ويكيبيديا

    "هناك ظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les circonstances
        
    • des circonstances
        
    • de circonstances
        
    • certaines circonstances
        
    • circonstances et
        
    • été retenu comme circonstance
        
    Si les circonstances l'exigent, il est possible, pour les motifs indiqués au paragraphe 25 ci-dessus, de mettre fin à un engagement continu. UN وإذا كانت هناك ظروف قهرية يمكن إنهاء التعيينات المستمرة للسبب المشار إليه في الفقرة 25 أعلاه.
    Néanmoins, le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement partage l'esprit de la recommandation et l'appliquera, sauf si les circonstances commandent d'agir autrement. UN ومع ذلك، يوافق مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر على مقصد هذه التوصية وسينفذها، ما لم تكن هناك ظروف معينة تبرر خلاف ذلك.
    Toutefois, il est des circonstances où un État peut avoir une responsabilité secondaire dans les violations commises par un autre État. UN ومع ذلك، فقد تكون هناك ظروف تتحمل فيها دولة ما مسؤولية ثانوية عن انتهاكات ارتكبتها دولة أخرى.
    La MINUSTAH a expliqué que la passation tardive de ces bons de commande était due à des circonstances particulières. UN وأوضحت بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي أنه كان هناك ظروف خاصة لأوامر الشراء.
    Il se le réserve pour en user en cas de circonstances exceptionnelles. UN ويحتفظ بهذا الحق على سبيل الاحتياط لاستعماله عندما تكون هناك ظروف استثنائية فقط.
    :: certaines circonstances dispensent-elles de l'obtention d'une licence? UN :: هل هناك ظروف تصبح فيها التراخيص غير لازمة؛
    En général, je peux localiser un portable à trois mètres près, mais parfois, les circonstances sont contre moi, comme un obstacle bloquant le signal, perturbant la liaison, Open Subtitles انا عادة استطيع تحديد الهاتف خلال 3 امتار لكن احيانا تكون هناك ظروف خارجة عن ارادتى مثل حواجز مادية تحجب الاشارة
    Mais en période révolutionnaire, ils sont poussés par les circonstances et la crise dans les classes dirigeantes vers une action historique autonome. Open Subtitles التي في أوقات السلام الهاديء يسمحوا لانفسهم أن يصبحوا لصوصاً لكن في الأوقات الثورية . . تكون هناك ظروف اجبارية
    Lorsque les circonstances le justifient ou que ses travaux l'exigent, la Commission peut, après consultation du Secrétaire général et compte tenu du paragraphe 2 de la section 1 de l'annexe à l'Accord, décider de se réunir ailleurs. UN ويجوز للجنة، بالتشاور مع الأمين العام ومع مراعاة الفقرة 2 من البند 1 من مرفق الاتفاق، أن تقرر عقد اجتماعاتها في مكان آخر كلما كانت هناك ظروف مسوغة أو كانت أعمالها تقتضي ذلك.
    Les pays d'Europe occidentale avaient décidé de fermer des centres dans leurs capitales étant entendu que d'autres États Membres prendraient une décision similaire si les circonstances l'exigeaient. UN وقد وافقت البلدان في أوروبا الغربية على إغلاق المراكز في عواصمها على أساس فهمها أن الدول الأعضاء الأخرى ستتخذ قرارا مماثلا في بلدانها إذا كانت هناك ظروف تسوغه.
    En outre, si les circonstances le justifient, ou sur la base d'une coopération avec la police, un permis renouvelable d'un an peut être accordé à une victime de la traite. UN وبالمثل، إذا كانت هناك ظروف خاصة أو نظراً للتعاون مع الشرطة، يمكن أن يُمنح ضحايا الاتجار بالبشر رخصة سنة واحدة قابلة للتجديد.
    " 4. Les questions de fond doivent, en règle générale, être examinées d'abord par une grande commission et, par conséquent, les questions réservées auparavant aux séances plénières doivent désormais être renvoyées à une grande commission, à moins que les circonstances n'exigent qu'elles continuent à être examinées en séance plénière. " UN " ٤ - تناقش البنود الموضوعية، في اﻷحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ اﻷمر، ولذلك ينبغي من اﻵن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة الى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة. "
    April, je t´ai bien dit qu´il y avait des circonstances. Open Subtitles أبريل لقد أخبرتك لقد كانت هناك ظروف طارئة
    La marge d'appréciation désigne plutôt le fait de renoncer au profit de l'État concerné à apprécier s'il peut y avoir eu des circonstances qui ont rendu nécessaire une mesure restreignant la liberté d'expression. UN وإنما يعتبر هامش التقدير تنازلاً للدول عن تقدير ما إذا كانت هناك ظروف تجعل تقييد حرية التعبير أمراً ضرورياً.
    Le Comité consultatif reconnaît que la MINUEE a dû faire face à des circonstances particulières qui expliquent l'existence de ces crédits inutilisés. UN وتسلّم اللجنة الاستشارية بأنه كانت هناك ظروف خاصة في مواجهة البعثة نتج عنها الرصيد الحر.
    Les remplacements intervenaient souvent à la suite d'une décision des Chambres, qui avaient tenu compte des circonstances exceptionnelles pouvant exister à ce moment-là. UN فالتغييرات كثيرا ما تحدث بموجب قرار من الدوائر، يأخذ في الإعتبار ما إذا كانت هناك ظروف إستثنائية سائدة.
    En cas de circonstances aggravantes, la peine ne pourra être inférieure à vingtcinq ans. UN ورغم ذلك، لن تقل العقوبة عن 25 سنة إذا كانت هناك ظروف مشددة للعقوبة.
    Les clauses limitatives de responsabilité ou d'indemnisation remplissent une fonction similaire et sont appliquées en l'absence de circonstances inhabituelles entre les parties commerciales. UN وبالمثل، تخدم عمليات التنازل أو أحكام التعويض وظائف مماثلة وتنفّذ ما لم تكن هناك ظروف غير عادية بين الأطراف التجاريين.
    Si l'on n'envisage pas de circonstances autres que celles qui figurent dans ce projet d'article, cellesci pourraient peut-être être couvertes par le projet d'article 10. UN وإذا لم تكن هناك ظروف أخرى متوخاة خلاف تلك الواردة في مشروع المادة 12، فربما يمكن أن تكون مشمولة في مشروع المادة 10.
    Il ressort également des informations fournies jusqu'à présent que les membres des professions juridiques sont obligés dans certaines circonstances de signaler de telles opérations. UN وكذلك، يبدو من المعلومات المقدمة حتى الآن أنه قد تكون هناك ظروف معينة يصبح فيها لزاما على المحامين القيام بذلك.
    A notamment été retenu comme circonstance atténuante le fait que l'Organisation ait récupéré le véhicule et que l'intéressé ait fini par reconnaître les faits. UN وكانت هناك ظروف للتخفيف، منها أن الأمم المتحدة استردت المركبة واعترف الموظف بالسلوك في نهاية المطاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد