ويكيبيديا

    "هناك عقبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des obstacles
        
    • certains obstacles
        
    • se heurter
        
    • nombreux obstacles
        
    • obstacles s'opposent
        
    Il y aura sans aucun doute des obstacles, des revirements et, malheureusement, de la violence. UN ومما لا شك فيه أنــه ستكون هناك عقبات وارتدادات وأعمال عنف لﻷسف.
    Cependant, des obstacles majeurs doivent être surmontés avant la date des élections. UN بيد أنه لا تزال هناك عقبات كبيرة لا بد من التغلب عليها حتى تجرى الانتخابات في الموعد المحدد لها في العام القادم.
    Il reste donc des obstacles à un accord général sur l'article 2, 2). UN وعليه، ما زالت هناك عقبات تعترض التوصل لاتفاق عام بشأن المادة ٢، الفقرة ٢.
    En dépit de ces progrès réguliers, nous devons encore surmonter certains obstacles pour atteindre les cibles fixées à l'horizon 2015. UN ورغم ذلك التقدم المطرد لا تزال هناك عقبات يتعين التغلب عليها من أجل بلوغ الأهداف بحلول عام 2015.
    des obstacles culturels restent à surmonter, mais cette discrimination doit être éliminée. UN وكانت هناك عقبات ثقافية ينبغي التغلب عليها، لكن يجب القضاء على ذلك التمييز.
    Dans les villages, la candidature des femmes aux élections politiques, bien qu'elle soit autorisée par la loi, se heurte encore à des obstacles considérables. UN ولا تزال هناك عقبات كبيرة على مستوى القرى تحول دون تقديم الدعم إلى المرأة كمرشحة سياسية.
    Le Gouvernement de l'Équateur a indiqué qu'il était difficile d'appuyer les exigences des peuples autochtones et qu'en dépit des dialogues engagés avec les peuples autochtones, des obstacles subsistaient en raison de divisions entre ces peuples. UN وأفادت حكومة إكوادور بأنّه من الصعب الاستجابة لطلبات الشعوب الأصلية، وبأنّه على الرغم من وجود صيغ حوار مستمرة مع هذه الشعوب فإنّه ما تزال هناك عقبات سببها وجود انقسامات في صلب حركة الشعوب الأصلية.
    Tout en accueillant avec une grande satisfaction cette décision, les experts notent que des obstacles considérables en entravent la mise en œuvre. UN وإذا كان الخبراء يرحبون بقوة بإعلان هذه السياسة فإن هناك عقبات كبيرة تعوق تنفيذها.
    Néanmoins, nous reconnaissons qu'il existe des obstacles considérables à la réalisation de progrès. UN غير أننا نُقر بأن هناك عقبات كبيرة أمام إحراز تقدم.
    Malgré les quelques progrès accomplis cette année, des obstacles juridiques entravent toujours la coopération. UN ذلك أنه رغم بعض التحسينات التي أدخلت على مدى العام الماضي، لا تزال هناك عقبات قانونية تعترض هذا التعاون.
    Notant qu'il subsiste des obstacles à la pleine application de ces dispositions par les Parties qui souhaiteraient être protégées par ces dispositions, UN وإذ يلاحظ أنه لا تزال هناك عقبات أمام الاستخدام الكامل لهذه الأحكام من جانب الأطراف التي تود أن تحتمي بها،
    Néanmoins, en dépit des progrès accomplis, il existe encore des obstacles majeurs. UN إلا أنه رغم التقدم المحرز لا تزال هناك عقبات كأداء.
    Les efforts actuellement déployés pour promouvoir l'universalité sont appréciés, mais il est inévitable qu'apparaissent parfois des obstacles difficiles à surmonter. UN والجهود المستمرة المتعلقة بترويج الطابع العالمي للمعاهدة هي موضع ترحيب. بيد أن هناك عقبات حتمية تظهر أحيانا ويصعب تذليلها.
    Il n'est pas établi que des obstacles réels s'opposent à la fondation d'une famille en Indonésie et les intéressés recouvreront leur nationalité indonésienne s'ils le demandent. UN ولم يبين مقدما البلاغ أن هناك عقبات كبيرة أمام إقامة أسرة في إندونيسيا، وسيعاد منحهما الجنسية الإندونيسية إذا طلباها.
    Il n'est pas établi que des obstacles réels s'opposent à la fondation d'une famille en Indonésie et les intéressés recouvreront leur nationalité indonésienne s'ils le demandent. UN ولم يبين مقدما البلاغ أن هناك عقبات كبيرة أمام إقامة أسرة في إندونيسيا، وسيعاد منحهما الجنسية الإندونيسية إذا طلباها.
    Malheureusement, des obstacles administratifs s'opposent encore à l'obtention d'un site. UN ولسوء الحظ، لا تزال هناك عقبات إدارية تحول دون الحصول على الموقع.
    Toutefois, le processus de réinstallation des personnes déplacées se heurte à des obstacles considérables. UN إلا أنه ما زالت هناك عقبات كبيرة ينبغي التغلب عليها في عملية إعادة توطين المشردين داخلياً.
    57. Dans certains systèmes juridiques, toutefois, certains obstacles peuvent empêcher le nantissement de la concession en l’absence d’autorisation expresse du législateur. UN 57- غير أنه قد تكون هناك عقبات في بعض النظم القانونية أمام رهن الامتياز في غيبة إذن تشريعي صريح.
    Au cours de son débat, le groupe a relevé que le changement et l'amélioration dépendaient de la technologie, dont l'adoption se heurtait cependant à certains obstacles. UN وأشار الفريق خلال المناقشة التي أجراها إلى أن التغيير والتحسين يعتمدان على التكنولوجيا ولكن هناك عقبات تحول دون اعتمادها.
    La réalisation du droit au développement continue de se heurter à des difficultés, notamment la politisation et la polarisation permanentes des débats intergouvernementaux. UN ولا تزال هناك عقبات تقف أمام إعمال الحق في التنمية، لا سيما، التسييس والاستقطاب المستمرين في الحوار الحكومي الدولي.
    Malheureusement, il reste encore de nombreux obstacles à franchir. UN ولﻷسف، لا تزال هناك عقبات كثيرة على الطريق.
    13. Beaucoup d'obstacles s'opposent toutefois encore à la mise en oeuvre des biotechniques, à leur diffusion et à leurs applications. UN ٣١- ومع ذلك فما زالت هناك عقبات كثيرة أمام تطوير التكنولوجيا الحيوية ونشرها وتطبيقاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد