Une fois encore, les victimes de l'agression serbe contre notre pays sont des civils. | UN | ومرة أخرى، فإن ضحايا العدوان الصربي ضد بلدنا هم من المدنيين. |
Deuxièmement, on ne saurait manquer de relever que, dans presque tous les conflits armés, la majorité des victimes sont des civils. | UN | وثانيا، لا يفوتنا أن نلاحظ أن الضحايا في أغلبية الصراعات المسلحة هم من المدنيين. |
Les auteurs de ces atteintes à l'intégrité physique et à la dignité de la femme sont des civils armés non identifiés qui terrorisent les habitants des quartiers populaires considérés comme les plus favorables au retour du Président Aristide. | UN | ومرتكبو هذه الاعتداءات على السلامة البدنية وكرامة المرأة هم من المدنيين المسلحين غير المحددة هويتهم الذي يلقون الرعب في قلوب سكان اﻷحياء الشعبية المعتبرة اﻷكثر تأييدا لعودة الرئيس أريستيد. |
Tous les morts recensés étaient des civils. | UN | وجميع من أبلغ عن مقتلهم هم من المدنيين. |
Le principal orateur a fait valoir que la violence contre les civils, notamment contre les femmes, était devenue une tactique : 80 % des victimes étaient des civils. | UN | وأكد المتحدث الرئيسي على أن العنف الموجه ضد المدنيين، خاصة النساء، قد أصبح أداة حرب: إذ أن 80 في المائة من الضحايا هم من المدنيين. |
Aujourd'hui, 90 % des conflits sont des conflits internes, qui n'opposent donc pas plusieurs pays; parmi les victimes, 90 % sont des civils et non des militaires. | UN | وتتركز تسعون في المائة من النزاعات حاليا داخل البلدان وليس فيما بينها، بينما نجد أن ٩٠ في المائة من الضحايا هم من المدنيين وليسوا من العسكريين. |
Il suffit, à cet égard, de rappeler les informations fournies par le Secrétaire général et les différentes organisations précisant que, dans les conflits internes actuels, la majorité des victimes sont des civils et que les blessures causées le sont par ce type d'armes. | UN | ولا يتعين على المرء سوى أن يأخذ في الاعتبار المعلومات التي قدمها اﻷمين العام ومختلف المنظمات والتي تدلل على أن غالبية الضحايا في الصراعات الداخلية اليوم هم من المدنيين واﻹصابات التي تلحق بهم تسببها هذه اﻷنواع من اﻷسلحة. |
La grande majorité de ces victimes sont des civils innocents et désintéressés et le Qatar pense donc qu'il est essentiel de faire véritablement respecter le droit international humanitaire et d'améliorer la protection des civils dans les situations de conflit armé. | UN | وقال إن الغالبية العظمى من هؤلاء الضحايا هم من المدنيين الأبرياء الذين لا ناقة لهم ولا جمل، ولذلك فإن قطر تعتقد أنه من الضروري ضمان احترام حقيقي للقانون الإنساني الدولي وتحسين حماية المدنيين في حالات النزاع المسلح. |
M. Staehelin a déclaré que l'utilisation des mines pour garantir un droit légitime à la sécurité et les conséquences de cette utilisation dans d'autres domaines créaient effectivement un dilemme, mais le problème était en fait que la plupart des victimes étaient des civils. | UN | وقال السفير ستيهلن إنه شخصيا يرى أن هناك دائما معضلة ناجمة عن الحق المشروع في الأمن وأن هناك عواقب في مجالات أخرى. ومشكلة الألغام الأرضية تتمثل في أن معظم الذين يعانون منها هم من المدنيين. |
M. Staehelin a déclaré que l'utilisation des mines pour garantir un droit légitime à la sécurité et les conséquences de cette utilisation dans d'autres domaines créaient effectivement un dilemme, mais le problème était en fait que la plupart des victimes étaient des civils. | UN | وقال السفير ستيهلن إنه شخصيا يرى أن هناك دائما معضلة ناجمة عن الحق المشروع في الأمن وأن هناك عواقب في مجالات أخرى. ومشكلة الألغام الأرضية تتمثل في أن معظم الذين يعانون منها هم من المدنيين. |
La Force d'assistance internationale a rappelé que 80 % des victimes d'attentats suicides à la bombe étaient des civils afghans. | UN | وأشارت القوة الدولية للمساعدة الأمنية إلى أن 8 من بين كل 10 أشخاص يقتلون بفعل العمليات الانتحارية هم من المدنيين الأفغان. |
Elle a noté que la grande majorité de ces personnes étaient des civils tamouls et que Sri Lanka ne respectait pas pleinement les recommandations déjà formulées en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire. | UN | ولاحظت أن الأغلبية الساحقة للمشردين داخلياً هم من المدنيين التاميل وأن سري لانكا لم تمتثل امتثالاً تاماً للتوصيات التي قدمت إليها فعلاً فيما يتعلق بقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Selon une autre étude, 34 % au moins des patients soignés dans les hôpitaux de campagne du CICR en Afghanistan, au Rwanda, en Tchétchénie et dans les régions frontalières du Kenya et du Cambodge étaient des civils blessés par balle. | UN | وأفادت دراسة أخرى أن ما لا يقل عن 34 في المائة من المرضى في المستشفيات التي تشرف عليها لجنة الصليب الأحمر الدولية في أفغانستان ورواندا والشيشان والمناطق الواقعة على حدود كينيا وكمبوديا، هم من المدنيين الذين أصيبوا بالرصاص(6). |
Une autre étude a montré qu'au moins 34 % des patients des hôpitaux de campagne du Comité international de la CroixRouge (CICR) en Afghanistan, au Rwanda, en Tchétchénie et dans les régions frontalières du Kenya et du Cambodge étaient des civils qui avaient été blessés par balle. | UN | وأفادت دراسة أخرى أن ما لا يقل عن 34 في المائة من المرضى في المستشفيات التي تشرف عليها لجنة الصليب الأحمر الدولية في أفغانستان ورواندا والشيشان والمناطق الواقعة على حدود كينيا وكمبوديا، هم من المدنيين الذين أصيبوا بالرصاص(8). |