Par conséquent, toute future mission doit être organisée afin que ses modalités de financement soient assez prévisibles pour éviter un effet négatif sur la fragilité du processus de paix en Somalie; | UN | ومن ثم ينبغي تنظيم أية بعثة مقبلة بحيث يمكن التنبؤ بترتيبات تمويلها على نحو كاف، وذلك لتجنب أي تأثير سلبي على هشاشة عملية السلام الصومالية. |
Néanmoins, les crises récentes suscitées par l'expulsion des réfugiés rwandais du Zaïre et les massacres qui ont eu lieu près de Gisenyi témoignent de la fragilité du processus de relèvement en cours. | UN | ومع ذلك فإن اﻷزمات القريبة العهد، والتي حدثت نتيجة لطرد اللاجئين الروانديين من زائير ولعمليات التقتيل بالقرب من غيسيني، قد أكدت هشاشة عملية الانتعاش الجارية. |
Considérant que ces événements démontraient la fragilité du processus de paix, le Comité demandait instamment à Israël de revenir sur ses décisions, de promouvoir la réconciliation avec le peuple palestinien et de reprendre les négociations de fond en vue d'un règlement final qui serait juste et respecterait la légitimité internationale. | UN | وقال إن اللجنة ترى أن اﻷحداث الحالية تبين هشاشة عملية السلام، وتقتضي أن ترجع اسرائيل بصورة عاجلة عما اتخذته من تدابير، وأن تشجع المصالحة مع الشعب الفلسطيني، وأن تستأنف المفاوضات الجوهرية الرامية الى التوصل الى تسوية نهائية عاجلة تتفق مع الشرعية الدولية. |
Considérant que ces événements démontraient la fragilité du processus de paix, le Comité demandait instamment à Israël de revenir sur ses décisions, de promouvoir la réconciliation avec le peuple palestinien et de reprendre les négociations de fond en vue d'un règlement final qui serait juste et respecterait la légitimité internationale. | UN | وقال إن اللجنة ترى أن اﻷحداث الحالية تبين هشاشة عملية السلام، وتقتضي أن ترجع اسرائيل بصورة عاجلة عما اتخذته من تدابير، وأن تشجع المصالحة مع الشعب الفلسطيني، وأن تستأنف المفاوضات الجوهرية الرامية الى التوصل الى تسوية نهائية عاجلة تتفق مع الشرعية الدولية. |
Ma délégation s'inquiète de constater qu'après trois ans de croissance économique, l'économie de l'Afrique a perdu son élan l'an dernier, démontrant une fois de plus la fragilité du processus de redressement dans notre région. | UN | وفي هذا الصدد، يشعر وفد بلدي بالقلق ﻷن اﻷداء الاقتصادي في أفريقيا، بعد فترة دامت ثلاث سنوات من النمو الاقتصادي اﻹيجابي، بدأ يتباطأ في السنة الماضية، مما يدلل مرة أخرى على مدى هشاشة عملية الانتعاش في منطقتنا. |
Le Comité pense que ces événements démontrent la fragilité du processus de paix et demande instamment à Israël de revenir sur ses décisions, de promouvoir la réconciliation avec le peuple palestinien et de reprendre les négociations de fond en vue d'un règlement final juste et conforme à la légitimité internationale. | UN | وترى اللجنة أن اﻷحداث الحالية تبين هشاشة عملية السلام، وتقتضي أن ترجع اسرائيل بصورة عاجلة عما اتخذته من تدابير، وأن تشجع المصالحة مع الشعب الفلسطيني، وأن تستأنف المفاوضات الجوهرية الرامية الى التوصل الى تسوية نهائية عادلة تتفق مع الشرعية الدولية. |
57. Compte tenu de la fragilité du processus de paix au Moyen-Orient, il ne fait aucun doute que, sans les efforts de l'UNRWA, les réfugiés palestiniens vivraient dans des conditions de pauvreté et de découragement politique encore plus grands. | UN | ٥٧ - وفي ضوء هشاشة عملية السلام في الشرق اﻷوسط، فإنه ما من شك في أنه بدون الجهود التي تبذلها اﻷونروا فإن اللاجئين الفلسطينيين سيعيشون في ظروف من الفقر أكثر سوءا وفي حالة من اليأس السياسي. |
Si le calendrier actuel n'est pas respecté du fait de la fragilité du processus de paix, il faudra que l'Envoyé spécial poursuive sa mission de facilitation au-delà du 31 décembre 2008. | UN | وإذا لم يتم الالتزام بالجدول الزمني الحالي بسبب هشاشة عملية السلام، فستنشأ حاجة لاستمرار دور المبعوث الخاص التيسيري إلى ما بعد 31 كانون الأول/ ديسمبر 2008. |
Le Haut Commissaire de la République a déclaré que les tensions interethniques révélaient la fragilité du processus de Nouméa et que les communautés concernées devaient oeuvrer avec l'État et les institutions locales pour remédier aux déséquilibres sociaux et économiques existant sur le territoire. | UN | ووفقا للمفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا، وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم. |
Le Conseil se déclare cependant préoccupé par la fragilité du processus de démocratisation en Guinée-Bissau, fragilité qui tient essentiellement aux graves problèmes structurels du pays, notamment à la faiblesse de l'appareil d'État et à la persistance de la crise économique et sociale. | UN | غير أن المجلس أعرب مع ذلك عن قلقه إزاء هشاشة عملية إرساء دعائم الديمقراطية في غينيا - بيساو، التي تُعزى بصورة رئيسية إلى المشاكل الهيكلية العميقة الجذور التي يواجهها البلد، بما في ذلك ضعف مؤسسات الدولة وهياكلها، فضلا عن ألازمة الاقتصادية والاجتماعية المستحكمة. |
Le Conseil de sécurité se déclare cependant préoccupé par la fragilité du processus de démocratisation en Guinée-Bissau, fragilité qui tient essentiellement aux graves problèmes structurels du pays, notamment à la faiblesse de l'appareil de l'État et à la persistance de la crise économique et sociale. | UN | " غير أن مجلس الأمن يعرب عن قلقه إزاء هشاشة عملية إرساء دعائم الديمقراطية في غينيا - بيساو، التي تعزى بصورة رئيسة إلى المشاكل الهيكلية العميقة الجذور التي يواجهها البلد، بما في ذلك ضعف مؤسسات الدولة وهياكلها، فضلا عن الأزمة الاقتصادية والاجتماعية المستحكمة. |
D'après le Haut Commissaire français, les tensions interethniques révèlent la fragilité du processus de Nouméa et soulignent combien il importe que l'État, le public néo-calédonien et les communautés concernées s'emploient à redresser les déséquilibres sociaux et économiques sur le territoire. | UN | 31 - وحسب المفوض السامي الفرنسي، تكشف التوترات ما بين الأعراق مدى هشاشة عملية نوميا، وتجعل من الواجب على الدولة والجمهور في كاليدونيا الجديدة، ومعهما المجتمعات التي يعنيها الأمر، أن تعمل على معالجة عدم التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم. |
38. Le Haut Commissaire de la République a déclaré que les tensions interethniques révélaient la fragilité du processus de Nouméa et que les communautés concernées devaient œuvrer avec l'État et les institutions locales pour remédier aux déséquilibres sociaux et économiques existant sur le territoire. | UN | 38 - ونقلا عن المفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا. وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم. |
Le Haut Commissaire de la République a déclaré que les tensions interethniques révélaient la fragilité du processus de Nouméa et que les communautés concernées devaient oeuvrer avec l'État et les institutions locales pour remédier aux déséquilibres sociaux et économiques existant sur le territoire. | UN | 34 - ونقلا عن المفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا. وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم. |
Cependant, en dépit de ces événements positifs, le Comité a été alarmé par les violents incidents répétés visant à faire dérailler le processus de paix, y compris le massacre de fidèles palestiniens à la mosquée d'Abraham d'Hébron en février 1994, et les incidents ultérieurs qui ont souligné la fragilité du processus de paix et les difficultés énormes auxquelles il se heurte. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، شعرت اللجنة بالجزع إزاء تكرار حوادث العنف الرامية الى عرقلة عملية السلم، بما في ذلك المجزرة التي ذهب ضحيتها المصلون الفلسطينيون في الحرم الابراهيمي بالخليل في شباط/فبراير ١٩٩٤، والحوادث اللاحقة التي أبرزت هشاشة عملية السلم والصعوبات الهائلة التي تواجهها. |