniers événements ont profondément déçu ces espoirs. | UN | بيد أن اﻷحداث اﻷخيرة أحبطت هذه اﻵمال إحباطا عميقا. |
Néanmoins, la politique de l'actuel Gouvernement israélien, qui préfère les paroles aux actes concrets, remet en cause ces espoirs. | UN | بيد أن سياسة إسرائيل الحكومية حاليا تفضل القول على العمل وتهدد بالخطر تحقيق هذه اﻵمال. |
Nous devons fournir le maximum d'efforts pour combler ces espoirs et dissiper les craintes. | UN | وعلينا أن نبذل كل جهد لتحقيق هذه اﻵمال وتبدبد المخاوف. |
Malheureusement, ces espoirs ont été déçus par les récents essais nucléaires de l'Inde et du Pakistan. | UN | ومن المؤسف أن هذه اﻵمال قد بددتها التجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان مؤخراً. |
Les événements tragiques survenus par la suite dans le mois, non seulement ruinèrent ces espoirs, mais encore occasionnèrent des destructions et des perturbations pires que tout ce que le pays avait connu avant l'accord de paix de 1991. | UN | غير أن اﻷحداث المأساوية التي بدأت في الانتشار في وقت متأخر من ذلك الشهر لم تحبط هذه اﻵمال فحسب ولكنها أحدثت تدميرا أسوأ وفوضى فاقت أي شيء عانى منه البلد قبل اتفاق السلم لعام ١٩٩١. |
Comme le sait l'Assemblée, la fin de la guerre froide et de la confrontation bipolaire a suscité chez les peuples du monde de grands espoirs. Malheureusement, les événements n'ont pas encore justifié nombre de ces espoirs. | UN | وكما تعرف الجمعية، لقد أثارت نهاية الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين آمالا هائلة لدى شعوب العالم، ولﻷسف، لم تبرر اﻷحداث حتى اﻵن الكثير من هذه اﻵمال. |
La réalisation de ces espoirs doit être notre principal objectif si nous voulons édifier une société où régnera non seulement la paix juste, mais également la justice pacifique. | UN | إن هدفنا ينبغي أن ينص على جعل هذه اﻵمال حقيقية واقعية، إذا كان ما نرغبه هو بناء مجتمع لا يسوده سلم عادل فحسب، بل تسوده أيضا عدالة سلمية. |
ces espoirs ont été ruinés par les actes de ceux qui sanctionnent officiellement la violence, en menaçant la vie de personnalités constitutionnellement élues. | UN | ولكن هذه اﻵمال تحطمت بسبب اﻷعمال التي يقوم بها اولئك الذين يقرون العنف رسميا ويهددون حياة المسؤولين الذين عينوا على نحو دستوري. |
Nous prions pour que la nouvelle Afrique du Sud, que l'Assemblée générale a contribué à faire naître et a si chaleureusement accueillie au sein de la communauté des nations, apporte, dans son propre intérêt et dans celui de tous, sa propre contribution, si modeste soit-elle, à la réalisation de ces espoirs. | UN | ونبتهل أن تكون جنوب افريقيا الجديدة، التي ساعدت اﻷمم المتحدة في مولدها والتي رحبت بها وسط مجتمع اﻷمم، لمصلحتها وللصالح العام، قادرة على أن تسهم، مهما كان اﻹسهام صغيرا، في تحقيق هذه اﻵمال. |
Malgré les événements tragiques des dernières semaines, qui ont une fois de plus rappelé la fragilité du processus de paix, il importe plus que jamais de ne pas briser ces espoirs. | UN | وبالرغم من اﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷسابيع القليلـة الماضيــــة، التي تدل مرة أخرى على هشاشـة عملية السلام، من المهم اﻵن أكثر من أي وقت مضى ألا تتحطم هذه اﻵمال. |
— ces espoirs ont été réduits à néant par les politiques et les actions du nouveau Gouvernement indien. | UN | - غير أن هذه اﻵمال تلاشت بسبب السياسات واﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة الهندية الجديدة. |
Malheureusement, ces espoirs ne se sont pas réalisés. | UN | ومما يؤسف له، أن هذه اﻵمال لم تتحقق. |
Toutefois, l'évolution de la situation n'a pas matérialisé complètement cet espoir. | UN | غير أن التطورات لم تحقق هذه الآمال كاملة. |
L'entrée en vigueur rapide de la Convention renforce cet espoir. | UN | ودخول الاتفاقية على نحو مبكر في حيز النفاذ من شأنه أن يسهم أكثر في تحقيق هذه الآمال. |
Malheureusement, cet espoir a été déçu. | UN | غير أن هذه الآمال للأسف قد تبددت. |
La Cour ne sera en mesure de répondre à ces attentes et de s'acquitter de son mandat que si les États lui offrent leur soutien. | UN | ولن تتمكن المحكمة من تحقيق هذه الآمال وتنفيذ ولايتها إلا إذا قدمت لها الدول دعمها الكامل. |
Les institutions publiques incarnent l'intérêt public et sont à la fois les garants des aspirations de la population et les instruments nécessaires à la réalisation de ces aspirations. | UN | 26 - وتجسِّد المؤسسات العامة هذه المصالح العامة، وهي تعمل كجهات وديعة لآمال الجماهير في المستقبل، كما أنها وسائل لتنفيذ بلوغ هذه الآمال. |
C'est en se fondant sur les possibilités et les espoirs existants que l'Assemblée générale a été convoquée. | UN | من ناحية، توجد آمال وفرص معينة، ولقد انعقدت الجمعية العامة على أساس هذه الآمال. |