En ce qui concerne les questions procédurales, le Groupe de travail est convenu d'examiner le champ d'application des exonérations et limites de responsabilité une fois ces termes fixés. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الإجرائية، اتفق الفريق العامل على استعراض نطاق الدفوع وحدود المسؤولية بعد البت في هذين التعبيرين. |
De l'avis général, l'emploi de ces termes serait davantage conforme à la terminologie relative aux mécanismes de transfert de la propriété. | UN | ورأى كثيرون أن استخدام هذين التعبيرين سيكون أكثر اتساقا مع المصطلحات المتعلقة بأدوات إثبات الملكية. |
De l'avis général, l'emploi de ces termes serait davantage conforme à la terminologie relative aux mécanismes de transfert de la propriété. | UN | ورأى كثيرون أن استخدام هذين التعبيرين سيكون أكثر اتساقا مع المصطلحات المتعلقة بأدوات إثبات الملكية. |
On a estimé que, bien que ces termes puissent ne pas être nécessaires si les projets d'articles 8 et 9 n'étaient pas conservés dans le texte définitif, il était préférable de les conserver pour l'instant. | UN | ورئي أنه على الرغم من أنه قد لا تكون هناك حاجة إلى هذين التعبيرين اذا لم يحتفظ بمشروعي المادتين 8 و9 في النص النهائي، فقد يحسُن الابقاء عليهما في الوقت الحاضر. |
En dernière instance, il apparaît évident que presque toutes les variantes modernes du terrorisme trouvent leur origine immédiate dans ces deux expressions ou dimensions du phénomène. | UN | فمن الواضح أن جميع متغيرات الإرهاب الحديثة تقريبا قد انبثقت بصورة مباشرة عن هذين التعبيرين أو البعدين المختلفين لظاهرة الإرهاب. |
Cependant, ces termes étant utilisés dans divers contextes tout au long du projet de guide sur le registre pour désigner un nom, un processus ou un effet juridique, il a été convenu de réviser le commentaire avec soin afin d'expliquer leur signification selon le contexte. | UN | ولكن بالنظر إلى أنَّ هذين التعبيرين يستخدمان في سياقات مختلفة في مختلف أجزاء مشروع دليل السجل للدلالة على اسم أو عملية أو مفعول قانوني، اتُّفق على أن ينقَّح التعليق تنقيحا دقيقا بحيث يوضِّح معناهما تبعا للسياق. |
Il a été proposé de supprimer toute mention de ces termes, de sorte que le texte du paragraphe révisé serait le suivant: " La convention d'arbitrage doit revêtir la forme écrite. | UN | وقُدّم اقتراح بحذف أي إشارة إلى هذين التعبيرين بحيث يكون نص الفقرة المنقّح كما يلي: " يتعين أن يكون اتفاق التحكيم كتابيا. |
32. On a aussi indiqué que les accords-cadres avaient généralement pour objet des achats périodiques ou répétés (bien qu'il soit difficile de définir ces termes), et que cela devrait être mentionné dans les dispositions. | UN | 32- وذُكر أيضا أن الاتفاقات الإطارية تقترن عادة بوجود عمليات شراء دورية أو متكررة (وإن لوحظ أنه يصعب تعريف هذين التعبيرين)، وأنه ينبغي التعبير عن هذه الفكرة في الأحكام. |
À l'appui de cette proposition, on a fait valoir que ces termes contribueraient utilement à une interprétation extensive de la condition de forme énoncée au paragraphe 2 de l'article II de la Convention de New York. | UN | وتأييدا لذلك الاقتراح، قيل إن هذين التعبيرين سيفيدان في التشجيع على تفسير اشتراط الشكل بمقتضى الفقرة (2) من المادة الثانية من اتفاقية نيويورك تفسيرا غير حرفي. |
71. M. Burman (ÉtatsUnis d'Amérique) dit qu'il faudrait remplacer les mots < < tout État > > soit par < < tout État contractant > > soit par < < tout État partie > > , soit encore peutêtre les deux, selon la distinction faite entre ces termes. | UN | 71- السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه ينبغي الاستعاضة عن عبارة " لأي دولة " بعبارة " لأي دولة متعاقدة " أو بعبارة " لأي دولة طرف " أو ربما بالعبارتين كلتيهما تبعاً لكيفية التمييز بين هذين التعبيرين. |
56. Des objections ont été soulevées au motif que l'inclusion de ces termes soulevait des questions relatives à la preuve de l'existence d'une convention d'arbitrage, questions qui étaient sans rapport avec l'objet du paragraphe 2 du projet d'article 7 révisé, à savoir exiger que cette convention soit sous forme écrite. | UN | 56- وأُبديت اعتراضات على أساس أن إدراج هذين التعبيرين يثير مسائل تتعلق بإثبات وجود اتفاق التحكيم، ممّا يخرج عن الغرض المقصود بالفقرة (2) من مشروع المادة 7 المنقّح والمتعلق باشتراط أن يكون اتفاق التحكيم كتابيا. |
58. En ce qui concerne les définitions des termes " demandeur " et " défendeur " , on s'est inquiété de ce que ces termes ne reflétaient les dispositions ni de la Loi type de la CNUDCI sur la conciliation commerciale internationale (2002), ni du Règlement de conciliation de la CNUDCI (1980), qui ne les définissaient pas. | UN | 58- فيما يتعلق بتعريفَي " المدَّعي " و " المدَّعى عليه " ، أُبدي شاغل مثاره أنَّ هذين التعبيرين لا يجسِّدان أحكام قانون الأونسيترال النموذجي للتوفيق التجاري الدولي (لعام 2002) ولا قواعد الأونسيترال للتوفيق (لعام 1980)، إذ لا يتضمَّن أيٌّ منهما تعريفاً لهذين التعبيرين. |
Le logiciel fermé est également appelé logiciel commercial ou logiciel commercial standard, bien que ces deux expressions puissent être trompeuses dans la mesure où des logiciels libres sont aujourd'hui distribués commercialement sur le marché eux aussi. | UN | ويشار إلى برمجيات المصدر المغلق أيضاً بالبرمجيات التجارية أو البرمجيات التجارية المتاحة في الأسواق، ولكن هذين التعبيرين يمكن أن يكونا مضللين لأنه توجد في السوق حالياً أشكال من التوزيع التجاري لبرمجيات المصدر المفتوح. |