Comme c'est le cas pour tous les pays, c'est uniquement à Cuba et à son peuple qu'il appartient de choisir les moyens d'améliorer leur niveau de développement. | UN | مثلما هو الحال بالنسبة لكل اﻷمم فإن لكوبا وشعبها وحدهما أن يقررا الطرق التي يسلكانها لبلوغ أحوال إنمائية أرقى وأفضل. |
Les demandes d'indemnisation pourraient être réglées, en premier lieu, par les autorités compétentes de l'État concerné, comme c'est le cas pour les contingents. | UN | ويمكن تسوية المطالبات، في المرحلة اﻷولى، عن طريق السلطات الوطنية للدولة المعنية، كما هو الحال بالنسبة للوحدات. |
Le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. | UN | وبالتالي تكون الظروف المحيطة متباينة تماما وعلى العموم أكثر عرضة للمخاطر مما هو الحال بالنسبة لسياق عقد بيع سلع مثلا. |
Le Pacte devient lettre morte lorsqu'un pays n'a pas présenté de rapport depuis 30 ans, comme c'est le cas de la Somalie. | UN | وأضافت أن العهد يصبح حبراً على ورق إذا لم يقدم بلد ما تقريره منذ 30 عاماً، كما هو الحال بالنسبة إلى الصومال. |
À l'instar de ce qui se passe d'une manière générale avec la mondialisation, les incidences des fusionsacquisitions sur le développement peuvent être à double tranchant et inégales. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للعولمة بوجه عام، فإن تأثير عمليات الاندماج والشراء في التنمية قد يكون متفاوتاً وذا حدين. |
Ce n'est pas nécessairement le cas des financements autres que pour le développement. | UN | وليس هذا بالضرورة هو الحال بالنسبة للتمويل غير الإنمائي. |
C'était le cas du nouveau programme proposé pour le Mexique et de l'extension du programme du Nicaragua. | UN | وهذا هو الحال بالنسبة للبرنامج الجديد المقترح للمكسيك وللبرنامج القطري لنيكاراغوا بعد تمديده. |
Comme c'est le cas pour toutes les grandes organisations, il y a toujours de la place pour de nouveaux aménagements des processus. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لأية منظمة كبيرة، فإنه يوجد على الدوام مجال لعمليات إعادة هندسة إضافية. |
Dorénavant, comme c'est le cas pour tous les traités, la fin des négociations marque le commencement réel de l'engagement. | UN | والآن، وكما هو الحال بالنسبة لجميع المعاهدات، فإن انتهاء المفاوضات يؤذن بالبداية الحقيقية للانخراط في العمل. |
Ils assument le plus souvent l'obligation de permettre à l'individu de saisir des mécanismes de contrôle de leurs droits comme c'est le cas pour les droits civils et politiques. | UN | وهي تلتزم، في اﻷغلب، بأن تتيح للفرد استخدام آليات تكفل مراقبة حقوقه، مثلما هو الحال بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية. |
N'est-il pas grand temps que la communauté internationale prenne des mesures dissuasives, comme c'est le cas pour d'autres États et d'autres régions? | UN | ألم يحن الوقت ليقوم المجتمـع الدولي باتخاذ خطوات رادعة، كما هو الحال بالنسبة للدول والمناطق اﻷخرى؟ |
Comme c'est le cas pour les processus de règlement non judiciaire des différends, l'usage de la justice réparatrice varie d'une administration à l'autre. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لتسوية المنازعات دون اللجوء إلى التقاضي، يتفاوت استخدام العدالة التصالحية بين هيئة قضائية وأخرى. |
Comme c'est le cas pour le PNUD, la performance est mesurée selon quatre critères différents : apprentissage et croissance, satisfaction du client, efficacité interne et ressources financières. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، يتم قياس الأداء وفقا لأربعة منظورات مختلفة: التعلم والنمو، ورضا الزبون، والفعالية الداخلية والموارد المالية. |
Le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. | UN | وبذلك تكون الظروف المحيطة متباينة جداً وأكثر عرضة للمخاطر عموماً مما هو الحال بالنسبة لعقد بيع سلع مثلاً. |
Le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. | UN | وبذلك تكون الظروف المحيطة متباينة جداً وأكثر عرضة للمخاطر عموماً مما هو الحال بالنسبة لعقد بيع سلع مثلاً. |
Par ailleurs, la capacité des pays d'asile est limitée; c'est le cas de la Hongrie, qui continue à abriter des milliers de réfugiés de l'ex-Yougoslavie. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن قدرة البلدان على توفير اللجوء محدودة كما هو الحال بالنسبة لهنغاريا، التي ما زالت تؤوي آلافا من اللاجئين من يوغوسلافيا السابقة. |
C'est le cas de l'Association d'Entraide et de Solidarité des Femmes (ASSEF) du SNV. | UN | وهذا هو الحال بالنسبة للرابطة النسائية للتعاون والتضامن والدائرة الهولندية للمتطوعين. |
La reconstitution semble au mieux irrégulière et, à l'instar de l'hoplostète orange, rien ne prouve que dans la reconstitution il y ait un élément compensatoire. | UN | وتبدو عملية الإمداد غير منتظمة في أحسن الأحوال، وكما هو الحال بالنسبة لسمك روفي البرتقالي، فلا يوجد دليل على استجابة تعويضية في الإمداد. |
Il a également indiqué que l'accès aux données infranationales devait être restreint, de la même manière que pour les observations individuelles. | UN | ولاحظوا أيضا أنه ينبغي تقييد الوصول إلى البيانات دون الوطنية كما هو الحال بالنسبة للملاحظات الفردية. |
Une délégation s'est élevée contre la proposition tendant à ce que les fonctionnaires appelés à siéger au conseil soient choisis par le Secrétaire général, et non plus élus comme c'était le cas au Comité paritaire. | UN | واعترض على اقتراح اختيار الموظفين لهذا المجلس، بدلا من انتخابهم، مثلما هو الحال بالنسبة للجنة. |
Lorsque cela est approprié - par exemple dans les domaines de l'infrastructure, des produits pharmaceutiques et du déminage - l'UNOPS alignera ces activités sur les normes internationales ou nationales. | UN | وعند الاقتضاء - كما هو الحال بالنسبة للهياكل الأساسية، والمستحضرات الصيدلانية، وإزالة الألغام - سيعمل المكتب على مواءمة عمله مع المعايير الدولية أو الوطنية. |
Comme dans le cas des miniréseaux villageois, l'aide de l'État peut encourager l'exploitation de ces réserves. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للشبكات الصغيرة في القرى، فإن دعم الحكومة من شأنه أن يشجع استغلال هذه الاحتياطيات. |
La notion de stéréotype n'est pas présente dans cette définition, comme c'est le cas dans beaucoup de définitions. | UN | والتعريف لا يشير إلى قوالب نمطية كما هو الحال بالنسبة للعديد من التعاريف الأخرى. |
C'est le cas en ce qui concerne le choix de son mari, et il est très rare qu'une fille ose s'opposer à ses parents dans ce domaine. | UN | كما وأنها، عموماً أكثر طاعة لوالديها كما هو الحال بالنسبة لاختيار زوجها، حيث إن من النادر للغاية أن تتجرأ الفتاة وتخالفهما في هذا الصدد. |