Enfin, le consensus que nous avons réuni est très fragile et doit être entretenu attentivement. | UN | وأخيرا، إن صورة توافق اﻵراء المتوفرة لدينا اﻵن هشة ويجب تقويتها بحرص. |
Bien que la situation humanitaire demeure fragile et précaire, il convient d'amorcer le processus de relèvement et de reconstruction dans la plupart des régions du pays. | UN | ورغم أن الحالة اﻹنسانية لا تزال هشة وغير مستقرة في معظم أقاليم ذلك البلد، فقد آن اﻷوان ﻷن نبدأ عملية اﻹنعاش والتعمير. |
Bien que notables, les avancées réalisées en Afrique de l'Ouest sont extrêmement fragiles et loin d'être acquises. | UN | ومع أن المكاسب التي تحققت في غرب أفريقيا كانت كبيرة، فإنها هشة إلى أقصى درجة وعرضة للزوال. |
Consciente que la mer des Caraïbes renferme une diversité biologique exceptionnelle et des écosystèmes extrêmement fragiles, | UN | وإذ تسلم بأن البحـر الكاريبي يتميـز بتنـوع بيولوجي فريد ونظم إيكولوجية هشة للغاية، |
Liste des pays en situation précaire de la Banque mondiale | UN | قائمة البنك الدولي للبلدان التي تمر بأوضاع هشة |
Les autorités ne proposent pas toujours des logements de remplacement aux personnes expulsées et, lorsque c'est le cas, il s'agit souvent de constructions très précaires. | UN | فالسلطات لا تقدم دائماً مساكن بديلة، وإذا قدمتها، فإنها غالباً ما تكون مبنية في أوضاع جد هشة. |
Il est clair que cela représentera une lourde charge, alors que le processus de redressement est encore très fragile. | UN | ومن الواضح أن هذه العودة ستلقي عبئا كبيرا على عملية الانتعاش التي هي هشة أصلا. |
La situation globale en matière de sécurité est stable, mais fragile. | UN | أما الحالة الأمنية بوجه عام، فهي مستقرة ولكنها هشة. |
L'insécurité a beaucoup reculé mais la situation demeure fragile. | UN | وقد تحسنت الحالة الأمنية كثيرا ولكنها لا تزال هشة. |
L'environnement marin est, certes, particulièrement fragile, mais la contamination des terres par le pétrole peut aussi avoir des conséquences graves et durables. | UN | ورغم أن البيئات البحرية تعتبر هشة بصفة خاصة، فإن آثار تلوث الأرض بالنفط قد تكون جسيمة وتمتد لفترة طويلة. |
La situation dans le sud et le centre de la Somalie serait pratiquement sûre, tout en restant fragile à Muqdisho. | UN | وتكون الحالة الأمنية في جميع أنحاء جنوب وسط الصومال في معظمها مناسبة، ولكن هشة في مقديشو. |
Consciente que la mer des Caraïbes renferme une diversité biologique exceptionnelle et des écosystèmes extrêmement fragiles, | UN | وإذ تسلّم بأن البحـر الكاريبي يتميـز بتنـوع بيولوجي فريد ونظم إيكولوجية هشة للغاية، |
Consciente que la mer des Caraïbes renferme une diversité biologique exceptionnelle et des écosystèmes extrêmement fragiles, | UN | وإذ تسلم بأن البحـر الكاريبي يتميـز بتنـوع بيولوجي فريد ونظم إيكولوجية هشة للغاية، |
Elles menacent les démocraties nouvelles dont les structures sont encore fragiles. | UN | وهي تهدد الديمقراطيات الجديدة التي لا تزال هياكلها هشة. |
Dans plusieurs cas, cependant, ces accords demeurent fragiles et exigent le soutien de la communauté internationale. | UN | بيد أنه في بضع حالات تظل اتفاقات السلام تلك هشة وتقتضي مساندة دولية. |
Liste des pays en situation précaire de la Banque mondiale | UN | قائمة البنك الدولي للبلدان التي تمر بأوضاع هشة |
Quatre ans plus tard, la situation sanitaire à Bagdad et dans l'ensemble du pays s'est améliorée mais elle demeure précaire. | UN | والآن، بعد مرور أربع سنوات، تحسنت الأوضاع الصحية في بغداد وفي جميع أرجاء البلد وإن كانت لا تزال هشة. |
Selon les humanitaires, 70 à 80 % de ces populations sont des femmes et des enfants qui vivent dans des conditions précaires. | UN | وحسب المنظمات الإنسانية، يتكون هؤلاء الأشخاص من 70 إلى 80 في المائة من النساء والأطفال الذين يعيشون في ظروف هشة. |
Les petits États insulaires sont vulnérables économiquement, et cette vulnérabilité est exacerbée par les conséquences dramatiques des changements climatiques. | UN | فالدول الجزرية الصغيرة هشة اقتصاديا والعواقب الوخيمة المترتبة على تغير المناخ تزيد من تفاقم هشاشتها. |
Les facteurs de risque actuels sont la concentration de l'habitat et de l'économie dans d'étroites zones côtières, les capacités d'adaptation limitées de la population et la fragilité des écosystèmes. | UN | وتتمثل بعض سمات الضعف في تركيز المنطقة العمرانية في مناطق ساحلية ضيقة، وسكان غير قادرين على التكيف ونظم إيكولوجية هشة. |
Si je pouvais savoir ce qu'elle est réellement. Vicieuse ou vulnérable? C'est le problème. | Open Subtitles | لو كنت فقط أستطيع القول ما إذا كانت شريرة أم هشة |
Toutefois, si des progrès tangibles ne sont pas réalisés dans le sens de la pleine application de cette résolution, la situation le long de la Ligne bleue restera dangereusement instable. | UN | ومع ذلك، فإن عدم إحراز تقدم حقيقي في التنفيذ الكامل للقرار، ستبقى الحالة على طول الخط الأزرق هشة على نحو خطر. |
Au surplus, une culture qui détruit pour s'agrandir est aussi une culture de la précarité et de l'insignifiance. | UN | أضف إلى ذلك أن أي ثقافة تدمر لكي تنمو هي أيضا ثقافة هشة وتافهة. |
Les changements positifs intervenus dans les domaines politique et social sont irréversibles, mais sont actuellement dans une situation délicate. | UN | إن التغير الاجتماعي والسياسي الايجابي لا رجعة فيه، ولكنه اﻵن في ظل ظروف هشة. |
Elle était engagée dans un délicat processus de paix et de réconciliation nationale qui présentait autant de défis qu'il ouvrait de possibilités. | UN | فجمهورية أفريقيا الوسطى تشهد عملية هشة للسلام والمصالحة الوطنية، تواجهها التحديات فضلا عن الفرص. |
Les acquis sanitaires de l'Afrique sont fragilisés par un certain nombre de maladies tropicales mal soignées. | UN | 39 - ولا تزال المكاسب التي تحققت في مجال الصحة في أفريقيا مكاسب هشة في مواجهة الأمراض المدارية المهمَلة. |
Tu vis ta vie de tapette. Tu la passes dans ta tour d'ivoire. | Open Subtitles | أنت تعيش حياة حلوة, حياة " هشة " صغيرة |