Nous avons appris une dure leçon de ces bouleversements économiques et ce sont les plus vulnérables qui ont été les plus touchés. | UN | وتعلمنا درساً قاسياً من الاضطراب المالي الذي حصل، إذ أضر أكثر ما أضر بالذين هم أشد الناس ضعفاً. |
Dans la société les enfants sont les plus vulnérables; aucune violence à leur encontre ne peut se justifier. | UN | فالأطفال هم أشد أفراد المجتمع تأثراً، وليس هناك ما يسوّغ ارتكاب العنف ضد الأطفال. |
Bien que ces problèmes affectent tous les secteurs de la population, les jeunes hommes et les jeunes femmes sont les plus durement touchés. | UN | ومع أن هذه المشاكل تؤثر على جميع قطاعات السكان، فإن الشبان والشابات هم أشد المتأثرين بها. |
À cet égard, les besoins des plus vulnérables, notamment des femmes, des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées, doivent être pris en compte. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار لاحتياجات من هم أشد ضعفاً، لا سيما النساء والأطفال والمسنون والأشخاص ذوو الإعاقة. |
Les personnes les plus vulnérables sont les plus rudement frappées. | UN | وأقلنا قدرة على التعامل معه هم أشد الناس تضرراً منه. |
Les personnes les plus vulnérables sont les plus rudement frappées. | UN | وأقلنا قدرة على التعامل معه هم أشد الناس تضرراً منه. |
Comme dans le cas de la crise financière, ceux dont la contribution est la moins importante, c'est-à-dire les citadins pauvres, sont les plus gravement touchés. | UN | وفي حالة الأزمة المالية، فإن الذين هم آخر من ساهم في خلق المشكلة، أي فقراء الحضر، هم أشد المتضررين منها. |
Comme les enfants sont les plus vulnérables en cas de catastrophe, il convient de s'efforcer d'intégrer les objectifs du Sommet mondial pour les enfants de 1990 dans toutes les interventions d'urgence. | UN | وإدراكا لكون اﻷطفال هم أشد الفئات عرضة للتأثر وقت الكوارث، يلزم أن ترد أهداف مؤتمر القمة العالمي للطفل عام ١٩٩٠ ضمن جميع الخطط البرنامجية لحالات الطوارئ. |
Cela est essentiel non seulement pour remédier aux problèmes des < < pauvres > > , mais aussi pour déterminer qui sont les plus pauvres, où ils se trouvent et pourquoi ils sont dans cette situation − pour débusquer les inégalités les plus graves. | UN | ومن الضروري ألا يقتصر الأمر على معالجة التحديات التي يواجهها " الفقراء " بل أن يشمل تحديد من هم أشد فقراً وأماكن وجودهم وأسباب فقرهم بغرض الوقوف على المواطن التي تستحكم فيها اللامساواة أكثر من غيرها. |
Les femmes et les enfants sont les plus durement frappés par la crise économique et financière mondiale, en raison de l'amenuisement des ressources disponibles pour l'éducation et la santé. | UN | فالنساء والأطفال هم أشد الفئات تضررا من الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وذلك بالنظر إلى تضاؤل الموارد المخصصة للتعليم والصحة. |
Les citadins pauvres et les agriculteurs ne couvrant pas leurs besoins alimentaires sont les plus gravement touchés, car dans leur majorité, ils sont des acheteurs nets de denrées alimentaires. | UN | وإلى جانب المزارعين في البلدان التي تعاني من نقص الغذاء، فإن فقراء الحضر هم أشد الفئات تضررا لأنهم، في غالبيتهم، ليسوا من المشترين الصافين للغذاء. |
Les principales victimes de la dégradation de l'environnement sont les plus défavorisés, en majorité des femmes et des enfants dont les problèmes se recoupent avec ceux de l'environnement puisque les politiques de développement en vigueur font aussi peu de cas des uns que des autres. | UN | إن الضحايا الرئيسيين للتدهور البيئي هم أشد الناس حرمانا، وأغلب هؤلاء من النساء والأطفال وبين مشاكلهم ومشاكل البيئة ترابط كبير جدا. فكلتاهما مهمشة في السياسات الإنمائية الحالية. |
En encourageant la participation de ceux qui sont les plus pauvres et en les faisant participer pendant tout le processus, le BRAC a réussi dans ses efforts de plaidoyer, d'autonomisation et de développement. | UN | وتنجح اللجنة في جهودها المتعلقة بالدعوة والتمكين والتنمية عبر تشجيع أولئك الذين هم أشد الناس عوزاً على المشاركة والانخراط في هذه العملية برمتها. |
4. Selon les estimations actuelles, les enfants et les femmes sont les plus durement touchés par la pauvreté. | UN | 4 - وتشير التقديرات الحالية إلى أن الأطفال والنساء هم أشد الفئات تضرراً من الفقر. |
43. Le gouvernement a créé dans le cadre des services de police, un service de police du tourisme dont les agents sont dotés des compétences nécessaires pour traiter les questions de tourisme sexuel et protéger les enfants et les jeunes qui sont les plus vulnérables à ce vice. | UN | 43- أقامت الحكومة شرطة سياحية داخل إدارة الشرطة. وموظفو هذه الإدارة مجهزون بالمهارات اللازمة لمعالجة مسائل سياحة الجنس، فضلاً عن مهارات حماية الأطفال والشباب الذين هم أشد عرضة للرذائل. |
Reconnaissant en outre qu'en des temps de crise financière et économique mondiale les répercussions sont lourdes pour les plus vulnérables, surtout les réfugiés dans les situations prolongées et leurs pays hôtes, et la nécessité d'accorder une attention particulière à ceux qui sont les plus touchés par la crise est donc d'autant plus pressante, | UN | وإذ تسلّم كذلك بأنه في أوقات الأزمات المالية والاقتصادية العالمية، تكون الآثار حادة في الشرائح الأشدّ ضعفاً، ولا سيما بالنسبة إلى اللاجئين في حالات طال أمدها والبلدان المضيفة، وبالتالي تزداد الحاجة إلى توجيه عناية خاصة لمن هم أشد تأثراً بالأزمات، |
Cette crise suscite nos inquiétudes en ce qu'elle contribue à augmenter le nombre des plus pauvres et des mal nourris. | UN | فهذه الأزمة تثير قلقنا لأنها تسهم في زيادة عدد مَن هم أشد فقرا والأشخاص الذين يعانون من سوء التغذية. |
L'inégalité face à la maladie et à la mauvaise santé s'accentue en temps de crise et il faut s'employer tout spécialement à répondre aux besoins des plus pauvres et des plus vulnérables. | UN | وفي أوقات الأزمات تزداد أوجه التفاوت في مجال الصحة، مما يتطلب بذل جهود خاصة لتلبية احتياجات من هم أشد فقرا وأكثر ضعفا. |
Et c'est dans les conflits internes que les faibles et marginalisés sont le plus touchés. | UN | وفي الحروب الداخلية التي تشهدها البلدان نجد أن الضعفاء والمهمشين هم أشد الناس معاناة. |
Les bénéficiaires de ces prestations sont les personnes les plus vulnérables. | UN | والمستفيدون من البدلات الاجتماعية هم أشد فئات السكان ضعفاً. |