Les populations rurales défavorisées du Sud sont les plus vulnérables aux distorsions du système mondial de production agricole et de commerce. | UN | وقال إن سكان الأرياف الفقراءَ في بلدان الجنوب هم الأكثر عرضة لتشوهات نظام الإنتاج الزراعي والتجارة العالمي. |
Si les individus et les populations pauvres sont les plus touchés par la pollution que l'impôt cherche à réduire, cet effet devrait être progressif. | UN | فإذا كان الفقراء، أفراد أو مجتمعات، هم الأكثر تضررا من التلوث الذي تقلل الضريبة منه، ينبغي أن يكون هذا التأثير تصاعديا. |
On dit que les enfants de psychanalystes sont les plus déséquilibrés. | Open Subtitles | لقد قال أن أبناء الأطباء النفسيين هم الأكثر إحباطاً |
Les jeunes qui sont plus pauvres et ont de gros besoins sont spontanément en situation de désépargne. | UN | فالشباب الذين هم الأكثر فقرا ولهم حاجات كبيرة يكونون تلقائيا في وضعية ادخار سلبي. |
Il importe en revanche de ne pas négliger les conséquences des sanctions, surtout lorsque ce sont des populations vulnérables qui sont le plus touchées. | UN | ومن الحيوي، مع ذلك، أن تؤخذ نتائج الجزاءات في الحسبان خاصة حينما يكون السكان الضعفاء هم الأكثر تضرراً منها. |
Les personnes les plus vulnérables, surtout les femmes et les enfants, étaient les plus durement touchées, ce qui pourrait compromettre la cohésion sociale et la démocratie. | UN | فالأشد استضعافاً هم الأكثر تضرراً، لا سيما النساء والأطفال، وقد يضعف الترابط الاجتماعي والديمقراطية. |
Les études disponibles montrent qu'ils sont les plus exposés à la violence, en particulier la violence sexuelle. | UN | وقد بيَّنت البحوث المتاحة أن الأطفال المعوقين هم الأكثر تعرضاً للعنف وخاصة العنف الجنسي. |
Les populations rurales sont les plus touchées par ce fléau. | UN | وسكان الريف هم الأكثر تضررا بهذه البَلية. |
Les enfants voyageant d'un pays à l'autre sont les plus marginalisés et vulnérables. | UN | والأطفال المتنقلون بين البلدان هم الأكثر تهميشاً وضعفاً. |
Ce sont les plus pauvres et les plus vulnérables, dans les pays les plus pauvres, qui seront le plus touchés. | UN | وسيكون الأشخاص الأكثر فقرا وضعفا في أشد البلدان فقرا هم الأكثر تضررا. |
Les nourrissons sont les plus susceptibles de contracter des maladies sexuellement transmises et les infections liées au VIH. | UN | والأطفال هم الأكثر تعرّضاً للأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي والإصابات المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Afin de protéger ceux qui sont les plus vulnérables aux incidences du mercure sur la santé, les Parties : | UN | تعمل الأطراف، لحماية من هم الأكثر تعرّضاً للآثار الصحية للزئبق، على ما يلي: |
Les pays en développement et les populations à faible revenu sont les plus durement touchés. | UN | والبلدان النامية وسكان البلدان المنخفضة الدخل هم الأكثر معاناة. |
Le langage utilisé devrait signaler que les femmes et les enfants sont les plus vulnérables dans ce domaine. | UN | ويجب أن يستخدم صياغة تراعي الطفل ونوع الجنس للإشارة إلى أن الأطفال والنساء هم الأكثر عرضة للإتجار. |
Les faits à travers le monde montrent que ce sont les plus pauvres qui fument généralement le plus. | UN | وتبين الدلائل من جميع أنحاء العالم أن الأشخاص الأكثر فقرا هم الأكثر ميلا إلى التدخين. |
Dans de telles circonstances, ce sont des civils innocents, en particulier les femmes et les enfants qui sont les plus touchés. | UN | وفي مثل هذه الظروف، فإن المدنيين الأبرياء، وخاصة النساء والأطفال، هم الأكثر تضررا. |
Certains ont de très fortes connexions synaptiques, ce qui signifie qu'ils sont plus chargés émotionnellement. | Open Subtitles | البعض لديه وصلات عصبية متشابكة بشكلٍ لا يُصدّق هذا يعني أن هؤلاء هم الأكثر تحميلًا للعاطفة |
Peut-être que les gens sont plus à plaindre, parce qu'ils ont juste assez d'intelligence, pour se défendre contre le cours naturel des choses. | Open Subtitles | ربما يكون البشر هم الأكثر اثارة للأسف لأن لديهم ما يكفي من الاحساس لكي يدافعوا عن أنفسهم ضد قوى الطبيعة |
Ce sont les enfants de cinq et six ans qui sont le plus nombreux dans les garderies préscolaires (ils représentent 83 % des enfants appartenant à la tranche d'âge concernée). | UN | والأطفال في سن الخامسة والسادسة هم الأكثر عددا في مؤسسات العناية بالأطفال قبل التحاقهم بالمدارس، حيث يشكلون 83 في المائة من مجموع الأطفال في ذلك العمر. |
Après tout, ce sont les personnes démunies, vulnérables et opprimées qui sont le plus touchées par la dégradation de l'environnement, les risques naturels ou les conflits violents. | UN | فالفقراء والضعفاء والمقهورون هم الأكثر تأثرا بتدهور البيئة والمخاطر الطبيعية واندلاع الصراعات العنيفة، في نهاية المطاف. |
Les personnes les plus vulnérables, surtout les femmes et les enfants, étaient les plus durement touchées, ce qui pourrait compromettre la cohésion sociale et la démocratie. | UN | فالأشد استضعافاً هم الأكثر تضرراً، لا سيما النساء والأطفال، وقد يضعف الترابط الاجتماعي والديمقراطية. |
Aux termes de la loi sur la lutte contre la traite des êtres humains, les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables. | UN | يعتَبر قانون مكافحة الاتجار بالبشر أن النساء والأطفال هم الأكثر تعرُّضاً للاتجار بالبشر. |