ويكيبيديا

    "هو أساسا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est essentiellement
        
    • est avant tout
        
    • vise essentiellement
        
    • est fondamentalement
        
    • était essentiellement
        
    • relève essentiellement
        
    • constitue essentiellement
        
    Le véritable enjeu pour l'Afrique est essentiellement d'ordre économique. UN إن الموضوع الجوهري بالنسبة لافريقيا هو أساسا الاقتصاد.
    Nous pensons que l'on pourrait y parvenir en présentant un rapport annuel plus complet et plus explicite, et non pas seulement ce qui est essentiellement la compilation de décisions et de documents officiels. UN ونعتقد أن هذا يمكن تحقيقه بتقديم تقرير سنوي أكثر موضوعية وتفسيرا، وليس ما هو أساسا إكمال لاجراءات وقرارات رسمية.
    Si l'intégration est essentiellement un domaine relevant de la responsabilité nationale, le processus nécessite néanmoins un appui international. UN ومع أن التكامل هو أساسا مسؤولية وطنية، فإنه يتطلب أيضا الدعم الدولي.
    De par le monde, la violence physique et sexuelle sexiste est avant tout le fait du partenaire intime ou de l'époux. UN والعنف البدني والجنسي والقائم على نوع الجنس في العالم هو أساسا عنف العشير أو الزوج.
    L'action du CICR en matière de protection vise essentiellement à obtenir le respect de la vie et de l'intégrité physique des individus. UN إن هدف أنشطة الحماية التي تضطلع بها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر هو أساسا كفالة احترام حياة اﻷفراد وسلامتهم الجسدية.
    Les instruments de politique nationale ne sont plus de mise pour traiter ce qui est fondamentalement des questions transnationales. UN إن صكوك السياسة الوطنية لم تعد فعالة بعد اليوم للتعامل مع ما هو أساسا تطورات عبر وطنية.
    Ce nouveau Manuel était essentiellement une révision de directives existantes et visait avant tout à prendre en compte le processus de décentralisation et le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement ainsi qu'à simplifier et à rationaliser les procédures. UN والدليل الجديد هو أساسا مراجعة للمبادئ التوجيهية القائمة، ومصمم في جوهره ليعكس عملية إشاعة اللامركزية وبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وكذلك ليبسط وينسق اﻹجراءات.
    Le Conseil de sécurité reconnaît que la formation du personnel d'opérations de maintien de la paix relève essentiellement de la responsabilité des États Membres, mais il encourage le Secrétariat à continuer d'élaborer des normes et principes directeurs de base et à établir une documentation descriptive en la matière. UN يقر مجلس اﻷمن بأن تدريب اﻷفراد لعمليات حفظ السلم هو أساسا مسؤولية الدول اﻷعضاء، ويشجع مع ذلك اﻷمانة العامة على مواصلة وضع مبادئ توجيهية ومعايير أداء أساسية وتوفير مواد وصفية.
    Je me contente de préciser que la partie chypriote grecque exploite ce qui constitue essentiellement un incident frontalier, qui aurait pu se produire n'importe où, et dénature les faits pour les utiliser à des fins purement politiques. UN ويكفي القول إن الجانب القبرصي اليوناني يستغل ما هو أساسا حادث حدود قد يقع في أي مكان، بتشويهه واستغلاله ﻷغراض سياسية محضة.
    La démocratisation est essentiellement une dispersion des pouvoirs - une transformation du rapport de forces. UN إن إضفاء الطابع الديمقراطي هو أساسا توزيع السلطات، أي تغيير في ميزان القوى.
    Ils ont élaboré un projet de texte qui est essentiellement un document de compromis. UN وخلصت الى مشروع نص هو أساسا وثيقة توافقية.
    Toutefois, rien ne peut changer au fait que le rapport du Conseil de sécurité est essentiellement une compilation et qu'il le restera, même si c'est sous une forme améliorée et plus précise. UN ولكن لا مفر من الاعتراف بأن تقرير مجلس اﻷمن هو أساسا وثيقة تسجيلية، ويجب أن يظل كذلك، مهما جرى تحسينه وتطويره.
    Le premier est essentiellement un système de traitement des éléments organiques des déchets municipaux ou des déchets organiques provenant de la transformation des produits alimentaires. UN والمثال اﻷول هو أساسا نظام لمعالجة الجزء العضوي من النفايات الحضرية، أو النفايات العضوية الناشئة عن تجهيز اﻷغذية.
    Le déploiement de la Mission est essentiellement statique et passif. UN فنشر البعثة هو أساسا عملية ثابتة وسلبية.
    À l'heure actuelle, notre action n'est essentiellement qu'une œuvre en évolution. UN وعملنا في هذه المرحلة هو أساسا عمل في طور الأداء ولا أكثر من ذلك.
    Cette déclaration est essentiellement une notion d'incitation qui justifie la concurrence du marché, basée sur l'hypothèse que son résultat est la production de biens de meilleure qualité. Open Subtitles هذا البيان هو أساسا مفهوم الحوافز الأمر الذي يبرر المنافسة في السوق على أساس افتراض أن النتيجة
    Il apparaît que la pauvreté est essentiellement une question de consommation. UN ويسلم بأن الفقر هو أساسا مسألة استهلاك.
    Elles ont été formulées sachant que la sécurité du personnel et des installations des Nations Unies est avant tout la responsabilité du pays hôte. UN وقد صيغت المقترحات استنادا إلى الرأي المتفق عليه بأن أمن الأمم المتحدة في كل مركز عمل هو أساسا مسؤولية البلد المضيف.
    Cette lettre vise essentiellement à appeler votre attention, et par votre intermédiaire, celle du Conseil de sécurité, sur un fait nouveau très dangereux intervenu en Somalie et dû au fait que l'Érythrée est impliquée dans le conflit qui divise ce pays. UN والغرض من الرسالة هو أساسا توجيه اهتمامكم واهتمام مجلس اﻷمن، عن طريقكم، إلى تطور خطير جدا في الصومال بسبب تورط إريتريا في الصراع الدائر في ذلك البلد.
    Le monde actuel est fondamentalement une famille planétaire fondée sur les acquis de l'interdépendance et de l'interaction, et sur un vaste échange d'idées, de cultures, de ressources, de techniques et d'informations. UN فالعالم اليوم هو أساسا أسرة عالمية تستند إلى مكاسب الترابط والتفاعل وعلى تبــــادل واســع النطــاق لﻵراء، والثقافــة، والموارد، والتكنولوجيا، والمعلومات.
    Ce nouveau Manuel était essentiellement une révision de directives existantes et visait avant tout à prendre en compte le processus de décentralisation et le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement ainsi qu'à simplifier et à rationaliser les procédures. UN والدليل الجديد هو أساسا مراجعة للمبادئ التوجيهية القائمة، ومصمم في جوهره ليعكس عملية إشاعة اللامركزية وبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وكذلك ليبسط وينسق اﻹجراءات.
    Le Conseil de sécurité reconnaît que la formation du personnel d'opérations de maintien de la paix relève essentiellement de la responsabilité des États Membres, mais il encourage le Secrétariat à continuer d'élaborer des normes et principes directeurs de base et à établir une documentation descriptive en la matière. UN يقر مجلس اﻷمن بأن تدريب اﻷفراد لعمليات حفظ السلم هو أساسا مسؤولية الدول اﻷعضاء، ويشجع مع ذلك اﻷمانة العامة على مواصلة وضع مبادئ توجيهية ومعايير أداء أساسية وتوفير مواد وصفية.
    Une représentation permanente d'une région au Conseil de sécurité, fondée sur un mécanisme à mettre au point et à convenir par les membres de cette région particulière, doit devenir la solution de remplacement de ce qui constitue essentiellement le modèle hérité de la politique des grandes puissances du XIXe siècle qui a déterminé la structure et la composition actuelles du Conseil de sécurité. UN ويجب أن يصبح التمثيل الدائم ﻷية منطقة في مجلس اﻷمن، القائم على آلية يستحدثها ويتفق عليها أعضاء تلك المنطقة بنفسهم، بديلا لما هو أساسا نموذج لسياسات الدول العظمى في القرن التاسع عشر ذلك النموذج الذي حدد الهيكل والتكوين الحاليين لمجلس اﻷمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد