A la faveur des crises qui ont secoué la Côte d'Ivoire, on constate que la perception que les sociétés phallocratiques avaient de l'importance du rôle de la femme a évolué. | UN | وقد لوحظ أن الأزمات التي هزت كوت ديفوار قد أدت إلى حدوث تطور في نظرة المجتمعات التي يهيمن عليها الرجال إلى أهمية الدور الذي تضطلع به المرأة. |
Pour la première fois dans notre histoire récente, les tremblements de terre qui ont secoué la Grèce et la Turquie, il y a un an, ont créé un climat nouveau. | UN | لقد أدت الزلازل التي هزت اليونان وتركيا قبل عام مضى إلى تهيئة مناخ جديد لأول مرة في تاريخنا الحديث. |
Dans la prise d'otage qui a secoué le centre-ville, la police confirme que l'otage est indemne, mais, bien sûr, secoué. | Open Subtitles | في حادثة الرهينة التي هزت المدينة الشرطة أكدت أن الرهينة لم تصب لكنها على الأرجح مصدومة |
Nous avons surmonté la crise qui a ébranlé le monde et nous nous sommes engagés vaillamment sur le droit chemin du développement. | UN | وقد تغلبنا على الأزمة التي هزت العالم، وتقدمنا بجسارة في مسار مستقيم نحو التنمية. |
Les conflits de l'après-guerre froide ont ébranlé nombre des valeurs, des principes et des certitudes qui régissaient notre vie. | UN | إن صراعات ما بعد الحرب الباردة هزت الكثير من القيم والمبادئ والثوابت التي كنا نعيش في ظلها. |
Il y a deux jours, nous avons commémoré les tragiques événements qui ont frappé l'année passée les États-Unis et le monde. | UN | وقبل يومين، أحيينا ذكرى الأحداث المأساوية التي هزت الأمم المتحدة والعالم قبل عام مضى. |
L'Organisation est née des cendres de ce terrible événement, et sa noble mission s'est élaborée en réaction aux indicibles horreurs de la guerre, qui ont choqué la conscience de l'humanité. | UN | لقد نهضت المنظمة من تحت أنقاض الخراب الذي تسببت فيه تلك التجربة المروعة، وإن رسالتها النبيلة صيغت كرد على أهوال تلك الحرب التي لا توصف، والتي هزت ضمير البشر. |
Elle a appelé l'attention sur les efforts consentis par le Gouvernement pour mettre fin aux troubles qui avaient secoué le pays. | UN | وأقرت بالجهود التي تبذلها الحكومة لإنهاء الاضطرابات التي هزت البلد. |
Ces actes condamnables ont secoué la conscience de toute l'humanité. | UN | فقد هزت تلك الأعمال الدنيئة ضمير الإنسانية بأسرها. |
Il y a seulement quelques jours, nous avons toutefois assisté à des actes sanglants et déplorables perpétrés par le terrorisme international, qui ont secoué de fond en comble la conscience de l'humanité toute entière. | UN | ولكننا شهدنا قبل بضعة أيام فحسب أعمالا دموية فظيعة للإرهاب الدولي هزت ضمير البشرية بأسرها. |
Les grands tremblements de terre politiques qui ont secoué le monde bipolaire l'ont enseveli sous les décombres de systèmes totalitaires et autoritaires. | UN | إن الزلازل السياسية الكبيرة التي هزت العالم ذا القطبين، قد وأدت ذلك العالم تحت أنقاض اﻷنظمة الشمولية والمستبدة. |
-Toujours aucune piste dans la chasse au violeur de LA... une série de viols brutaux a secoué le Southland... | Open Subtitles | لا توجد خيوط تؤدي إلى الإيقاع بمغتصب لوس أنجلوس سلسلة الاغتصابات الوحشية التي هزت سوثلاند |
La guerre en Iraq a secoué l'Organisation à sa base, mettant à l'épreuve certains des principes fondamentaux de l'ONU. | UN | فالحرب في العراق قد هزت صميم المنظمة بشدة، ووضعت بعض المبادئ الأساسية للأمم المتحدة على محك الاختبار. |
Ces deux dernières années, l'économie mondiale a connu un redressement net après la crise qui a secoué l'Asie. | UN | وفي العامين الماضيين، أحرز الاقتصاد العالمي انتعاشا واضحا بعد الأزمة التي هزت آسيا. |
La crise qui a ébranlé le nord du Mali, par son caractère meurtrier et destructif, est une des épreuves les plus dures connues par mon pays. | UN | واﻷزمة التي هزت الجزء الشمالــي من مالــي بطابعها الاجرامي والمدمر هي من أقسى التجــارب التي مرت ببلدي. |
La crise qui s'étend à partir de ceux qui, en Asie de l'Est, étaient considérés comme la locomotive économique a ébranlé la confiance dans les principes du commerce et de la libéralisation financière. | UN | واﻷزمة التي انتشرت مما كان يعرف سابقا بالمولد الاقتصادي في شرق آسيا هزت الثقة في وصفات التحرير التجاري والمالي. |
Nous venons de commémorer les évènements tragiques du 11 septembre 2001 qui ont ébranlé cette ville de New York et même le monde entier. | UN | لقد أحيينا للتو ذكرى الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، التي هزت مدينة نيويورك، بل والعالم بأسره. |
Malheureusement, et comme le Secrétaire général l'a déjà mentionné, les événements terroristes ont ébranlé notre quête commune. | UN | وللأسف، كما يلاحظ الأمين العام، فإن الأحداث المتصلة بالإرهاب قد هزت إحساسنا بالغاية المشتركة. |
Hommage à la mémoire des victimes des actes terroristes qui ont frappé les États-Unis | UN | تأبين ضحايا الأعمال الإرهابية التي هزت الولايات المتحدة |
Les recherches planifiées pour les prochaines années reflètent l'évolution de la conjoncture et l'incertitude accrue pour le développement social au lendemain des multiples crises qui ont frappé l'économie mondiale. | UN | وتعكس البحوث المقرر إجراؤها خلال السنوات القادمة تغيُّر السياق واشتداد الشكوك بالنسبة للتنمية الاجتماعية في أعقاب الأزمات المتعددة التي هزت الاقتصاد العالمي. |
Les crimes de guerre commis pendant les conflits armés en Croatie et en Bosnie-Herzégovine ont choqué la conscience de l'humanité. | UN | إن جرائم الحرب المرتبكة خلال الصراعات المسلحة في كرواتيا والبوسنة والهرسك هزت ضمير اﻹنسانية. |
Le programme de prêt de la banque visait à faire face aux répercussions de diverses crises «exogènes» qui avaient secoué la région au cours de l’année écoulée. | UN | وتستجيب برامج اﻹقراض الحالية في المصرف لﻵثار الناجمة عن مختلف الصدمات " الخارجية " التي هزت المنطقة طوال العام الماضي. |
Ayant à l’esprit qu’au cours de ce siècle, des millions d’enfants, de femmes et d’hommes ont été victimes d’atrocités qui défient l’imagination et heurtent profondément la conscience humaine, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن ملايين اﻷطفال والنساء والرجال قد وقعوا خلال القرن الحالي ضحايا لفظائع لا يمكن تصورها هزت ضمير اﻹنسانية بقوة، |
Néanmoins, depuis les attentats du 11 septembre, la police andorrane, sensibilisée par les faits qui ont consterné le monde entier, a renforcé ses contrôles à la frontière afin de détecter l'accès de possibles terroristes en Andorre. | UN | غير أنه منذ هجمات 11 أيلول/سبتمبر، قامت الشرطة الأندورية، وعيا منها بخطورة الأحداث التي هزت العالم بأسره، بتعزيز تدابير المراقبة على الحدود من أجل الكشف عن دخول إرهابيين محتملين إلى أندورا. |
Les évènements qui ont si profondément ébranlé la communauté internationale ces dernières années ont suscité une crise de confiance vis-à-vis de la capacité de nos institutions multilatérales de faire face aux défis de notre temps. | UN | فقد ولَّدت الأحداث التي هزت المجتمع الدولي بعمق في السنوات الأخيرة، أزمة ثقة في قدرة المؤسسات المتعددة الأطراف على مواجهة تحديات العصر. |