ويكيبيديا

    "هناك نهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une approche
        
    • une démarche
        
    une approche plus globale, totalement prise en main par les Afghans eux-mêmes, est essentielle. UN ومن الضروري أن يكون هناك نهج أكثر شمولا، يقوم علي ملكية أفغانية كاملة.
    Il faut suivre une approche bien planifiée et organisée, faute de quoi les opérations routinières et quotidiennes prendront le dessus, et on peut pour cela établir des points de repère, qui permettront de juger de l'efficacité des efforts déployés. UN وما لم يكن هناك نهج جيد التخطيط والتنظيم، لن يكون هناك مجال إلا للأشغال الاعتيادية اليومية. ومن بين ما يمكن التصدي به لهذا الأمر وضع نقاط مرجعية يُقاس عليها مدى نجاح الجهود الابتكارية.
    Nous aurons une approche coopérative vis-à-vis du développement social et économique et en particulier afin de développer le commerce, l'investissement et le tourisme. UN وسوف يكون هناك نهج تعاوني للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما لتحسين فرص التجارة والاستثمار والسياحة.
    Sans une démarche cohérente et systématique, cette dimension infrarégionale risque de ne pas être intégrée adéquatement dans les programmes des Nations Unies. UN فإن لم يكن هناك نهج متماسك ومنهجي فإن الأمم المتحدة تخاطر بعدم إدماج هذه المسائل دون الإقليمية إدماجا وافيا في برامجها.
    Il vaut mieux adopter une démarche plus progressive, par étape, conforme à la situation du pays et adaptée aux capacités d'apprentissage des entreprises, des salariés et des responsables politiques. UN بل يجب أن يكون هناك نهج أكثر تدرجاً وتسلسلاً يتمشى والأوضاع المحلية وقدرة تعلم الشركات والموظفين وصانعي السياسة العامة.
    Les analyses effectuées à différents niveaux ont révélé l'application d'une approche du sommet vers le bas lors de la conception et de la mise en œuvre de cette initiative. UN وتشير التحليلات على مختلف المستويات إلى أنه كان هناك نهج تنازلي أثناء وضع المبادرة وتنفيذها.
    Les médias ont employé une approche tendant au sensationnel pour traiter de la question des travailleurs du sexe et pour les représenter. UN كان هناك نهج مثير في تناول قضية المشتغلات بالجنس وكيفية تصويرهن في وسائط الإعلام.
    Toutefois il est nécessaire d'adopter une approche impartiale pour toutes les catégories de crimes graves à l'égard des enfants. UN ومع ذلك يجب أن يكون هناك نهج عادل لمقاربة كافة فئات الجرائم الخطيرة ضد الأطفال.
    C'est pourquoi il faut adopter une approche pragmatique s'agissant du régime fiscal, qui tienne compte de ces frais et de la rentabilité de l'opération pour l'exploitant. UN ويصدق هذا بصفة خاصة فيما يتعلق باﻹدارة البيئية. ويلزم أن يكون هناك نهج عملي ما في النظام الضريبي لاستيعاب هذه التكاليف وجعل العملية مجدية بالنسبة للمشتغلين بالتعدين صغير النطاق.
    Toutefois, une approche unique ne sera pas suffisante pour parvenir à l'égalité de participation des femmes à la vie scientifique et technologique, objectif qui progresse lentement, aussi bien dans les pays en développement que dans les pays développés. UN بيد أنه ليس هناك نهج واحد يكفي لتحقيق مشاركة المرأة على قدم المساواة في مجال العلم والتكنولوجيا، مع بطء التقدم في تحقيق هذه المشاركة سواء في البلدان النامية أو المتقدمة النمو.
    The Young Professionals Forum réaffirme que pour surmonter les obstacles et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement pour les femmes et les filles, une approche équilibrée et axée sur la problématique hommes-femmes est nécessaire. UN ويؤكد منتدى المهنيين الشباب أنه للتغلب على التحديات وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالنسبة للنساء والفتيات، ينبغي أن يكون هناك نهج متوازن ويركز على العلاقة بين الجنسين.
    Alors que les OMD ont permis aux pays de recenser un certain nombre de domaines prioritaires de développement, une approche bien précise du problème de l'exclusion sociale et économique faisait défaut. UN وفي حين سمحت الأهداف الإنمائية للألفية للبلدان بتحديد عدد من المجالات الإنمائية ذات الأولوية، لم يكن هناك نهج واضح لمعالجة مشكلة الإقصاء الاجتماعي والاقتصادي.
    Elle souligne qu'il n'existe pas une approche mondiale unique pour résoudre ces problèmes, mais que les initiatives gouvernementales doivent plutôt être équilibrées et soutenues par une plus large diffusion de l'éducation morale dans les contextes nationaux et culturels. UN وتؤكد أنه ليس هناك نهج عالمي واحد لحل هذه القضايا، بل يجب بالأحرى أن تكون المبادرات الحكومية متوازنة وتدعمها تربية أخلاقية أكثر انتشارا ضمن السياقات الوطنية والثقافية.
    Par conséquent, il ne devrait pas y avoir une approche différente de la discrimination affectant l'exercice des droits civils et politiques, d'une part, et de la discrimination affectant l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, d'autre part. UN ولذلك، ينبغي ألا يكون هناك نهج مختلف بين التمييز الذي يؤثر على التمتع بالحقوق المدنية والسياسية من جهة، والتمييز الذي يؤثر على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من جهة أخرى.
    une approche multidisciplinaire est nécessaire afin de lutter contre le problème de la violence familiale, dans tant la collectivité que dans la famille, et elle demande si l'on recourt à ce genre d'approche. UN وأضافت قائلة إن هناك حاجة إلى نهج متعدد التخصصات للأخذ به في معالجة مشكلة العنف العائلي، سواء في المجتمع المحلي أو في الأُسرة، واستفسرت عما إذا كان هناك نهج من هذا القبيل يجري تطبيقه.
    - Il y aura une approche intégrée au système d'éducation, qui tiendra compte de l'éducation permanente, pour soutenir le développement des ressources humaines. UN - سيكون هناك نهج متكامل تجاه نظام التعليم، بوضع التعليم مدى الحياة في الاعتبار، دعماً لتنمية الموارد البشرية.
    On ne saurait toutefois adopter une approche statique, car les programmes, les sous-programmes et les activités spécifiques doivent correspondre aux conditions actuelles et aux conditions qui pourraient se présenter à l'avenir et doivent être effectivement mis en œuvre. UN إلا أنه لا يمكن أن يكون هناك نهج جامـد لأنـه يتعيـن على البرامج والبرامج الفرعية والأنشطة الخاصة أن تعكس الظروف الحالية والظروف المستقبلية المحتملة وأن تنفذ بفعالية.
    Les Parties ayant soumis des rapports n'ont pas suivi une démarche uniforme pour les projections relatives à la réduction des émissions. UN ولم يكن هناك نهج متسق بين اﻷطراف مقدمة التقارير فيما يتعلق بتخطيط تخفيضات الانبعاثات.
    Il réaffirme qu'à son avis les organismes appliquant le régime commun devraient adopter une démarche uniforme quant à la manière de s'organiser en matière de gestion du personnel. UN وتعيد اللجنة تأكيد رأيها القائل بضرورة أن يكون هناك نهج نظام مشترك وموحد تجاه ترتيبات الموظفين هذه في صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة.
    En outre, il ne peut y avoir une démarche uniforme concernant les missions et les déploiements, car chaque conflit survient dans un contexte différent nécessitant des solutions différentes. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن أن يكون هناك نهج مناسب للجميع فيما يتعلق بالبعثات وعمليات الإنتشار، حيث ينشأ كل نزاع في بيئة مختلفة تتطلب حلولا مختلفة.
    Certains États Membres se sont demandé si l'interaction entre les organisations de la société civile et le Conseil de sécurité ne pourrait pas s'inscrire dans une démarche plus cohérente et plus systémique permettant au Conseil de sécurité de les entendre bien avant que n'éclate la violence. UN وتساءلت بعض الدول الأعضاء عما إذا كان هناك نهج أكثر اتساقا وانتظاما لتفاعل منظمات المجتمع المدني مع مجلس الأمن بحيث يتيح لمجلس الأمن الاستماع إليها قبل وقت كاف من نشوب العنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد