ويكيبيديا

    "هناك نسبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un pourcentage
        
    • une proportion
        
    • une part
        
    • la proportion
        
    • le pourcentage
        
    :: un pourcentage élevé de femmes et de filles sont portées disparues en Saskatchewan. UN :: هناك نسبة عالية من النساء والفتيات في عداد المفقودين في ساسكاتشوان.
    Parallèlement, un pourcentage croissant de réfugiés vivent aujourd'hui dans des logements insalubres et dans des conditions anormales. UN وفي الوقت نفسه، هناك نسبة متزايدة من اللاجئين تعيش اليوم في أماكن إقامة غير صحية دون المستوى.
    De même, un pourcentage élevé de femmes de minorités ethniques, notamment des Asiatiques, ne travaille qu'à temps partiel. UN وعلى غرار ذلك، هناك نسبة مئوية أكبر من نساء الأقليات العرقية، لا سيما من الآسيويات، لا تعمل إلا عملا جزئيا غير متفرغ.
    une proportion importante des inculpés n'ont toujours pas accès aux services d'un avocat avant ou pendant le procès. UN ولا تزال هناك نسبة كبيرة من المدعى عليهم بجنايات لا يجدون محاميا لهم قبل المحاكمة أو في أثنائها.
    Aux États-Unis, par exemple, les femmes nées à l'étranger ont moins de chances de travailler que les femmes nées dans le pays avec une proportion plus élevée de femmes mariées avec enfants. UN وفي الولايات المتحدة، على سبيل المثال، يقل احتمال عمل المولودات في الخارج عن نظرائهن من الوطنيات، كما أن هناك نسبة أعلى منهن من المتزوجات اللاتي لديهن أطفال.
    31. une part considérable des détenus avaient purgé des peines privatives de liberté pour d'autres infractions avant leur incarcération actuelle. UN 31- هناك نسبة كبيرة من السجناء الذين أمضوا أحكاما احتجازية عن جرائم أخرى سابقة على الحكم الحالي بالسجن.
    S'agissant du statut matrimonial des personnes âgées, en général, la proportion de personnes mariées était plus élevée. UN وفيما يتعلق بالحالة الزوجية للمواطنين المسنين، كانت هناك نسبة أعلى للمسنين المتزوجين بشكل عام.
    le pourcentage de femmes et d'enfants était élevé parmi les Tchadiens vivant en zone rurale, tandis que la population réfugiée urbaine était composée essentiellement d'hommes adultes. UN ومن أصل التشاديين في المناطق الريفية، كانت هناك نسبة مئوية عالية من النساء واﻷطفال، بينما كان اللاجئون الحضريون من الرجال الراشدين أساساً.
    un pourcentage important de ces émigrants russophones étaient particulièrement compétents dans les activités à hautes technologies. UN وكانت هناك نسبة مئوية عالية من هؤلاء المهاجرين الناطقين بالروسية جد مناسبة للصناعات ذات التكنولوجيا العالية.
    Bien que l'on ne dispose pas encore de données réelles, tout indique qu'un pourcentage important de docteurs sont des femmes. UN وبالرغم من عدم توفر البيانات، فإن هناك ما يدل على أن هناك نسبة مئوية كبيرة من الطبيبات من النساء بين الأطباء.
    Toutefois, d'une manière générale, un pourcentage accru de femmes sont sans emploi; UN ولكن لا تزال هناك نسبة متزايدة من البطالة بين النساء على الصعيد العالمي.
    Cette situation est particulièrement scandaleuse à une époque où un pourcentage inadmissible de la population mondiale continue de vivre au-dessous du seuil de pauvreté. UN وهذا أمر مشين، وبخاصة في وقت لا تزال هناك نسبة عالية بصورة غير مقبولة من سكان العالم تعيش تحت خط الفقر.
    En outre, un pourcentage relativement plus important de familles pouvait prétendre à ce type d’assistance parce que les jeunes gens étaient incités du fait du chômage à poursuivre des études à temps complet ou bien ils n’étaient pas médicalement aptes à travailler du fait de blessures infligées durant l’Intifada. UN وعلاوة على ذلك، هناك نسبة مئوية مرتفعة نسبيا من اﻷسر المؤهلة للحصول على المساعدة ﻷن أفراد اﻷسرة من الشبان الذكور لا يزالون يواصلون دراستهم وقتا كاملا كبديل للعمل، أو ﻷنهم غير مؤهلين طبيا لكسب الرزق بسبب اﻹصابات أثناء الانتفاضة.
    Il ressort d'un examen des réserves ayant fait l'objet d'une objection que, dans une proportion importante, les objections ont été faites relativement récemment. UN فأثناء دراسة التحفظات التي جرى الاعتراض عليها، هناك نسبة معتبرة من الاعتراضات التي تم إبداؤها مؤخرا نوعا ما.
    Sur les gisements découverts, une proportion encore plus faible s'est révélée commercialement viable. UN ومن هذا العدد الضئيل، كانت هناك نسبة أقل من الرواسب القابلة للاستغلال تجاريا.
    Le Comité consultatif note que les travaux de remise en état sont toujours en cours plus de 12 mois après l'ouragan Sandy, et qu'une part significative des montants correspondants doit être utilisée avant la fin de 2013. UN تلاحظ اللجنة أن أعمالا إصلاحية ما زالت تجري بعد أكثر من اثني عشر شهرا من هبوب عاصفة ساندي، ولا تزال هناك نسبة كبيرة من المبالغ ذات الصلة ينبغي إنفاقها قبل نهاية عام 2013.
    une part considérable de l’APD est maintenant dispensée sous forme de dons, encore qu’une proportion non négligeable soit consentie sous forme de prêts et de crédits par les organisations tant bilatérales que multilatérales. UN ويقدم اﻵن جزء كبير من المساعدة اﻹنمائية الرسمية في شكل منح، وإن كانت لا تزال هناك نسبة كبيرة جدا من هذه المساعدة تقدم في شكل قروض وائتمانات، من منظمات ثنائية ومنظمات متعددة اﻷطراف.
    une part considérable de l’APD est maintenant dispensée sous forme de dons, encore qu’une proportion non négligeable soit consentie sous forme de prêts et de crédits par les organisations tant bilatérales que multilatérales. UN ويقدم اﻵن جزء كبير من المساعدة اﻹنمائية الرسمية في شكل منح، وإن كانت لا تزال هناك نسبة كبيرة جدا من هذه المساعدة تقدم في شكل قروض وائتمانات، من منظمات ثنائية ومنظمات متعددة اﻷطراف على السواء.
    En revanche, la proportion d'hommes titulaires de diplômes techniques et professionnels est plus élevée. UN وعلى النقيض من ذلك، هناك نسبة أعلى من الرجال لديها شهادات توفر مؤهلات مهنية.
    D'un point de vue historique, comme en témoigne la réforme de 1963, la proportion a toujours été de quatre États Membres de l'ONU par membre du Conseil de sécurité. UN وتاريخيا، مثلما شهدنا في إصلاح عام 1963، كانت هناك نسبة أربع دول أعضاء في الأمم المتحدة مقابل عضو في مجلس الأمن.
    En Chine, à Hong-kong, en République de Corée et à Singapour, en milieu urbain, les parents âgés vivent de moins en moins sous le même toit que leurs enfants adultes; le pourcentage est encore faible, mais ne cesse de croître. UN وفي جمهورية كوريا وسنغافورة والصين وهونج كونج، هناك نسبة مئوية صغيرة، وإن كانت متزايدة، من كبار السن في المناطق الحضرية، والذين لم يعودوا يعيشون مع أطفالهم البالغين.
    En Chine, à Hong-kong, en République de Corée et à Singapour, en milieu urbain, les parents âgés vivent de moins en moins sous le même toit que leurs enfants adultes; le pourcentage est encore faible, mais ne cesse de croître. UN وفي جمهورية كوريا وسنغافورة والصين وهونج كونج، هناك نسبة مئوية صغيرة، وإن كانت متزايدة، من كبار السن في المناطق الحضرية، والذين لم يعودوا يعيشون مع أطفالهم البالغين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد