De l'avis des membres de la CDAA, il existe un lien entre le désarmement et le développement. | UN | وترى الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي أن هناك علاقة بين نزع السلاح والتنمية. |
Nous maintenons qu'il existe un lien intrinsèque entre le désarmement et le développement. | UN | ومازلنا نعتقد أن هناك علاقة أصيلة بين عملية نزع السلاح والتنمية. |
il existe une relation d'interdépendance évidente entre la non-prolifération et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans le monde moderne. | UN | ومن الجلي أن هناك علاقة متبادلة لصيقة بين عدم الانتشار واستخدامات الطاقة النووية في الأغراض السلمية في العالم الحديث. |
Peut-être qu'il y a un lien entre les filles du porno et ces corps. | Open Subtitles | ربما يكون هناك علاقة بين الفتيات في الأشرطة الإباحية و ضحايانا |
il existe une corrélation avérée entre l'éducation, l'âge du mariage et la santé génésique. | UN | إن هناك علاقة إيجابية مؤكدة بين التعليم وسن الزواج والصحة الإنجابية. |
Le Pérou considère qu'il existe un lien entre les stratégies de lutte contre des fléaux tels que le changement climatique, par exemple, et l'éradication de la pauvreté. | UN | وتؤمن بيرو بأن هناك علاقة بين الاستراتيجيات للحد من الويلات مثل تغير المناخ، على سبيل المثال، والقضاء على الفقر. |
En outre, le Mexique est convaincu qu'il existe un lien étroit entre la protection des écosystèmes marins vulnérables et la sécurité de navigation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتقد المكسيك بأن هناك علاقة وثيقة بين حماية النظم الإيكولوجية البحرية المعرضة للخطر وسلامة الملاحة. |
Il ne fait pas de doute qu'il existe un lien entre la santé de l'économie mondiale, l'insertion sociale et la gouvernance démocratique. | UN | فلا شك أن هناك علاقة متبادلة بين صحة الاقتصاد العالمي والإدماج الاجتماعي والحكم الديمقراطي. |
Ne nous y trompons pas. il existe un lien direct entre la réduction de la pauvreté et la protection des droits et du bien-être des enfants. | UN | دعونا لا نخطئ بهذا الصدد؛ هناك علاقة مباشرة بين الحد من الفقر وحماية حقوق الطفل ورفاهه. |
il existe un lien manifeste entre le système de garanties de l'AIEA et la création de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وأضاف أن هناك علاقة واضحة بين نظام ضمانات الوكالة وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Toutefois, il ne faut pas perdre de vue le fait qu'il existe un lien étroit entre l'augmentation du nombre des membres de la Conférence et l'efficacité de cette dernière. | UN | ولكن لا يجوز أن يغفل المرء أن هناك علاقة وثيقة بين توسيع عضوية المؤتمر وكفاءته. |
4. il existe une relation très claire entre la toxicomanie au sein de la famille et la violence familiale. | UN | هناك علاقة واضحة تماماً بين تعاطي المخدرات في الأسرة والاعتداءات والعنف المنزلي. الإجراءات الموصى بها |
Il est établi qu'il existe une relation entre analphabétisme et revenus. | UN | وقد ثبت أن هناك علاقة بين الأمية والدخل. |
Il prend note aussi des recherches en cours au Département, visant à déterminer s'il y a un lien entre le VIH et le paludisme. | UN | كما تحيط اللجنة علما بالبحث الذي تجريه الإدارة حاليا لتحديد ما إذا كانت هناك علاقة بين فيروس نقص المناعة البشرية والملاريا. |
En outre, il existe une corrélation entre le désarmement nucléaire et la non-prolifération et les situations régionales en matière de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك هناك علاقة متبادلة بين نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة وأوضاع الأمن الإقليمي. |
Il en est de même du lien entre les activités relatives aux colonies de peuplement et le tracé de la barrière. | UN | وبالمثل، هناك علاقة بين الأنشطة المتعلقة بالمستعمرات الاستيطانية ومسار الجدار الفاصل. |
Une relation de réciprocité s'exerce aussi entre malnutrition et maladies infantiles. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك علاقة ذات اتجاهين بين سوء التغذية وأمراض الطفولة. |
il existe un rapport sacré, spirituel, tout à fait unique, entre la terre et les populations autochtones. | UN | بل أن هناك علاقة مقدسة وروحية وفريدة بين اﻷرض والسكان اﻷصليين. |
Il a fait valoir qu'il existait un lien empirique important entre le coût unitaire de la main-d'œuvre et l'inflation. | UN | وذهب إلى أن هناك علاقة عملية وثيقة بين تكاليف العمل لكل وحدة من وحدات الإنتاج والتضخم. |
En ce qui concerne les défenseurs des droits de l'homme, il y a un rapport entre ces droits à la liberté d'expression et les droits à un procès équitable énoncés dans les articles 9 de la Déclaration universelle et du Pacte. | UN | وفي قضايا المدافعين عن حقوق الإنسان، هناك علاقة بين هذه الحقوق المرتبطة بحرية التعبير والحقوق الخاصة بالمحاكمة العادلة التي تتضمنها المادة 9 من الإعلان العالمي ومن العهد. |
On s'accorde désormais à reconnaître l'existence d'un lien étroit entre la promotion de la femme et la diminution de la fécondité. | UN | وما أصبح بديهيا اﻵن هو أن هناك علاقة وثيقة بين تقدم المرأة وخفض معدلات الخصوبة. |
En conséquence, l'État partie nie qu'il y ait un lien de cause à effet entre les mesures provisoires demandées par les auteurs et l'objet de la communication lui-même, qui n'a trait qu'à la promulgation et à l'application de la loi sur les espaces naturels. | UN | وبناء على ذلك، تنكر الدولة الطرف أن هناك علاقة سببية بين تدابير الحماية التي يطلبها أصحاب البلاغ وموضوع البلاغ نفسه، الذي لا يتعلق إلا بسن قانون الحراجة وتنفيذه. |
417. Il n'existait aucune relation contractuelle entre l'employeur et la Banque de Turquie : celle—ci n'invoque pas, du reste, de relation de ce type. | UN | ٧١٤- ولم تكن هناك علاقة تعاقدية بين رب العمل ومصرف تركيا ولا يدعي مصرف تركيا وجود هذه العلاقة التعاقدية. |
Je n'y ai pensé qu'après, mais il y avait peut-être un truc entre vous. | Open Subtitles | لأنه خطر في بالي لاحقا من الممكن أنه هناك علاقة بينكم |
:: Ils sont liés à des activités terroristes qui n'ont pas encore causé de dommage réel. | UN | :: عندما تكون هناك علاقة بأنشطة إرهابية دون أن يكون قد ترتب على ذلك ضرر فعلي؛ |