ويكيبيديا

    "هم في أمس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ceux qui en ont le plus
        
    • ceux qui ont le plus
        
    • en a grand
        
    • ont le plus grand
        
    • ont désespérément
        
    • elles avaient désespérément
        
    • ceux qui sont le plus dans le
        
    • celles qui sont le plus dans le
        
    • pour lesquelles ce service constitue
        
    • ils en ont le plus
        
    Faute d'un tel mécanisme, il ne serait aucunement certain que les ressources éventuellement obtenues seraient utilisées au profit de ceux qui en ont le plus besoin. UN وفي غياب هذه اﻵلية، يكون من غير المؤكد إطلاقا أن يذهب أي من منافع الموارد إلى من هم في أمسﱢ الحاجة إليها.
    Il convient de s'efforcer de promouvoir un système financier ouvert à tous qui garantisse la prestation de services utiles et souples et de mécanismes de financement simples à ceux qui en ont le plus besoin. UN لا بد من بذل الجهود لتعزيز نظام مالي شامل يكفل توفير آليات مالية مفيدة ومرنة وبسيطة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    En raison de la violence qui fait rage dans le pays, il est aussi difficile de trouver de la nourriture pour ceux qui en ont le plus besoin. UN كما تزيد أعمال العنف الجارية في الصومال من صعوبة إيصال الأغذية إلى مَن هم في أمس الحاجة إليها.
    Nous devons tous garder à l'esprit le point de vue de ceux qui ont le plus grand besoin que l'on défende et promeuve leurs droits fondamentaux et nous inspirer de leur contribution. UN ونحن جميعا في حاجة للعمل من منظور من هم في أمس الحاجة إلى حماية حقوقهم الإنسانية وتعزيزها، وبمساهمة منهم.
    Il va sans dire que les attaques visant l'Organisation des Nations Unies sont inadmissibles et compromettent la capacité de celle-ci de jouer le rôle de protection et d'assistance qui lui revient à l'égard d'une population qui en a grand besoin. UN وغني عن البيان أن الهجمات على الأمم المتحدة غير مقبولة وهي تقوض قدرتها على الاضطلاع بدورها في توفير الحماية والمساعدة للسكان الذين هم في أمس الحاجة إليهما.
    Les populations vivant dans une pauvreté abjecte ont désespérément besoin qu'on leur vienne d'urgence en aide en ciblant spécifiquement les interventions en leur faveur. UN والسكان الذين يعيشون في فقر مدقع هم في أمس الحاجة للمساعدات العاجلة، ولاسيما التدخلات الموجهة.
    Comme c'était déjà le cas, 3,5 millions de personnes ne recevaient pas l'aide dont elles avaient désespérément besoin. UN وفي الوقت الراهن، يفتقر 3.5 مليون شخص إلى المساعدة الإنسانية التي هم في أمس الحاجة إليها.
    Toutefois, la situation sécuritaire à l'intérieur du pays demeure un obstacle de poids à la distribution de biens humanitaires à ceux qui sont le plus dans le besoin. UN بيد أن الحالة الأمنية داخل البلد لا تزال تشكل عقبة كبرى تحول دون توزيع السلع الإنسانية على من هم في أمس الحاجة إليها.
    La société civile, en particulier les ONG féminines, peuvent jouer un rôle déterminant pour ce qui est de faire en sorte que les gouvernements se conforment à leurs objectifs financiers et en matière d'équité et que les ressources bénéficient à toutes les couches de la population, en particulier celles qui sont le plus dans le besoin. UN ويمكن أن يضطلع المجتمع المدني، لا سيما المنظمات غير الحكومية المعنية بالمرأة، بدور محوري في العمل على أن تحقق الحكومات الأهداف المالية وتلك المتعلقة بالإنصاف، وأن تصل الموارد إلى جميع فئات السكان، وخاصة من هم في أمس الحاجة إليها.
    Trop souvent, l'aide humanitaire ne parvient pas à atteindre ceux qui en ont le plus besoin. UN ففي أغلب الأحيان، لا يمكن أن تصل المساعدات الإنسانية إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Les ressources à disposition ne parviennent pas toujours à ceux qui en ont le plus besoin. UN فالموارد القائمة لا تتدفق دائما إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Les gouvernements, les organismes des Nations Unies et la société civile collaborent davantage, en vue d'élaborer des propositions pour le Fonds et de fournir les services indispensables à ceux qui en ont le plus besoin. UN وقد شهدنا مستويات جديدة من التعاون فيما بين الحكومات الوطنية وأسرة الأمم المتحدة والمجتمع المدني في وضع المقترحات للصندوق وأثناء تقديم خدمات أساسية لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    L'exemple remarquable qu'ils représentent devrait inspirer des millions d'autres dans le monde à s'employer résolument à aider ceux qui en ont le plus besoin. UN وإن الأمثلة الممتازة التي يوفرونها ينبغي أن تلهم الملايين في جميع أنحاء العالم لكي يعملوا بتصميم على تقديم المساعدة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Les Gouvernements finlandais et allemand appliquent également des politiques résolues de transferts publics en faveur de ceux qui en ont le plus besoin. UN واستحدثت حكومتا ألمانيا وفنلندا أيضا سياسات صارمة للتحويلات العامة من أجل إتاحة موارد لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Du fait de leurs contacts directs avec les réfugiés, elles sont le mieux à même de veiller à ce que l'assistance parvienne à ceux qui en ont le plus grand besoin. UN فبحكم اتصالاتها المباشرة مع اللاجئين، فإنها قادرة كأفضل ما يكون على كفالة وصول المساعدة إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Il est tout simplement inacceptable que même les organisations de secours n'aient pas accès à ceux qui ont le plus besoin d'aide. UN إنه من غير المقبول مطلقا ألا يُسمح حتى لوكالات الإغاثة بالوصول لمساعدة الذين هم في أمس الحاجة للمساعدة.
    Il va sans dire que les attaques visant l'Organisation des Nations Unies sont inadmissibles et compromettent l'aptitude de celle-ci à jouer le rôle de protection et d'assistance qui lui revient vis-à-vis d'une population qui en a grand besoin. UN وغني عن البيان أن الهجمات على الأمم المتحدة غير مقبولة وهي تقوض قدرتها على الاضطلاع بدورها في توفير الحماية والمساعدة للسكان الذين هم في أمس الحاجة إليهما.
    Il est regrettable que, dans certains pays, les autorités tout comme la population aient de plus en plus tendance à fermer leurs portes à ceux qui ont désespérément besoin d'asile. UN ٢٠ - ومضى يقول إن وفده قلق بسبب الاتجاه المتزايد لدى بعض الدول والشعوب إلى إغلاق أبوابها أمام اللاجئين الذين هم في أمس الحاجة إلى اللجوء.
    Comme c'était déjà le cas, 3,5 millions de personnes ne recevaient pas l'aide dont elles avaient désespérément besoin. UN وفي الوقت الراهن، يفتقر 3.5 مليون شخص إلى المساعدة الإنسانية التي هم في أمس الحاجة إليها.
    amélioration de l'efficacité du système pour que l'assistance soit ciblée sur ceux qui sont le plus dans le besoin; UN - زيادة فعالية النظام من خلال ضمان توجيه المساعدة إلى من هم في أمس الحاجة إليها؛
    Le FNUAP joue un rôle de catalyseur pour l'action et la sensibilisation en collaborant avec les gouvernements, d'autres organismes des Nations Unies, la société civile et le secteur privé en vue de changer de façon bénéfique la vie de milliards de personnes, en particulier celles qui sont le plus dans le besoin. UN ويضطلع الصندوق بدور حفاز لتحريك العمل ونشر الدعوة وإقامة الشراكات مع الحكومات والوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة والمجتمع المدني والقطاع الخاص من أجل إحداث أثر إيجابي في حياة البلايين من الناس، ولا سيما من هم في أمس الحاجة إلى الخدمات.
    Le regroupement des activités des centres d'appel d'urgence des deux districts a renforcé leur efficacité en améliorant la capacité de réponse aux résidents lorsqu'ils en ont le plus besoin. UN وأدى توحيد عمليات مركز مكالمات الطوارئ في مقاطعتين إلى تعزيز الكفاءة التنظيمية من خلال تحسين القدرة على الاستجابة للسكان الذين هم في أمس الحاجة للمساعدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد