ويكيبيديا

    "هناك أدنى شك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fait aucun doute
        
    • pas de doute
        
    • font aucun doute
        
    • un doute
        
    • y avoir de doute quant
        
    Bien que le Gouvernement conteste ces chiffres, la gravité de la situation ne fait aucun doute. UN وبالرغم من تفنيد الحكومة لهذه الأعداد، فليس هناك أدنى شك في خطورة الأزمة.
    Il ne fait aucun doute que la Conférence a un important défi à relever en abordant la question des matières fissiles. UN وليس هناك أدنى شك في التحدي الهام الذي يواجهه المؤتمر فيما يتعلق بتناول مسألة المواد الانشطارية.
    Il ne fait aucun doute que ce sont les parties à l'Accord de Lusaka qui sont responsables au premier chef de la sécurité des civils congolais. UN وليس هناك أدنى شك في أن أطراف اتفاق لوساكا مسؤولة أساسا عن أمن المدنيين الكونغوليين.
    Il ne fait pas de doute que la Convention sur les armes chimiques est un instrument clef pour combattre la propagation des armes de destruction massive. UN ليس هناك أدنى شك في أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية صك أساسي في مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Quant aux qualifications du psychothérapeute qui avait établi le rapport psychologique, elle précise que cette même personne a établi de nombreux rapports qui ont été soumis à la Commission et que ses titres ne font aucun doute. UN أما فيما يتعلق بمؤهلات المعالج النفسي الذي أعد التقرير، تدعي صاحبة البلاغ أنه سبق لنفس الشخص إعداد عدة تقارير وتقديمها إلى مجلس الهجرة وأنه ليس هناك أدنى شك في مؤهلاته.
    Il ne fait aucun doute que ce blocus a gravement porté préjudice à l'économie cubaine. UN وليس هناك أدنى شك في أن هذا الحصار قد أحدث ضررا بالغا للاقتصاد الكوبي.
    Il ne fait aucun doute que la police nationale marque une rupture avec le passé. UN وليس هناك أدنى شك في أن الشرطة الوطنية نبذت ممارسات الماضي.
    Il ne fait aucun doute que l'on se heurte à de réelles difficultés et qu'il faut parvenir à un compromis entre les paramètres décrits précédemment. UN ولا يمكن أن يكون هناك أدنى شك في وجود صعوبات حقيقية وفي ضرورة إيجاد حلول توفيقية في إطار البارامترات التي سبق وصفها.
    Il ne fait aucun doute que les Afghans eux-mêmes doivent être aux commandes. UN وليس هناك أدنى شك في أنه ينبغي أن يتولى الأفغان أنفسهم زمام القيادة.
    Il ne fait aucun doute que les espoirs que vous venez de souligner seront comblés. Nous vous souhaitons de réussir à vos fonctions. UN وليس هناك أدنى شك في أن التوقعات التي لخصتموها للتو ستتحقق، ونتمنى لكم النجاح في منصبكم الحالي.
    Pour M. El Shafei, il ne fait aucun doute que l’administration de la justice au Groenland et dans les Iles Féroé devrait être pleinement transférée aux autorités de ces deux territoires. UN ويرى السيد الشافعي أنه ليس هناك أدنى شك في أن إقامة العدل في غرينلند وفي جزر فارو ينبغي أن تُنقل كلية إلى السلطات القائمة في هذين اﻹقليمين.
    Il ne fait aucun doute que plus que jamais, la communauté internationale doit honorer ses engagements à l'égard du monde en développement si nous ne voulons pas que plus de la moitié de l'humanité soit victime d'une catastrophe imminente. UN وليس هناك أدنى شك في أنه من الضروري أن يقوم المجتمع الدولي، الآن أكثر من أي وقت مضى، بالوفاء بالتزاماته تجاه العالمي النامي إذا أردنا تجنيب أكثر من نصف البشرية نكبة وشيكة.
    Il ne fait aucun doute que la centaine de policiers tués à la suite des attaques dirigées contre les bâtiments de la police visités par la Mission constituaient une cible délibérée et ont été tués par les forces armées israéliennes. UN وليس هناك أدنى شك في أن القوات المسلحة الإسرائيلية تعمدت استهداف وقتل أفراد الشرطة البالغ عددهم قرابة المائة الذين لقوا مصرعهم في الهجمات على مراكز الشرطة التي زارتها البعثة.
    Il ne fait aucun doute que le clonage des êtres humains a - et continuera d'avoir, probablement de manière plus intensive - de sérieuses conséquences pour la communauté internationale. UN وليس هناك أدنى شك في أنه يترتب على استنساخ البشر آثار خطيرة بالنسبة للمجتمع الدولي، وسوف يحدث ذلك في المستقبل، بل وربما بكثافة أكبر.
    Il ne fait aucun doute ce soir que la guerre est déclarée. Open Subtitles ليس هناك أدنى شك بأن الحرب قد بدأت
    Il ne fait aucun doute qu'il y a des organisations capables d'apporter aux pays en développement l'assistance qu'ils pourraient leur demander, puisqu'elles le font actuellement dans de nombreux domaines analogues et qu'elles sont largement capables de le faire pour ce qui leur serait demandé ici. UN وليس هناك أدنى شك في أنه توجد منظمات في وضع يمكنها من تقديم المساعدة التي قد تطلبها البلدان النامية، ﻷنها تفعل ذلك حاليا في ميادين كثيرة مشابهة، ولديها قدرة كبيرة فيما يتعلق بما يمكن أن يطلب في هذا المجال.
    Il ne fait pas de doute pour nous qu'une grande part des anciennes manières de voir doivent être abandonnées, que les anciennes manières de dire les choses et les anciens systèmes doivent être oubliés. UN وليس هناك أدنى شك لدينا بأن الكثير من طرق التفكير القديمة ينبغي إطراحها جانبا وأن الكثير من المفردات والنظم القديمة ينبغي التخلي عنها.
    Eu égard à tout ce qui précède, il ne fait pas de doute que de 1948 à 1953 le nombre d'Azerbaïdjanais ayant émigré de RSS d'Arménie ou ayant été forcés d'en partir a été bien supérieur à celui prévu dans l'arrêté susmentionné. UN لذلك، فليس هناك أدنى شك في أنه بين عامي ٨٤٩١ و٣٥٩١ أعيد توطين أعداد من اﻷذربيجانيين فعلياً أو أجبروا على الهجرة أكبر كثيراً مما نص عليه القرار اﻷصلي.
    Si tout cela a pu se faire dans le contexte des confrontations de la guerre froide, dans un climat de méfiance et dans un siècle au cours duquel l'humanité a non seulement atteint ses objectifs les plus ambitieux, mais également touché le fond de l'abîme, il ne fait pas de doute que l'ONU peut réaliser ses nouvelles tâches. UN إذا كان كل هذا قد تحقق تقريبا في ظروف مواجهات الحرب الباردة، وفي مناخ يتسم بالريبة وفي قرن لم تحقق فيه الإنسانية أسمى أهدافها فحسب ولكنها انحدرت أيضا إلى الحضيض فينبغي ألا يكون هناك أدنى شك في أن الأمم المتحدة قادرة على الوفاء بمهامها الجديدة.
    Quant aux qualifications du psychothérapeute qui avait établi le rapport psychologique, elle précise que cette même personne a établi de nombreux rapports qui ont été soumis à la Commission et que ses titres ne font aucun doute. UN أما فيما يتعلق بمؤهلات المعالج النفسي الذي أعد التقرير، تدعي صاحبة البلاغ أنه سبق لنفس الشخص إعداد عدة تقارير وتقديمها إلى مجلس الهجرة وأنه ليس هناك أدنى شك في مؤهلاته.
    Il ne fait pas l'ombre d'un doute qu'il y a des signes de violations graves des normes et des principes du droit international, des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وليس هناك أدنى شك في وجود علامات على حدوث انتهاكات جسيمة لمعايير ومبادئ القانون الدولي، وحقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي.
    Mais il ne saurait y avoir de doute quant à l'importance de la famille. UN غير أنه ليس هناك أدنى شك في أهمية اﻷسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد