L'ONUDI a été reconnue comme instigateur du processus de normalisation et comme membre actif du groupe de développement technique. | UN | وكان هناك اعتراف بأن اليونيدو سبَّاقة إلى عملية وضع المعيار وبأنها عضو نشيط في فريق التطوير التقني. |
Comme cela a déjà été noté, la liberté d'association des femmes est reconnue. | UN | وكما أشير قبل ذلك، هناك اعتراف واضح بحق المرأة في تكوين جمعيات. |
Aujourd'hui, on reconnaît largement que la capacité de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies ne concorde plus avec les responsabilités et les défis croissants auxquels elle doit faire face. | UN | واليوم هناك اعتراف على نطاق واسع بأن قدرة اﻷمم المتحدة على حفظ السلم لم تساير مسؤولياتها وتحدياتها المتزايدة. |
on reconnaît de plus en plus le caractère changeant des conflits alors que des guerres éclatent à l'intérieur des États. | UN | هناك اعتراف متزايد بالطبيعة المتغيرة للصراعات مع اندلاع الحروب داخل الدول. |
Il a été admis que les relations entre l'Organisation des Nations Unies et les deux structures devraient faire l'objet de discussions plus approfondies afin d'être encore précisées. | UN | وكان هناك اعتراف بأن العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمؤسستين تحتاج الى مزيد من المناقشة والتوضيح. |
Il est reconnu que l'efficacité du système des Nations Unies doit être améliorée, en matière tant de prise de décisions que de gestion des ressources et de leur déploiement. | UN | هناك اعتراف بأن ثمة حاجة لتحسين فعالية منظومة الأمم المتحدة، من حيث صنع القرار ومن إدارة الموارد ونشرها على حد سواء. |
Inversement, on s'accorde à reconnaître qu'elle peut tout à fait se réduire sous l'effet du développement économique et social. | UN | وبالمثل، هناك اعتراف واسع بأنه يمكن أن يكون للتنمية الاجتماعية والاقتصادية أثر إيجابي على الحد من العنف المسلح. |
Il existe donc une reconnaissance de l'existence des peuples autochtones en Afrique et ailleurs et une volonté de promouvoir et de défendre leurs droits fondamentaux. | UN | ومن ثمة، هناك اعتراف بوجود شعوب أصلية في أفريقيا وأماكن أخرى وبالتالي الالتزام بتعزيز حقوقها والدفاع عنها. |
Premièrement et avant tout, de toute évidence la nécessité d'un changement au Conseil de sécurité est reconnue pour qu'il se conforme mieux à une communauté mondiale radicalement transformée et à la nouvelle situation mondiale. | UN | ونود بإيجاز تركيز الانتباه على ما يلي: أولا وقبل كل شيء، هناك اعتراف ملموس بضرورة التغيير في مجلس اﻷمن لجعله متطابقا مع مجتمع عالمي متغير وحالة عالمية متغيرة على نحو جذري. |
La nécessité de l'Approche stratégique au niveau multipartite devrait être reconnue à un niveau élevé aux plans national et international. | UN | وينبغي أن يكون هناك اعتراف وطني ودولي رفيع المستوى بالنهج الاستراتيجي على صعيد أصحاب المصلحة المتعددين. |
D'après l'avocat Nicolas Kalinin, cette situation n'est pas officiellement reconnue. | UN | وحسب المحامي نيكولا كالينين، ليس هناك اعتراف رسمي بهذا الوضع. |
La corruption est internationalement reconnue comme un obstacle au développement économique et comme un frein au commerce international et à l'investissement. | UN | هناك اعتراف دولي بأن الفساد عائق في طريق التنمية الاقتصادية وعقبة أمام التجارة والاستثمار الدوليين. |
Sa nature multidimensionnelle, attestée par des formes familières de criminalité et l'apparition de nouvelles infractions, a été reconnue. | UN | وكان هناك اعتراف بطبيعتها المتعدّدة الجوانب التي يدلّ عليها استمرار الأشكال المعهودة من الإجرام وظهور جرائم جديدة. |
Eu égard aux droits en cause, l'obligation juridique de ne pas commettre de génocide est reconnue étant comme opposable erga omnes. | UN | ونظرا لما يدخل في ذلك من حقوق، هناك اعتراف بالالتزامات القانونية إزاء الكافة بالامتناع عن إبادة اﻷجناس. |
on reconnaît de plus en plus que les besoins des enfants changent à mesure qu’ils grandissent, et qu’il faut faire preuve de cohérence dans les interventions visant les enfants à différents âges, notamment pendant l’adolescence. | UN | كما أصبح هناك اعتراف متزايد بالاحتياجات المتغيرة للأطفال في مراحل نموهم، وبضرورة تحقيق الاتساق بين التدخلات التي تستهدف الأطفال في مختلف الأعمار، بمن فيهم من يمرون بمرحلة المراهقة. |
En même temps, on reconnaît de plus en plus la nécessité d'instaurer une protection sociale universelle et des systèmes de redistribution. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك اعتراف متزايد بضرورة توفير الحماية الاجتماعية وإعادة التوزيع، على نحو شامل للجميع. |
on reconnaît en même temps la nécessité d'élaborer des approches qui allient justice sociale et croissance économique; impératifs du marché et préoccupations sociales et environnementales. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك اعتراف بالحاجة إلى نهج تمتزج فيها العدالة الاجتماعية بالنمو الاقتصادي، وحتميات السوق بالشواغل الاجتماعية والبيئية. |
Il est de plus en plus admis qu'il est plus dangereux en temps de guerre d'être une femme qu'un soldat. | UN | وأصبح هناك اعتراف متزايد بأن الخطر المحدق بالمرأة في الحرب أعظم من الخطر الذي يتهدد الجندي في الحرب. |
Outre diverses suggestions concernant chaque fonction de la plateforme, il a été généralement admis que les quatre fonctions de la plateforme devraient être exercées de manière intégrée à travers son programme de travail. | UN | وقد طرحت اقتراحات بشأن الوظائف الفردية للمنبر، وفضلاً عن ذلك، كان هناك اعتراف عام بأن الوظائف الأربعة للمنبر ينبغي تنفيذها بطريقة متكاملة من خلال برنامج عمل المنبر. |
Il est de plus en plus largement admis que les volontaires ont un rôle essentiel dans la réalisation des OMD. | UN | هناك اعتراف متزايد بأن العمل التطوعي يشكل عاملا رئيسيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cependant, même si le droit de l’État lésé à prendre des contre-mesures est reconnu, celles-ci doivent être soumises à certaines restrictions. | UN | ومع ذلك، فحتى إذا كان هناك اعتراف بحق الدولة المتضررة في اتخاذ تدابير مضادة، ينبغي أن تخضع هذه التدابير لبعض التقييدات. |
De façon similaire, au niveau national, on s’accorde désormais à reconnaître que le développement durable, de même que la prévention et le règlement pacifique de la plupart des conflits actuels sont subordonnés au respect effectif des droits de l’homme. | UN | وبالمثل، هناك اعتراف على الصعيد الوطني بالتنمية المستدامة، كما أن منع وتسوية معظم المنازعات الحالية بالوسائل السلمية تخضع للاحترام الفعلي لحقوق اﻹنسان. |
En d'autres termes, au dogme du libre-échange qui sous-tendait ces programmes devrait succéder une reconnaissance de la diversité. | UN | وبعبارة أخرى ينبغي أن يكون هناك اعتراف بالتنوع يحل محل نهج السوق الحرة اﻵحادي الذي تقوم عليه برامج التكيف الحالية. |
Il importe également de davantage reconnaître les vulnérabilités des petits États insulaires en développement qui ont été classés dans la catégorie des pays à revenu intermédiaire. | UN | وينبغي أن يكون هناك اعتراف على نطاق أوسع بالدول الجزرية الصغيرة النامية التي صنفت على أنها ذات دخل متوسط. |