Concrètement, cela veut dire que, lorsque le registre accepte un avis de radiation qui lui a été soumis, la première mesure à prendre est de supprimer les informations figurant dans les avis correspondants du fichier public du registre. | UN | ويترتب على ذلك عمليا أن أول خطوة يتخذها السجل عند قبوله إشعارا بالإلغاء قُدم إليه هو إزالة المعلومات الواردة في الإشعارات ذات الصلة من قيود السجل العمومية. |
Le but de ces échanges est de supprimer les goulets d'étranglement, de définir des mesures prioritaires et de mobiliser des ressources extérieures pour le processus de mise en œuvre. | UN | والغرض من هذه التبادلات هو إزالة الاختناقات، والموافقة على تدابير ذات أولوية وحشد الموارد الخارجية اللازمة لعملية التنفيذ. |
Le but est d'éliminer les querelles politiques et les relations de copinage au cours de l'identification des plus nécessiteux. | UN | والغرض من ذلك هو إزالة الطابع السياسي وطابع المحاباة لدى تحديد الذين هم في أشد الحاجة إلى المساعدات. |
Le défi principal est d'éliminer tout élément restant de politisation, de sélectivité et de deux poids deux mesures. | UN | والتحدي الرئيسي هو إزالة أي عناصر متبقية من التسييس والانتقائية والكيل بمكيالين. |
Le but visé consiste à éliminer chez les femmes la peur de signaler les cas de violence. | UN | والهدف هو إزالة الخوف الذي يساور المرأة نتيجة الإبلاغ عن العنف. |
Pour conclure, la seule véritable garantie contre la menace nucléaire est l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | واختتم حديثه قائلا إن الضمان الحقيقي الوحيد ضد التهديد النووي هو إزالة الأسلحة النووية بالكامل. |
l'élimination des risques de guerre, nucléaire en particulier, devrait être l'objectif immédiat. | UN | فالهدف العاجل ينبغي أن يكون هو إزالة خطر الحرب، ولا سيما الحرب النووية. |
La principale obligation, pour les États parties, est de supprimer de la législation nationale toute disposition discriminatoire à l'égard des femmes. C'est également la condition préalable à la réalisation des deux autres objectifs. | UN | وبيّن أنه يرى أن الالتزام المهيمن للدول الأطراف هو إزالة ما في قانونها من أحكام تمييزية، وهو ما ينبغي تحقيقه قبل أن يمكن عمل الكثير لتحقيق المقصدين الآخرين. |
L'objectif du Plan national de promotion de l'accessibilité est de supprimer les obstacles et les barrières auxquels sont confrontés les citoyens grâce à une politique intégrée et coordonnée de promotion de l'accessibilité au Portugal jusqu'en 2015. | UN | وهدف الخطة الوطنية لتعزيز إمكانيات الوصول هو إزالة العقبات والحواجز التي تواجه المواطنين من خلال سياسة متكاملة ومنسقة لتعزيز إمكانيات الوصول في البرتغال حتى عام 2015. |
À cet égard, la République de Corée estime que l'un des moyens les plus efficaces d'empêcher la prolifération est de supprimer les incitations pour l'acquisition d'armes nucléaires, tout en faisant en sorte que les options nucléaires soient en dernière analyse contraires aux intérêts en matière de sécurité des responsables de la prolifération. | UN | وفي هذا الخصوص، ترى جمهورية كوريا أن واحداً من أكثر الطرق فعالية لمنع الانتشار هو إزالة الحوافز لحيازة الأسلحة النووية، مع توضيح أن الخيارات النووية تكون سلبية في النهاية تجاه المصالح الأمنية للذين يسعون لحيازتها. |
À cet égard, la République de Corée estime que l'un des moyens les plus efficaces d'empêcher la prolifération est de supprimer les incitations pour l'acquisition d'armes nucléaires, tout en faisant en sorte que les options nucléaires soient en dernière analyse contraires aux intérêts en matière de sécurité des responsables de la prolifération. | UN | وفي هذا الخصوص، ترى جمهورية كوريا أن واحداً من أكثر الطرق فعالية لمنع الانتشار هو إزالة الحوافز لحيازة الأسلحة النووية، مع توضيح أن الخيارات النووية تكون سلبية في النهاية تجاه المصالح الأمنية للذين يسعون لحيازتها. |
Le but est de supprimer toutes les restrictions d'ici à 2004 et le Secrétariat a demandé des crédits pour l'exercice biennal 20042005 afin d'organiser l'accès gratuit de tous les utilisateurs au Sédoc. | UN | والهدف المنشود هو إزالة جميع القيود بحلول عام 2004، وقد رصدت الأمانة العامة الاعتمادات اللازمة في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2004-2005 للانتقال إلى توفير الوصول المجاني لجميع مستعملي النظام. |
Réaffirmer que la seule façon de délivrer le monde de la menace de l'emploi d'armes nucléaires est d'éliminer complètement ces armes. | UN | إعادة التأكيد على أن السبيل الوحيد لتخليص العالم من خطر استعمال الأسلحة النووية هو إزالة تلك الأسلحة إزالة تامة. |
Réaffirmer que la seule façon de délivrer le monde de la menace de l'emploi d'armes nucléaires est d'éliminer complètement ces armes. | UN | إعادة التأكيد على أن السبيل الوحيد لتخليص العالم من خطر استعمال الأسلحة النووية هو إزالة تلك الأسلحة إزالة تامة. |
Le but est d'éliminer les effets de distorsion entraînés par des variations de prix irrégulières qui ne transparaissent pas bien dans les taux de change et qui conduisent à une estimation du revenu exprimé en dollar éloignée de la réalité. | UN | والهدف من هذه المنهجية هو إزالة آثار التشوه الناجمة عن التغيرات المتباينة في الأسعار التي لا تنعكس جيدا في أسعار الصرف بل تفضي إلى مستويات غير معقولة من الدخل لدى احتسابها بدولار الولايات المتحدة. |
Le but est d'éliminer les effets de distorsion entraînés par des variations de prix irrégulières qui ne transparaissent pas bien dans les taux de change et qui conduisent à une estimation du revenu exprimé en dollars éloignée de la réalité. | UN | والهدف من هذه المنهجية هو إزالة آثار التشوه الناجمة عن التغيرات المتباينة في الأسعار التي لا تنعكس جيدا في أسعار الصرف بل تفضي إلى مستويات غير معقولة من الدخل لدى احتسابها بدولار الولايات المتحدة. |
Pour l'ONU, le défi du XXIe siècle consiste à éliminer ces disparités en s'assurant que les pays les plus pauvres entrent dans l'ère numérique, et à tâcher de les aider à tirer parti de la mondialisation au lieu de les laisser regarder cette dernière les transformer en matière exploitable. | UN | إن التحدي الذي يواجه الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين هو إزالة هذه الفروق بإدخال البلدان الفقيرة في العصر الرقمي، مما يجعلها تستخرج قيمة من العولمة بدلا من أن تقف محدقة في العولمة بينما تستخرج قيمة من تلك البلدان. |
Le meilleur moyen de parvenir à une solution pacifique des problèmes dans la péninsule coréenne, qui demeure le dernier vestige de l'époque de la guerre froide, consiste à éliminer le dispositif périmé d'armistice issu de la fin de la guerre de Corée et d'instituer dans les plus brefs délais un nouveau mécanisme de paix destiné à remplacer l'ancien dispositif. | UN | وأفضل سبيل إلى إيجاد حل سلمي للقضايا الماثلة في شبه الجزيرة الكورية، التي هي آخر ما تبقى من آثار عصر الحرب الباردة، هو إزالة النظام الذي عفا عليه الزمن، وهو نظام الهدنة الذي نتج من انتهاء الحرب الكورية، وإحلال آلية جديدة للسلم في أقرب وقت ممكن محل النظام القديم. |
À ce titre, la loi sur les sanctions (voir réponse au titre de l'alinéa a) du paragraphe 1) consiste à éliminer les lacunes de la législation en vigueur, concernant notamment le commerce des marchandises qui ne sont pas soumises à la procédure d'autorisation et les sanctions frappant les services et les transactions financières. | UN | والغرض من قانون الجزاءات (انظر الرد في إطار الفقرة الفرعية 1 (أ) من القرار) في هذا المجال هو إزالة الثغرات في التشريع الحالي، لا سيما فيما يتعلق بالاتجار بالسلع غير الخاضعة لإجراءات الترخيص فضلا عن الجزاءات المتعلقة بالخدمات والمعاملات المالية. |
Pour conclure, la seule véritable garantie contre la menace nucléaire est l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | واختتم حديثه قائلا إن الضمان الحقيقي الوحيد ضد التهديد النووي هو إزالة الأسلحة النووية بالكامل. |
L'objectif final est l'élimination totale des armes nucléaires, mais des mesures concrètes doivent être prises dans l'immédiat pour réduire la menace nucléaire et créer un climat de confiance mutuelle. | UN | 29 - وواصل حديثه قائلا إنه على الرغم من أن الهدف النهائي هو إزالة الأسلحة النووية بالكامل فإن هناك حاجة إلى اتخاذ خطوات عملية عاجلة لتقليل التهديد النووي وإيجاد مناخ من الثقة المتبادلة. |
Ils devraient comprendre que le maintien des armes nucléaires représente le plus grave danger pour l'humanité et pour la survie de la civilisation humaine et que le meilleur moyen de défense contre une catastrophe nucléaire, et le seul à être vraiment efficace, est l'élimination totale de ces armes. | UN | وذَكَر أنه ينبغي أن تُقرّ تلك الدول أيضا بأن الوجود المستمر للأسلحة النووية يعرِّض البشرية وبقاء الحضارة الإنسانية لأشد المخاطر وبأن أفضل دفاع ضد حدوث كارثة نووية، وهو الدفاع الوحيد الفعَّال بحق، هو إزالة تلك الأسلحة بالكامل. |
On y relève toutefois que toutes les questions énumérées n'ont pas le même caractère ni la même importance si l'objectif poursuivi est l'élimination des obstacles au commerce électronique. | UN | إلا أنها تلاحظ أن هذه القضايا المحددة ليست جميعها متماثلة من حيث الطبيعة والأهمية إذا كان الهدف هو إزالة الحواجز التي تعترض التجارة الإلكترونية. |