ويكيبيديا

    "هو الحال بالنسبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • c'est le cas pour
        
    • celui
        
    • est le cas de
        
    • 'instar de
        
    • que pour
        
    • était le cas
        
    • exemple dans les
        
    • dans le cas
        
    • c'est le cas dans
        
    • est le cas pour les
        
    • est le cas en ce qui concerne
        
    Comme c'est le cas pour tous les pays, c'est uniquement à Cuba et à son peuple qu'il appartient de choisir les moyens d'améliorer leur niveau de développement. UN مثلما هو الحال بالنسبة لكل اﻷمم فإن لكوبا وشعبها وحدهما أن يقررا الطرق التي يسلكانها لبلوغ أحوال إنمائية أرقى وأفضل.
    Les demandes d'indemnisation pourraient être réglées, en premier lieu, par les autorités compétentes de l'État concerné, comme c'est le cas pour les contingents. UN ويمكن تسوية المطالبات، في المرحلة اﻷولى، عن طريق السلطات الوطنية للدولة المعنية، كما هو الحال بالنسبة للوحدات.
    Le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. UN وبالتالي تكون الظروف المحيطة متباينة تماما وعلى العموم أكثر عرضة للمخاطر مما هو الحال بالنسبة لسياق عقد بيع سلع مثلا.
    Le Pacte devient lettre morte lorsqu'un pays n'a pas présenté de rapport depuis 30 ans, comme c'est le cas de la Somalie. UN وأضافت أن العهد يصبح حبراً على ورق إذا لم يقدم بلد ما تقريره منذ 30 عاماً، كما هو الحال بالنسبة إلى الصومال.
    À l'instar de ce qui se passe d'une manière générale avec la mondialisation, les incidences des fusionsacquisitions sur le développement peuvent être à double tranchant et inégales. UN وكما هو الحال بالنسبة للعولمة بوجه عام، فإن تأثير عمليات الاندماج والشراء في التنمية قد يكون متفاوتاً وذا حدين.
    Ce n'est pas nécessairement le cas des financements autres que pour le développement. UN وليس هذا بالضرورة هو الحال بالنسبة للتمويل غير الإنمائي.
    C'était le cas du nouveau programme proposé pour le Mexique et de l'extension du programme du Nicaragua. UN وهذا هو الحال بالنسبة للبرنامج الجديد المقترح للمكسيك وللبرنامج القطري لنيكاراغوا بعد تمديده.
    Comme c'est le cas pour toutes les grandes organisations, il y a toujours de la place pour de nouveaux aménagements des processus. UN وكما هو الحال بالنسبة لأية منظمة كبيرة، فإنه يوجد على الدوام مجال لعمليات إعادة هندسة إضافية.
    Dorénavant, comme c'est le cas pour tous les traités, la fin des négociations marque le commencement réel de l'engagement. UN والآن، وكما هو الحال بالنسبة لجميع المعاهدات، فإن انتهاء المفاوضات يؤذن بالبداية الحقيقية للانخراط في العمل.
    Ils assument le plus souvent l'obligation de permettre à l'individu de saisir des mécanismes de contrôle de leurs droits comme c'est le cas pour les droits civils et politiques. UN وهي تلتزم، في اﻷغلب، بأن تتيح للفرد استخدام آليات تكفل مراقبة حقوقه، مثلما هو الحال بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية.
    N'est-il pas grand temps que la communauté internationale prenne des mesures dissuasives, comme c'est le cas pour d'autres États et d'autres régions? UN ألم يحن الوقت ليقوم المجتمـع الدولي باتخاذ خطوات رادعة، كما هو الحال بالنسبة للدول والمناطق اﻷخرى؟
    Comme c'est le cas pour les processus de règlement non judiciaire des différends, l'usage de la justice réparatrice varie d'une administration à l'autre. UN وكما هو الحال بالنسبة لتسوية المنازعات دون اللجوء إلى التقاضي، يتفاوت استخدام العدالة التصالحية بين هيئة قضائية وأخرى.
    Comme c'est le cas pour le PNUD, la performance est mesurée selon quatre critères différents : apprentissage et croissance, satisfaction du client, efficacité interne et ressources financières. UN وكما هو الحال بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، يتم قياس الأداء وفقا لأربعة منظورات مختلفة: التعلم والنمو، ورضا الزبون، والفعالية الداخلية والموارد المالية.
    Le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. UN وبذلك تكون الظروف المحيطة متباينة جداً وأكثر عرضة للمخاطر عموماً مما هو الحال بالنسبة لعقد بيع سلع مثلاً.
    Le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. UN وبذلك تكون الظروف المحيطة متباينة جداً وأكثر عرضة للمخاطر عموماً مما هو الحال بالنسبة لعقد بيع سلع مثلاً.
    Par ailleurs, la capacité des pays d'asile est limitée; c'est le cas de la Hongrie, qui continue à abriter des milliers de réfugiés de l'ex-Yougoslavie. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن قدرة البلدان على توفير اللجوء محدودة كما هو الحال بالنسبة لهنغاريا، التي ما زالت تؤوي آلافا من اللاجئين من يوغوسلافيا السابقة.
    C'est le cas de l'Association d'Entraide et de Solidarité des Femmes (ASSEF) du SNV. UN وهذا هو الحال بالنسبة للرابطة النسائية للتعاون والتضامن والدائرة الهولندية للمتطوعين.
    La reconstitution semble au mieux irrégulière et, à l'instar de l'hoplostète orange, rien ne prouve que dans la reconstitution il y ait un élément compensatoire. UN وتبدو عملية الإمداد غير منتظمة في أحسن الأحوال، وكما هو الحال بالنسبة لسمك روفي البرتقالي، فلا يوجد دليل على استجابة تعويضية في الإمداد.
    Il a également indiqué que l'accès aux données infranationales devait être restreint, de la même manière que pour les observations individuelles. UN ولاحظوا أيضا أنه ينبغي تقييد الوصول إلى البيانات دون الوطنية كما هو الحال بالنسبة للملاحظات الفردية.
    Une délégation s'est élevée contre la proposition tendant à ce que les fonctionnaires appelés à siéger au conseil soient choisis par le Secrétaire général, et non plus élus comme c'était le cas au Comité paritaire. UN واعترض على اقتراح اختيار الموظفين لهذا المجلس، بدلا من انتخابهم، مثلما هو الحال بالنسبة للجنة.
    Lorsque cela est approprié - par exemple dans les domaines de l'infrastructure, des produits pharmaceutiques et du déminage - l'UNOPS alignera ces activités sur les normes internationales ou nationales. UN وعند الاقتضاء - كما هو الحال بالنسبة للهياكل الأساسية، والمستحضرات الصيدلانية، وإزالة الألغام - سيعمل المكتب على مواءمة عمله مع المعايير الدولية أو الوطنية.
    Comme dans le cas des miniréseaux villageois, l'aide de l'État peut encourager l'exploitation de ces réserves. UN وكما هو الحال بالنسبة للشبكات الصغيرة في القرى، فإن دعم الحكومة من شأنه أن يشجع استغلال هذه الاحتياطيات.
    La notion de stéréotype n'est pas présente dans cette définition, comme c'est le cas dans beaucoup de définitions. UN والتعريف لا يشير إلى قوالب نمطية كما هو الحال بالنسبة للعديد من التعاريف الأخرى.
    C'est le cas en ce qui concerne le choix de son mari, et il est très rare qu'une fille ose s'opposer à ses parents dans ce domaine. UN كما وأنها، عموماً أكثر طاعة لوالديها كما هو الحال بالنسبة لاختيار زوجها، حيث إن من النادر للغاية أن تتجرأ الفتاة وتخالفهما في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد