Sa justification est que ces États sont trop petits pour s'en sortir seuls dans le contexte actuel de mondialisation et de libéralisation. | UN | والمبرر لهذه المنظمة هو أن هذه الدول صغيرة للغاية بحيث لا تستطيع أن تقف بمفردها وسط أمواج العولمة والتحرر. |
La raison en est que ces décisions sont rarement confrontées avec le budget. | UN | والسبب في ذلك هو أن هذه المقررات لا تراجَع في كثير من الأحيان في ضوء الميزانية. |
Ce qui semble certain est que cette pratique, qui a résisté à l'épreuve du temps, n'est liée à aucune religion particulière. | UN | وما يبدو أكيداً هو أن هذه الممارسة، التي تغلبت على اختبار الزمن، غير مرتبطة بأي دين معين. |
La même délégation pensait que la plus grave lacune dans les garanties de sécurité offertes dans la résolution 984 – lacune qui existait aussi dans la résolution 255 – était que ces garanties ne s’appliquaient qu’aux États non dotés d’armes nucléaires qui étaient parties au TNP. | UN | وقال هذا الوفد إنه يعتقد أن أشد قصور في ضمانات اﻷمن المقدمة في القرار ٤٨٩، وهو عيب موجود أيضا في القرار ٥٥٢، هو أن هذه الضمانات تقتصر فقط على الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Ce qui ressort en premier de cette discussion est que ce mécanisme n'est ni rouillé ni cassé. | UN | والأمر الأول الذي ندركه من هذه المناقشة هو أن هذه الآلية إما أتلفها الصدأ أو أصابها عطل. |
L'impression très nette qui se dégage de ces accusations est qu'elles pourraient facilement s'adresser à un groupe d'autres accusés potentiels, quel que soit leur nombre. | UN | والانطباع الواضح هنا هو أن هذه الاتهامات يمكن أن تنطبق بسهولة على أي عدد من المتهمين اﻵخرين المحتملين. |
Toutefois, voyant que nos débats se concentrent sur les paragraphes 28, 29, 30 et 31, une des différences entre ces paragraphes et le paragraphe 20, dont il a été question, tient au fait que ces paragraphes relatent le processus de façon beaucoup plus détaillée. | UN | لكن، لمّا كنا لاحظنا تركيز المناقشات على الفقرات 28 و29 و30 و31، نود أن نشير إلى أن أحد الفروق بين هذه الفقرات والفقرة 20 المذكورة آنفاً هو أن هذه الفقرات تتناول العملية بكثير من التفصيل. |
Le plus grave est que de telles actions ne renforcent pas la stabilité, mais la sapent souvent en contraignant les autres pays à prendre en charge leur propre sécurité. | UN | ولكن ما هو أهم هو أن هذه الأعمال لا تعزز الأمن بل إنها في الغالب تقوِّضه، وتجبر بلداناً أخرى على التصدي للأمن بأنفسها. |
Le fait est que cet appareil photo a un GPS, donc je sais où il était, et ce qu'il faisait avant sa mort. | Open Subtitles | المغزى هو أن هذه الكاميرا الأنيقه والمدمجه فى نفس الوقت تحتوى على نظام التتبع العالمى مما يعنى أننى أعلم |
La bonne, c'est que c'est le moment de les lui prendre. | Open Subtitles | والخبر الجيد هو أن هذه فرصتك لنقل المصيبة له |
La raison en est que ces décisions sont rarement confrontées avec le budget. | UN | والسبب في ذلك هو أن هذه المقررات لا تراجَع في كثير من الأحيان في ضوء الميزانية. |
Ce qui la rend particulièrement horrible, c'est que ces décès et ces traumatismes sont évitables. | UN | وما يجعل أزمة حوادث الاصطدام على الطرق مروعة بشكل خاص هو أن هذه الوفيات والإصابات يمكن منع وقوعها منعا كاملا. |
Mais le plus inquiétant pour nous est que ces chiffres augmentent d'année en année et que les femmes et les personnes les plus vulnérables sont les plus durement touchées. | UN | ما يقلقنا أكثر هو أن هذه الأرقام تتزايد عاما بعد عام، مع أكبر قدر من التأثير على النساء والضعفاء أصلا. |
Ce qui est encore plus inquiétant, c'est que ces actions ne se limitent pas à des livraisons d'armes ou à des activités menées strictement en Somalie. | UN | بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق هو أن هذه اﻷعمال ليست مقصورة على شحن اﻷسلحة أو القيام بأنشطة داخل الصومال. |
La raison en est que ces droits ne sont toujours pas reconnus et compris par les systèmes d'administration publique non autochtones. | UN | والسبب هو أن هذه الحقوق لا تزال غير معترف بها وغير مفهومة من جانب نظم حكم السكان غير اﻷصليين. |
Le fait est que cette question n'a pas été considérée comme prioritaire dans les discussions sur les droits de propriété intellectuelle. | UN | والواقع هو أن هذه المسألة لم تمنح الأولوية في المناقشات بشأن حقوق الملكية الفكرية. |
La raison avancée par le Ministère de l'intérieur pour expliquer son rejet des demandes d'enregistrement est que cette communauté se livrait à des activités incompatibles avec son statut. | UN | ويبدو أن السبب الذي بررت وزارة الداخلية به رفض طلبات التسجيل هو أن هذه الجماعة مارست أنشطة لا تنسجم مع مركزها. |
Toutefois, la position de principe du Gouvernement du Venezuela est que cette participation ne doit avoir lieu que sur demande du pays lui-même. | UN | غير أن الموقف المبدئي لحكومة فنزويلا هو أن هذه المشاركة يجب ألا تحدث إلا بناء على طلب البلد المضيف. |
La même délégation pensait que la plus grave lacune dans les garanties de sécurité offertes dans la résolution 984 — lacune qui existait aussi dans la résolution 255 — était que ces garanties ne s'appliquaient qu'aux États non dotés d'armes nucléaires qui étaient parties au TNP. | UN | وقال هذا الوفد إنه يعتقد أن أشد قصور في ضمانات اﻷمن المقدمة في القرار ٤٨٩، وهو عيب موجود أيضاً في القرار ٥٥٢، هو أن هذه الضمانات تقتصر فقط على الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
La même délégation pensait que la plus grave lacune dans les garanties de sécurité offertes dans la résolution 984 — lacune qui existait aussi dans la résolution 255 — était que ces garanties ne s'appliquaient qu'aux États non dotés d'armes nucléaires qui étaient parties au TNP. | UN | وقال هذا الوفد إنه يعتقد أن أشد قصور في ضمانات اﻷمن المقدمة في القرار ٤٨٩، وهو عيب موجود أيضاً في القرار ٥٥٢، هو أن هذه الضمانات تقتصر فقط على الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
La mauvaise nouvelle est... que ce petit doigt de pied va aller en prison. | Open Subtitles | .. الخبر السئ هو أن هذه السافلة ستذهب للسجن |
Le fait est qu'il s'agit d'une question plutôt complexe et délicate. | UN | والواقع هو أن هذه مسألة على درجة من التعقيد والصعوبة. |
Cette résolution 1540 met l'accent sur la détermination de la communauté internationale à s'attaquer d'urgence à une menace réelle, à savoir le fait que ces armes ou matières pourraient tomber entre les mains de terroristes ou d'autres acteurs non étatiques. | UN | ويؤكد القرار 1540 اعتزام المجتمع الدولي أن يجابه على وجه السرعة تهديدا حقيقيا، هو أن هذه الأسلحة أو المواد قد تقع في أيدي الإرهابيين أو غيرهم من الجهات الفاعلة من غير الدول. |
L'enseignement qui peut être tiré des résolutions portant sur un pays particulier est que de telles résolutions ne favorisent pas une meilleure promotion des droits de l'homme. | UN | إن الدرس المنبثق عن نتائج قرارات بلدان محددة هو أن هذه القرارات لا تشجع على تعزيز أفضل لحقوق الإنسان. |
Ce qui est vraiment étonnant, c'est que cet État, qui se dit démocratique, dénie aux Palestiniens le droit de vivre dans un État sûr et internationalement reconnu. | UN | إن ما يثير الاستغراب هو أن هذه الدولة التي تدعي الديمقراطية تُنكر على الفلسطينيين حقهم في العيش ضمن دولة آمنة ومعترف بها. |
Eh bien, ce que je dirais est que c'est une anecdote très puissant et je pense que, vous le savez, il est ... | Open Subtitles | حسنا, ما سأقوله هو أن هذه قصة قوية جدا وأظن, مثل ما انت عارف, أن |
Les tenants de la création de ce mandat estiment de manière générale qu'un tel mécanisme aiderait à améliorer la connaissance et la protection des droits culturels et à combler les lacunes existant en la matière. | UN | وكان الرأي المشترك عامةً بين المساهمات المؤيدة لإنشاء آلية خبير مستقل هو أن هذه الآلية ستعزز فهم الحقوق الثقافية وحمايتها، كما ستساعد في سد ثغرات الحماية التي تواجه الحقوق الثقافية. |