ويكيبيديا

    "هناك اعتراف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reconnue
        
    • on reconnaît
        
    • admis
        
    • est reconnu
        
    • on s'accorde
        
    • une reconnaissance
        
    • reconnaître
        
    L'ONUDI a été reconnue comme instigateur du processus de normalisation et comme membre actif du groupe de développement technique. UN وكان هناك اعتراف بأن اليونيدو سبَّاقة إلى عملية وضع المعيار وبأنها عضو نشيط في فريق التطوير التقني.
    Comme cela a déjà été noté, la liberté d'association des femmes est reconnue. UN وكما أشير قبل ذلك، هناك اعتراف واضح بحق المرأة في تكوين جمعيات.
    Aujourd'hui, on reconnaît largement que la capacité de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies ne concorde plus avec les responsabilités et les défis croissants auxquels elle doit faire face. UN واليوم هناك اعتراف على نطاق واسع بأن قدرة اﻷمم المتحدة على حفظ السلم لم تساير مسؤولياتها وتحدياتها المتزايدة.
    on reconnaît de plus en plus le caractère changeant des conflits alors que des guerres éclatent à l'intérieur des États. UN هناك اعتراف متزايد بالطبيعة المتغيرة للصراعات مع اندلاع الحروب داخل الدول.
    Il a été admis que les relations entre l'Organisation des Nations Unies et les deux structures devraient faire l'objet de discussions plus approfondies afin d'être encore précisées. UN وكان هناك اعتراف بأن العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمؤسستين تحتاج الى مزيد من المناقشة والتوضيح.
    Il est reconnu que l'efficacité du système des Nations Unies doit être améliorée, en matière tant de prise de décisions que de gestion des ressources et de leur déploiement. UN هناك اعتراف بأن ثمة حاجة لتحسين فعالية منظومة الأمم المتحدة، من حيث صنع القرار ومن إدارة الموارد ونشرها على حد سواء.
    Inversement, on s'accorde à reconnaître qu'elle peut tout à fait se réduire sous l'effet du développement économique et social. UN وبالمثل، هناك اعتراف واسع بأنه يمكن أن يكون للتنمية الاجتماعية والاقتصادية أثر إيجابي على الحد من العنف المسلح.
    Il existe donc une reconnaissance de l'existence des peuples autochtones en Afrique et ailleurs et une volonté de promouvoir et de défendre leurs droits fondamentaux. UN ومن ثمة، هناك اعتراف بوجود شعوب أصلية في أفريقيا وأماكن أخرى وبالتالي الالتزام بتعزيز حقوقها والدفاع عنها.
    Premièrement et avant tout, de toute évidence la nécessité d'un changement au Conseil de sécurité est reconnue pour qu'il se conforme mieux à une communauté mondiale radicalement transformée et à la nouvelle situation mondiale. UN ونود بإيجاز تركيز الانتباه على ما يلي: أولا وقبل كل شيء، هناك اعتراف ملموس بضرورة التغيير في مجلس اﻷمن لجعله متطابقا مع مجتمع عالمي متغير وحالة عالمية متغيرة على نحو جذري.
    La nécessité de l'Approche stratégique au niveau multipartite devrait être reconnue à un niveau élevé aux plans national et international. UN وينبغي أن يكون هناك اعتراف وطني ودولي رفيع المستوى بالنهج الاستراتيجي على صعيد أصحاب المصلحة المتعددين.
    D'après l'avocat Nicolas Kalinin, cette situation n'est pas officiellement reconnue. UN وحسب المحامي نيكولا كالينين، ليس هناك اعتراف رسمي بهذا الوضع.
    La corruption est internationalement reconnue comme un obstacle au développement économique et comme un frein au commerce international et à l'investissement. UN هناك اعتراف دولي بأن الفساد عائق في طريق التنمية الاقتصادية وعقبة أمام التجارة والاستثمار الدوليين.
    Sa nature multidimensionnelle, attestée par des formes familières de criminalité et l'apparition de nouvelles infractions, a été reconnue. UN وكان هناك اعتراف بطبيعتها المتعدّدة الجوانب التي يدلّ عليها استمرار الأشكال المعهودة من الإجرام وظهور جرائم جديدة.
    Eu égard aux droits en cause, l'obligation juridique de ne pas commettre de génocide est reconnue étant comme opposable erga omnes. UN ونظرا لما يدخل في ذلك من حقوق، هناك اعتراف بالالتزامات القانونية إزاء الكافة بالامتناع عن إبادة اﻷجناس.
    on reconnaît de plus en plus que les besoins des enfants changent à mesure qu’ils grandissent, et qu’il faut faire preuve de cohérence dans les interventions visant les enfants à différents âges, notamment pendant l’adolescence. UN كما أصبح هناك اعتراف متزايد بالاحتياجات المتغيرة للأطفال في مراحل نموهم، وبضرورة تحقيق الاتساق بين التدخلات التي تستهدف الأطفال في مختلف الأعمار، بمن فيهم من يمرون بمرحلة المراهقة.
    En même temps, on reconnaît de plus en plus la nécessité d'instaurer une protection sociale universelle et des systèmes de redistribution. UN وفي الوقت نفسه، هناك اعتراف متزايد بضرورة توفير الحماية الاجتماعية وإعادة التوزيع، على نحو شامل للجميع.
    on reconnaît en même temps la nécessité d'élaborer des approches qui allient justice sociale et croissance économique; impératifs du marché et préoccupations sociales et environnementales. UN وفي الوقت نفسه، هناك اعتراف بالحاجة إلى نهج تمتزج فيها العدالة الاجتماعية بالنمو الاقتصادي، وحتميات السوق بالشواغل الاجتماعية والبيئية.
    Il est de plus en plus admis qu'il est plus dangereux en temps de guerre d'être une femme qu'un soldat. UN وأصبح هناك اعتراف متزايد بأن الخطر المحدق بالمرأة في الحرب أعظم من الخطر الذي يتهدد الجندي في الحرب.
    Outre diverses suggestions concernant chaque fonction de la plateforme, il a été généralement admis que les quatre fonctions de la plateforme devraient être exercées de manière intégrée à travers son programme de travail. UN وقد طرحت اقتراحات بشأن الوظائف الفردية للمنبر، وفضلاً عن ذلك، كان هناك اعتراف عام بأن الوظائف الأربعة للمنبر ينبغي تنفيذها بطريقة متكاملة من خلال برنامج عمل المنبر.
    Il est de plus en plus largement admis que les volontaires ont un rôle essentiel dans la réalisation des OMD. UN هناك اعتراف متزايد بأن العمل التطوعي يشكل عاملا رئيسيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cependant, même si le droit de l’État lésé à prendre des contre-mesures est reconnu, celles-ci doivent être soumises à certaines restrictions. UN ومع ذلك، فحتى إذا كان هناك اعتراف بحق الدولة المتضررة في اتخاذ تدابير مضادة، ينبغي أن تخضع هذه التدابير لبعض التقييدات.
    De façon similaire, au niveau national, on s’accorde désormais à reconnaître que le développement durable, de même que la prévention et le règlement pacifique de la plupart des conflits actuels sont subordonnés au respect effectif des droits de l’homme. UN وبالمثل، هناك اعتراف على الصعيد الوطني بالتنمية المستدامة، كما أن منع وتسوية معظم المنازعات الحالية بالوسائل السلمية تخضع للاحترام الفعلي لحقوق اﻹنسان.
    En d'autres termes, au dogme du libre-échange qui sous-tendait ces programmes devrait succéder une reconnaissance de la diversité. UN وبعبارة أخرى ينبغي أن يكون هناك اعتراف بالتنوع يحل محل نهج السوق الحرة اﻵحادي الذي تقوم عليه برامج التكيف الحالية.
    Il importe également de davantage reconnaître les vulnérabilités des petits États insulaires en développement qui ont été classés dans la catégorie des pays à revenu intermédiaire. UN وينبغي أن يكون هناك اعتراف على نطاق أوسع بالدول الجزرية الصغيرة النامية التي صنفت على أنها ذات دخل متوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد