Mais il y a certains aspects de co-dépendance dans votre relation. | Open Subtitles | ولكن هناك جوانب معينة من الإعتماد المفرط في علاقتكما |
Toutefois, on a estimé que certains aspects des accords commerciaux étaient nettement favorables aux investisseurs. | UN | بيد أنه كانت هناك جوانب في ترتيبات اﻷعمال التجارية أدت الى وجود اتجاه قوي ملحوظ الى تقاسم اﻹيراد مع المستثمرين. |
M. Weissbrodt a reconnu que certains aspects du mandat n'avaient pas été accomplis. | UN | وهو يسلم بأن هناك جوانب من الولاية لم تنجز. |
Cette question revêt naturellement bien des aspects, notamment la préoccupation que suscite la possibilité de l'exportation d'installations de fabrication de mines. | UN | ومن الطبيعي أن هناك جوانب عديدة لهذه القضية، منها القلق بشأن إمكانيات تصدير مرافق إنتاج اﻷلغام إلى خارج الحدود الوطنية. |
Ils ajoutaient que l'on ne devrait avoir recours au droit national que s'il y avait des aspects qui n'étaient pas couverts par le statut de la cour. | UN | وأضافت هذه الوفود أنه لا ينبغي الاستناد الى القانون الوطني إلا إذا كانت هناك جوانب لا يغطيها النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Cependant, outre la dimension du Conseil, il y a d'autres aspects qui méritent une attention égale dans le processus de réforme. | UN | ومع ذلك، فبالاضافة إلى حجم المجلس هناك جوانب أخرى تحتاج إلى نفس القدر من الانتباه في عملية الاصلاح. |
Il ressort de ce rapport que la communauté internationale est préoccupée par certains aspects de la situation des droits de l'homme au Guatemala. | UN | ويبين تقريره أن هناك جوانب لحالة حقوق الانســــان في غواتيمالا ينبغي أن تثير اهتمام المجتمع الدولي. |
Pourtant, certains aspects de la méthode utilisée pour déterminer s'il s'agit de charges relatives aux programmes ou à la gestion pourraient être améliorés et affinés. | UN | ومع ذلك، تظل هناك جوانب من المنهجية المستخدمة لتوزيع التكاليف على فئتي البرامج والإدارة يمكن تحسينها وزيادة صقلها. |
Bien sûr, certains aspects techniques pourraient être encore améliorés et perfectionnés, mais il est totalement inacceptable de remettre en question le caractère équitable du barème et d'aller jusqu'à le nier intégralement. | UN | ومما لا يمكن إنكاره أن هناك جوانب فنية معينة لا تزال بحاجة الى التحسين والضبط، ولكن من غير المقبول تماما التشكيك في عدالة الجدول أو حتى تجاوز ذلك بإنكاره تماما. |
Ainsi, si le projet prend plus longtemps que prévu, c'est en partie parce que certains aspects du processus global ont été appliqués plus tard que prévu. | UN | ولئن استغرق تنفيذ المشروع مدة أطول مما كان متوقعا، فإن السبب في ذلك يعود جزئيا إلى أن هناك جوانب من مجمل عملية التنفيذ، تأخر الشروع فيها عما كان مقررا في البداية. |
D'autre part, la < < UK Border Agency > > (l'organisme de gestion des frontières) étudie l'adoption éventuelle, dans les secteurs de détention gérés par les services d'immigration, de certains aspects de la politique carcérale (Prison Service Policy) concernant plus particulièrement les femmes. | UN | وتبحث وكالة الحدود في المملكة المتحدة عما إذا كانت هناك جوانب لسياسة دائرة السجون تتعلق بالسجينات ويمكن اعتمادها لجدواها فيما يتعلق بأماكن الاحتجاز التابعة لإدارة الهجرة. |
Bien entendu, nos petits-enfants, si jamais ils survivent au sida, verrons que sur certains aspects de notre riposte nous avons accomplis de réels progrès au cours de ces 25 ans. | UN | وهم بطبيعة الحال إذا قدّر لهم النجاة من الإيدز على الإطلاق سيرون أن هناك جوانب للاستجابة أحرزنا تقدما فعليا بشأنها على مدى تلك السنوات الـ25. |
certains aspects de la loi, notamment ses dispositions générales, sont obligatoires sur l'ensemble du territoire de la République, tandis que d'autres, qui concernent en particulier l'établissement d'organes d'appui, doivent faire l'objet d'un vote par chaque État. | UN | وأضافت أن بعض جوانب القانون، بما في ذلك أحكامه العامة، إلزامية في كل أنحاء الجمهورية، بينما هناك جوانب أخرى، تتصل بصفة خاصة بإنشاء هيئات داعمة، تحتاج إلى أن تصوت عليها كل ولاية. |
certains aspects régionaux influent sur la croissance des petites et moyennes entreprises : dans certains pays, les villes sont parfois largement intégrées dans l’économie globale, tandis que les zones rurales sont marginalisées. | UN | ٣٦ - هناك جوانب إقليمية تؤثر على نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم: ففي بعض البلدان، يمكن لمدن معينة أن تندمج إلى حد كبير في الاقتصاد العالمي، بينما تترك المناطق الريفية دون اندماج. |
Si le cadre juridique de la République islamique d'Iran semble protéger certains droits de l'homme, il existe des lacunes criantes dans la mise en œuvre et l'exécution des obligations de l'État, et certains aspects de son Code pénal et de sa pratique juridique contreviennent aux traités précités. | UN | وبرغم ما يبدو من أن الإطار القانوني لجمهورية إيران الإسلامية يوفر الحماية لجوانب معينة من حقوق الإنسان، هناك جوانب قصور بيّنة في تنفيذ وإنفاذ التزاماتها، كما أن بعض عناصر قانونها الجنائي وممارساتها القانونية يتعارض مع المعاهدات المذكورة آنفا. |
2.7 Si le Gouvernement moldove estime que les experts du Comité pourraient le conseiller utilement sur certains aspects de la mise en oeuvre de la résolution, il est invité à prendre contact avec eux selon la procédure indiquée plus loin, au paragraphe 3.1. | UN | 2-7 إذا كانت هناك جوانب متصلة بتنفيذ القرار تـرى حكومة مولدوفا أنها يمكن أن تستفيد فيهـا من المناقشة مع خبراء اللجنة، فـيُرجى منها الاتصال بهم. |
Notre collègue roumain a attiré notre attention sur certains aspects des activités de l'AIEA qui peuvent ou non être pertinents, mais les activités de l'Agence durant l'année dernière comportent d'autres aspects dont certains revêtent un caractère hautement politique et certains sont examinés soit par le Conseil de sécurité, soit par le Conseil des gouverneurs de l'AIEA. | UN | وقد وجه زميلنا ممثل رومانيا انتباهنا إلى بعض جوانب عمل الوكالة التي قد تكون ذات صلة أو قد لا تكون، ولكن هناك جوانب أخرى من عمل الوكالة في العام الماضي، بعضها مسيس بدرجة عالية وبعضها ينظر فيه مجلس الأمن أو مجلس محافظي الوكالة. |
58. M. Pibulnakarintr (Thaïlande) note que si certains aspects de l'insécurité alimentaire peuvent être circonscrits à l'intérieur du pays, de nombreux autres doivent être abordés à l'échelon international. | UN | 58 - السيد بيبولناكارينتر (تايلاند): قال إن بعض جوانب انعدام الأمن الغذائي يمكن استهدافها داخلياً غير أن هناك جوانب أكثر لا بدّ من معالجتها على الصعيد الدولي. |
Toutefois, elle relève un problème de fond, à savoir que le Gabon ne paraît pas considérer que l'article 27 comprend des aspects prévoyant une action de l'État. | UN | بيد أنها أشارت إلى مسألة أساسية تتمثل في كون غابون لا ترى أن هناك جوانب في المادة 27 تشمل قيام الدولة باتخاذ إجراءات. |
Il y a des aspects de ce temps que j'apprécie vraiment. | Open Subtitles | هناك جوانب في هذا الزمن أنا فعلاً أقدرها |
Eh bien, je comprends mais il y a des aspects de cette l'enquê... | Open Subtitles | حسناً، أنا أتفهم هذا، ولكن هناك جوانب معينة من هذا القضية.. |