Nous sommes prêts à partager notre savoir avec ceux qui en ont besoin. | UN | ونقف على أهبة الاستعداد للإسهام بما لدينا من معرفة وإتاحتها لمن هم بحاجة إليها. |
Il engage toutes les parties à respecter le personnel humanitaire international et son matériel, et à faire en sorte que l'aide internationale parvienne bien à ceux qui en ont besoin. | UN | ويطلب إلى جميع الأطراف احترام موظفي المساعدة الإنسانية الدولية ومرافقها وكفالة وصول هذه المساعدة إلى من هم بحاجة إليها. |
Nous savons tous que des retards prolongés dans l'acheminement d'une aide humanitaire à ceux qui en ont besoin peuvent se révéler désastreux. | UN | وكلنا يعرف أن التأخيرات الطويلة في إيصال المساعدات الإنسانية إلى الذين هم بحاجة إليها يمكن أن تترتب عليه آثار كارثية. |
Les tentatives menées pour fournir une assistance permettant de sauver la vie de personnes en détresse ont été gênées par la reprise des combats autour de Goma et dans d'autres zones. | UN | ولقد عرقل استئناف القتال حول غوما وفي مناطق أخرى الجهود المبذولة في إطار تقديم المساعدة لإنقاذ حياة من هم بحاجة إليها. |
Le rôle décisif joué par la communication dans le développement durable est encouragé et une attention particulière est accordée à la manière dont la communication peut établir un dialogue avec les populations rurales, mobiliser leur participation dans les activités de développement et transmettre les informations et les compétences dont elles ont besoin pour utiliser au mieux les connaissances et technologies relevant du domaine agricole. | UN | وحظي الدور الحاسم للاتصال في التنمية المستدامة بالتشجيع والتأييد، مع الاهتمام بوجه خاص بكيفية إسهام الاتصال في إقامة حوار مع سكان الريف، وحشد مشاركتهم في اﻷنشطة اﻹنمائية، ونقل المعلومات والمهارات التي هم بحاجة إليها لﻹفادة على أكمل وجه من المعلومات والتكنولوجيات الزراعية. |
Nous engageons les autorités de transition en République centrafricaine à ne pas s'écarter de la feuille de route de N'Djamena, et nous appelons toutes les parties à donner aux agents humanitaires pleinement accès à ceux qui ont besoin d'aide dans des conditions de sécurité. | UN | ونحث سلطات المرحلة الانتقالية في جمهورية أفريقيا الوسطى على التقيد الصارم بخارطة طريق نجامينا. ونهيب بجميع الأطراف أن تسمح بوصول المساعدة الإنسانية بشكل آمن ودون عوائق إلى من هم بحاجة إليها. |
64. La distribution de ressources financières à ceux qui en ont besoin et l'accès de ces derniers auxdites ressources sont certaines des questions soulevées dans les rapports. | UN | 64- ومن المسائل التي أثيرت في التقارير مسألة توجيه الأموال إلى من هم بحاجة إليها ومسألة وصول هؤلاء إلى تلك الأموال. |
C. Rapport intérimaire sur les consultations informelles concernant la fourniture d'une protection internationale à tous ceux qui en ont besoin | UN | جيم - تقرير مرحلي عن المشاورات غير الرسمية بشأن توفير الحماية الدولية لجميع مَن هم بحاجة إليها |
EC/47/SC/CRP.27 Rapport intérimaire sur les consultations informelles concernant la fourniture d'une protection internationale à tous ceux qui en ont besoin | UN | EC/47/SC/CRP.27 تقرير مرحلي عن المشاورات غير الرسمية بشأن توفير الحماية الدولية لكل من هم بحاجة إليها |
Malgré un environnement opérationnel difficile, les agences des Nations Unies et leurs partenaires ont poursuivi leurs efforts pour fournir une assistance à ceux qui en ont besoin. | UN | ٣٠ - وعلى الرغم من صعوبة بيئة العمل، تواصل وكالات الأمم المتحدة وشركاؤها بذل الجهود لتقديم المساعدة إلى من هم بحاجة إليها. |
Je rappelle à toutes les parties qu'elles ont l'obligation, en vertu du droit international, de permettre à l'aide humanitaire d'atteindre ceux qui en ont besoin. | UN | وأود أن أذكِّر جميع الأطراف بأنها ملزَمة، بموجب القانون الدولي، بالسماح للمساعدات الإنسانية بالوصول إلى مَن هم بحاجة إليها. |
Il demande en particulier à toutes les parties intéressées d’assurer la sécurité des réfugiés, des personnes déplacées et des autres civils, et de garantir l’accès sans restriction et en toute sécurité du personnel des Nations Unies et des autres personnels humanitaires à ceux qui ont besoin de leur aide. | UN | وبصفة خاصة، يدعو المجلس جميع اﻷطراف المعنية إلى أن تكفل سلامة اللاجئين والمشردين وغيرهم من المدنيين، وأن تضمن وصول موظفي اﻷمم المتحدة وغيرهم من موظفي المساعدة اﻹنسانية، دون عوائق وبأمان، إلى من هم بحاجة إليها. |
Nous devons le faire pour ceux qui sont dans le besoin aujourd'hui, mais il est encore plus important de penser à ceux qui auront besoin de l'aide de cette Organisation demain. | UN | يجب أن نصلحها من أجل الذين هم بحاجة إليها اليوم، ولكن الأهم يجب أن نصلحها من أجل الذين سيحتاجون لمساعدتها غداً. |
L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) a distribué 5 000 trousses d'hygiène à 12 150 personnes dans des zones difficiles d'accès, et l'UNICEF a procuré des articles non alimentaires à 13 630 personnes dans le besoin. | UN | وقدمت المنظمة الدولية للهجرة 000 5 مجموعة لوازم النظافة الصحية إلى 150 12 شخصاً في المناطق التي يصعب الوصول إليها، في حين قدمت اليونيسيف السلع غير الغذائية إلى 630 13 شخصاً ممن هم بحاجة إليها. |
51. Dans ses résolutions, le Conseil a toujours demandé au Gouvernement de coopérer pleinement avec les organisations humanitaires, notamment en veillant à ce que l'assistance humanitaire parvienne intégralement, en toute sécurité et sans entrave à toutes les personnes qui en ont besoin, dans le pays. | UN | 51- وقد اعتاد المجلس في قراراته دعوة الحكومة إلى التعاون بالكامل مع المنظمات الإنسانية، بما في ذلك من خلال ضمان وصول المساعدة الإنسانية إلى جميع الأشخاص الذين هم بحاجة إليها في البلد، وذلك بشكل عملي وآمن ودون عقبات. |