pour échapper à la police, j'ai dû endosser cette robe. | Open Subtitles | هرباً من الشرطة أضطررت إلى وضع هذا اللباس |
De même, à Djibouti, des Afars se sont réfugiés dans la capitale pour échapper à la violence qui régnait dans le nord du pays. | UN | وبالمثل، انتقل أعضاء جماعة عفار اﻹثنية في جيبوتي إلى العاصمة هرباً من العنف في شمالي البلاد. |
M. S. V. et sa femme ont été obligés de quitter leur maison, à Thirunelvely (Jaffna) pour échapper aux bombes. | UN | وأجبر مقدم البلاغ وزوجته على مغادرة منزلهما في ثيرونيلفلي الواقعة في جفنة، هرباً من القصف. |
L'auteur a donc décidé de quitter le pays et de demander l'asile au Canada pour fuir son ex-conjoint. | UN | ولذلك قررت صاحبة البلاغ مغادرة البلد والتمست اللجوء إلى كندا هرباً من زوجها السابق. |
Au Bangladesh, Mme Taslima Nasreen, écrivain accusée de blasphème et condamnée à mort par des extrémistes religieux, a été contrainte de quitter son pays afin d'échapper aux persécutions. | UN | وفي بنغلاديش، اضطرت السيدة تسليمة نسرين، وهي كاتبة اتهمها المتطرفون الدينيون بالتجديف وحكموا عليها بالموت، الى مغادرة البلد هرباً من الاضطهاد. |
En outre, il existe peutêtre d'autres moyens d'accueillir d'autres personnes cherchant à fuir la République populaire démocratique de Corée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد تكون هناك قنوات لتوفير المأوى لمن يلتمسون اللجوء هرباً من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Plusieurs centaines de familles syriennes fuyant les combats dans la ville syrienne de Yabroud sont arrivées à Arsal et, selon certaines informations, de nombreuses autres seraient bloquées dans la zone frontalière. | UN | وقد وصلت عدة مئات من الأسر السورية إلى بلدة عرسال هرباً من القتال الدائر في بلدة يبرود السورية، ووردت تقارير عن تقطُّع السبل بكثيرين غيرهم في المنطقة الحدودية. |
La même année, 564 réfugiés tchadiens ont été rapatriés et 2 575 personnes qui fuyaient les conflits dans la région du lac Tchad et dans le sud du pays sont arrivées du Tchad. | UN | وفي الفترة ذاتها، عاد إلى الوطن ٤٦٥ لاجئاً تشادياً بينما قدم من تشاد ٥٧٥ ٢ لاجئاً جديداً، هرباً من النزاع في منطقة بحيرة تشاد وفي الجنوب. |
Je suis venue ici pour échapper au passé, mais il me rattrape toujours. | Open Subtitles | أتيت هنا هرباً من الماضي و لكنه يصر على اللحاق بي |
Parfois, ils vont dans la rue pour échapper à la violence chez eux. | UN | ويتجهون أحياناً إلى الشوارع هرباً من عدوان المنزل. |
L'intéressé s'était rendu en Jordanie pour échapper à des persécutions en Iraq. | UN | وزُعم أنه كان قد سافر إلى الأردن هرباً من الاضطهاد في العراق. |
Certaines personnes disparaissent même volontairement pour échapper à la justice ou pour toute autre raison. | UN | وقد يفرون طوعاًُ هرباً من العدالة أو لأي سبب آخر. |
Les groupes d'aide aux travailleurs migrants disent que beaucoup de femmes s'enfuient de chez leurs employeurs pour échapper à des mauvais traitements. | UN | وتشير الجماعات العاملة مع العمال المهاجرين إلى أن عدداً كبيراً من النساء يهجرن مستخدميهم هرباً من إساءة المعاملة. |
Trois autres personnes, coaccusées dans la même affaire, ont fui pour échapper à l'arrestation. | UN | أما ثلاثة من المتهمين معه في نفس القضية، فقد تواروا عن الأنظار هرباً من الاعتقال. |
Elle indiquait qu'elle avait fui le Bangladesh pour échapper aux exactions de la police et de l'organisation Shhatra Shibir. | UN | وأفادت بأنها غادرت بنغلاديش هرباً من اعتداءات الشرطة ومنظمة شهاترا شيبير. |
Elle indiquait qu'elle avait fui le Bangladesh pour échapper aux exactions de la police et de l'organisation Shhatra Shibir. | UN | وأفادت بأنها غادرت بنغلاديش هرباً من اعتداءات الشرطة ومنظمة شهاترا شيبير. |
pour échapper aux rafles, l'auteur s'est enfuie aux États-Unis où elle a demandé le statut de réfugié, qui lui a été refusé. | UN | وذهبت صاحبة البلاغ إلى الولايات المتحدة الأمريكية هرباً من مداهمات الشرطة، وطلبت الحصول على مركز اللاجئ هناك. |
Elle affirme également que sa famille et elle ont dû déménager pour fuir un milieu qui lui était devenu hostile parce qu'elle avait osé poursuivre un homme riche et influent. | UN | وتدعي أيضاً أنها اضطرت هي وأسرتها إلى الانتقال إلى مكان آخر هرباً من المجتمع الذي أصبح معادياً لها لأنها تجرأت على مقاضاة رجل ثري وصاحب نفوذ. |
Il est parti pour fuir une injustice permanente. | UN | وهو يدعي أيضاً أنه غادر النمسا هرباً من الظلم الذي كان يتعرض لـه. |
91. Suite aux troubles sociopolitiques de 1990 à 2005, certaines personnes ont dû quitter leurs zones d'habitation afin d'échapper aux exactions diverses. | UN | 91- بعد اندلاع الاضطرابات الاجتماعية والسياسية بين عامي 1990 و2005، اضطر بعض الأشخاص إلى مغادرة مناطق سكنهم هرباً من مختلف الاعتداءات. |
D'autres nationalités, notamment des Russes, des Arméniens, des Grecs et des Estoniens ont également été forcés à fuir leurs habitations pour échapper à la torture et aux brutalités commises systématiquement par les autorités abkhaz. | UN | وأرغم أبناء قوميات أخرى من بينهم الروس، والأرمن، واليونان والإستونيين أيضاً على الفرار من بيوتهم هرباً من أعمال التعذيب والوحشية، التي قامت بها السلطات الأبخازية بصورة منهجية. |
Consterné par les violations massives, par Israël, des droits de l'homme des Libanais, qui ont occasionné le massacre de milliers de civils, des traumatismes, d'importants dégâts aux ouvrages civils, le déplacement d'un million de personnes et l'exode de réfugiés fuyant les bombardements et les tirs d'artillerie massifs visant la population civile, | UN | وإذ هالته الانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان في أوساط الشعب اللبناني على يد إسرائيل، هذه الانتهاكات التي أسفرت عن قتل وجرح آلاف المدنيين، وعن تدمير شامل لحق بالهياكل الأساسية المدنية، وتشريد مليون شخص، وتدفق اللاجئين هرباً من شدة إطلاق القذائف والقصف ضد السكان المدنيين، |
Il y a donc eu en permanence des déplacements de personnes vers les pays voisins, soit que les intéressés étaient en quête de vivres, d'un emploi et de moyens d'existence, soit qu'ils fuyaient les persécutions et un régime oppressif, soit encore pour ces deux types de raisons à la fois. | UN | وشوهد بالتالي تدفق مستمر من الأشخاص إلى البلدان المجاورة، أحياناً بحثاً عن الغذاء والعمل والرزق، وأحياناً هرباً من الاضطهاد والقمع، وأحياناً للسببين معاً. |
L'ordonnance est jugée nécessaire car c'est généralement l'épouse et les enfants qui sont obligés de quitter le foyer familial pour échapper au mari violent (Jimenez-David 2002). | UN | ويعتبر الأمر ضرورياً لأنه من المعتاد أن تكون الزوجة والأطفال هم الذين يضطرون إلى مغادرة منزل الأسرة هرباً من الزوج المعتدي. |
Ils ont fui en masse la persécution russe vers l'intérieur des terres ukrainiennes. | UN | فقد فرّوا بأعداد غفيرة إلى داخل البلاد هرباً من الاضطهاد الذي مارسته القوات الروسية. |