L'occupation du territoire palestinien est la principale cause de violence dans la région. | UN | وقالت إن احتلال الأراضي الفلسطينية هو السبب الرئيسي للعنف في المنطقة. |
Ailleurs, l'exploitation forestière à des fins commerciales est la principale cause de déforestation. | UN | كما أن قطع الأشجار تجاريا هو السبب الرئيسي في إزالة الغابات في مناطق أخرى. |
L'insécurité est la cause principale de cette tragédie. | UN | إن انعدام الأمن هو السبب الرئيسي وراء تلك المأساة. |
La pauvreté est la première cause de migration dans le monde. | UN | والفقر هو السبب الرئيسي للهجرة في جميع أنحاء العالم. |
Et le manque de sécurité commune, de façon générale, est la cause première des conflits et des guerres. | UN | وافتقار الناس إلى الأمن، بتعريفه الواسع، هو السبب الرئيسي الذي تنبع منه الصراعات والحروب. |
La délivrance tardive des documents de voyage et des visas de transit par les missions diplomatiques et les autorités consulaires est la principale raison justifiant une extension de la durée de la détention au-delà de ce délai. | UN | وتأخر البعثات الدبلوماسية والسلطات القنصلية في إصدار وثائق السفر وتأشيرات العبور هو السبب الرئيسي لهذا التأخير. |
La pauvreté était la cause principale du phénomène et les enfants des rues fuyaient souvent la violence, les sévices et le délaissement dont ils souffraient chez eux. | UN | وإن الفقر هو السبب الرئيسي لهذه الظاهرة وإن هروبهم من المنزل يعزى في أغلب الأحيان إلى العنف والاعتداء والإهمال. |
Elle a montré clairement que la discrimination à l'égard des femmes était la principale cause de leur condition peu avantageuse dans la fonction publique. | UN | وقد أوضحت استنتاجات اللجنة بأن التمييز ضد المرأة هو السبب الرئيسي لمركز المرأة المتدني في سلك الخدمة المذكورة. |
Certains considèrent que l’exploitation du bois est la principale cause de disparition des forêts tropicales. | UN | ويعتبر البعض أن استخراج اﻷخشاب هو السبب الرئيسي لخسائر الغابات في مناطق الغابات المدارية الحدودية. |
La pauvreté est la principale cause des violations des droits de l'homme dans le monde. | UN | فالفقر هو السبب الرئيسي لانتهاكات حقوق الإنسان في العالم. |
Cette mesure est d'autant plus importante qu'elle traduit la reconnaissance par le Gouvernement du fait que la violence est la principale cause du déplacement des populations. | UN | وكان لهذا التطور مغزى خاص من حيث إنه قد نم عن إقرار من جانب الحكومة بأن العنف هو السبب الرئيسي للتشرد. |
Le VIH/sida est la principale cause de mortalité des hommes entre 15 et 49 ans. | UN | إن هذا الوباء هو السبب الرئيسي في وفاة الرجال فيما بين سن 15 و 49 سنة. |
L'occupation est la cause principale de la détérioration de la situation dans les territoires occupés. | UN | والاحتلال هو السبب الرئيسي لتدهور الوضع في الأراضي المحتلة. |
Le versement tardif des quotes-parts est la cause principale de la fragilité de la situation financière de l'Organisation. | UN | وأضاف أن تأخر سداد الاشتراكات هو السبب الرئيسي لوهن الحالة المالية للمنظمة. |
La carence en iode est la première cause d'arriération mentale dans le monde, et elle est dangereuse pour les femmes enceintes et pour les jeunes enfants. | UN | إن نقص مادة اليود هو السبب الرئيسي للإعاقة الذهنية في العالم، ويشكل خطرا على الحوامل والأطفال صغار السن. |
Telle est la cause première des atteintes actuelles à ces droits au Cambodge. | UN | وأن هذا هو السبب الرئيسي للاعتداءات الحالية على هذه الحقوق في كمبوديا. |
C'est la principale raison qui rend nécessaire la présence de forces militaires étrangères dans la région en ce moment. | UN | وهذا هو السبب الرئيسي لضرورة الوجود العسكري اﻷجنبي في المنطقة في هذه المرحلة من الزمن. |
46. L'UNICEF a indiqué que la pauvreté était la cause principale du travail des enfants aux Fidji. | UN | 46- وأشارت منظمة اليونيسيف إلى أن الفقر هو السبب الرئيسي لعمل الأطفال في فيجي. |
L’Administration n’avait pas bien évalué cette situation lorsque le projet SIG avait été lancé, ce qui était la principale cause des problèmes auxquels ce projet s’était heurté au cours des années. | UN | ولم تكن اﻹدارة قد قدرت هذه الحالة التقدير السليم عند الشروع في تنفيذ مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، وكان هذا هو السبب الرئيسي للمشاكل التي واجهت المشروع على مدى السنين. |
Les États dotés d'armes nucléaires doivent sincèrement et véritablement œuvrer à l'élimination totale des armes nucléaires, qui sont la cause première des problèmes soulevés par le TNP, et si, ce faisant, l'attention se reporte sur les autres questions de moindre importance, les résultats risquent fort de ne pas être ceux recherchés. | UN | ويتعين على الدول الحائزة على أسلحة نووية العمل بجد وإخلاص نحو الإزالة التامة للأسلحة النووية. وعدم تمكنها من تحقيق ذلك هو السبب الرئيسي لمشاكل المعاهدة. وحتى ذلك الحين، لن يؤدي إيلاء الاهتمام لمسائل أخرى أقل أهمية إلى تحقيق النتائج المنشودة. |
Telle est la raison principale pour laquelle j'estime que la plainte présentée au nom de Jessica est irrecevable. | UN | وهذا هو السبب الرئيسي الذي يجعلني أرى عدم مقبولية الادعاء المقدّم بالنيابة عن جيسيكا. |
Presque toutes les personnes déplacées ont déclaré que la présence de ces policiers était la principale raison qui empêchait les gens de rentrer chez eux. | UN | وذكر المشردون داخليا دون استثناء تقريبا، أن هذا التواجد هو السبب الرئيسي في عدم عودة السكان إلى منازلهم. |
C'est principalement pour cette raison que le secrétariat a proposé de passer à un format interrégional et informer ensemble tous les pays programmés pour examen à la même session. | UN | وهذا هو السبب الرئيسي الذي من أجله اقترحت الأمانة الانتقال إلى إطار أقاليمي، بحيث تتم إحاطة جميع البلدان المقرر استعراضها في نفس الدورة مع بعضها. |
Au Népal, le cancer du col utérin est une cause majeure de décès chez les femmes âgées de 20 à 50 ans. | UN | سرطان عنق الرحم هو السبب الرئيسي للوفاة بالسرطان بين النساء اللاتي تتراوح أعمارهن من 20 إلى 50 سنة في نيبال. |
Le cancer, en particulier le cancer du sein et de l'utérus, sont la principale cause de décès des femmes de plus de 65 ans. | UN | والسرطان، وبخاصة سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم، هو السبب الرئيسي للوفاة بين النساء دون سن 65 سنة. |
Il apparaît que cette déclaration est fondée essentiellement sur la présence de voies de recours judiciaires dans les Communautés européennes. | UN | ويبدو أن وجود سبل للانتصاف القضائي في إطار الجماعات الأوروبية هو السبب الرئيسي لهذا القول. |
L'impunité demeure la cause principale de la perpétuation des violations des droits de l'homme, et en particulier des violations du droit à la vie. | UN | ولا يزال اﻹفلات من العقاب هو السبب الرئيسي في إدامة انتهاكات حقوق اﻹنسان، وخاصة انتهاكات الحق في الحياة. |