L'objet est plutôt d'empêcher une exploitation qui priverait inéquitablement de tout avantage les détenteurs traditionnels des connaissances. | UN | والغرض من هذه الحماية هو بالأحرى منع استغلال المعارف التقليدية بطريقة مجحفة لأصحابها. |
La question qui se pose est plutôt celle de savoir si l'ensemble de la procédure a porté sur les points de fait et de droit dont le Comité est actuellement saisi. | UN | والسؤال المطروح هو بالأحرى ما إذا كانت الاجراءات في مجموعها أثارت حقائق ومسائل معروضة حلياً على اللجنة. |
La question qui se pose est plutôt celle de savoir si l'ensemble de la procédure a porté sur les points de fait et de droit dont le Comité est actuellement saisi. | UN | والسؤال المطروح هو بالأحرى ما إذا كانت الاجراءات في مجموعها أثارت حقائق ومسائل معروضة حلياً على اللجنة. |
Le manque de progrès accomplis dans le cadre des négociations de paix qui ont récemment repris prouve une fois encore que la véritable intention d'Israël n'est pas la paix mais plutôt de tenir jusqu'à ce qu'il puisse modifier de façon permanente la structure démographique et religieuse de ces territoires. | UN | وإن عدم إحراز تقدم في مفاوضات السلام المستأنفة مؤخرا يثبت مرة أخرى أن قصد إسرائيل الحقيقي ليس السلام وإنما هو بالأحرى الصمود إلى أن يمكنها تغيير التكوين الديمغرافي والديني لتلك الأراضي تغييرا دائما. |
Le but n'est pas de céder de l'autorité, mais plutôt de déléguer une action spécifique à un représentant qui agirait conformément aux instructions de son comité. | UN | وليس الهدف من ذلك أن تتنازل هيئات المعاهدات عن سلطتها، بل هو بالأحرى إسناد عملٍ محدد إلى أحد الممثلين ليتصرف وفقاً لتعليمات هيئة المعاهدة التي يتبع لها. |
C'[était] plutôt la constatation que la situation [était] inacceptable et n'[était] plus tolérable. | UN | وإنما هو بالأحرى اعتراف بأن هذا الوضع غير مقبول ولا يمكن التهاون معه أكثر من ذلك. |
1. Souligne que la coopération Sud-Sud ne saurait se substituer à la coopération Nord-Sud mais devrait plutôt la compléter; | UN | 1 - تؤكد أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ليس بديلا عن التعاون فيما بين الشمال والجنوب، بل هو بالأحرى مكمّل له؛ |
L'évaluation ne concerne pas la teneur de l'actuel Plan stratégique, mais porte plutôt sur l'action menée par le PNUD en matière de gestion et de développement au cours des cinq premières années de mise en œuvre du Plan. | UN | وهذا ليس تقييماً لمحتوى الخطة الاستراتيجية الحالية بل هو بالأحرى تقييم للأداء التنظيمي والإنمائي للبرنامج الإنمائي أثناء السنوات الخمس الأولى من تنفيذ الخطة. |
Ce n'est pas une victoire pour les terroristes, c'est plutôt pour eux le début de la fin. | UN | فهذا ليس انتصارا للإرهابيين، بل هو بالأحرى بداية نهايتهم. |
L'action positive n'échappe pas à l'obligation de respecter le principe de nondiscrimination. C'est plutôt le principe de nondiscrimination qui fixe les limites de toute mesure d'action positive. | UN | والعمل الإيجابي ليس استثناءً من مبدأ عدم التمييز، بل إن مبدأ عدم التمييز هو بالأحرى الذي يضع حدودا لكل عمل إيجابي. |
C'est plutôt un cadre pour la Division et les services et groupes qui la composent. | UN | بل هو بالأحرى الإطار الخاص بالشعبة والفروع والوحدات المكونة لها. |
Je commence à croire que que nous deux toujours ici c'est plutôt éculé, un truc bourgeois. | Open Subtitles | بدأت أعتقد أن كلا منا لا يزال يجري هنا هو بالأحرى نوع من التعب، شيء البرجوازية القيام به. |
C'est plutôt un modèle d'analyse basé sur une théorie qui permet d'analyser les aspects individuels et systémiques de l'évolution des politiques. | UN | بل هو بالأحرى نموذج تحليلي ذو أساس نظري يتيح تحليل وضع السياسات تحليلا يعالج جوانبه العامة بقدر ما يعالج جوانبه الفردية. |
L'objectif est plutôt de ne pas exclure un accord juridiquement contraignant, au cas où les Parties souhaiteraient collectivement retenir cette solution à Copenhague. | UN | بل إن الغرض الذي نتوخاه هو بالأحرى ليس استبعاد خيار التوصل إلى اتفاق ملزم قانوناً إذا كانت الأطراف ترغب بصورة جماعية في استخدام هذا الخيار في كوبنهاغن. |
J'ai également souligné la nécessité de ne pas prendre à tort l'augmentation des activités du Conseil ces dernières années pour un signe de bon fonctionnement de cet organe, car une telle activité témoigne plutôt de la fragilité grandissante des fondations de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأكّدت أيضا على ضرورة عدم إساءة فهم النشاط المتزايد لمجلس الأمن في السنوات الأخيرة على أنه دليل على حسن سير أعمال تلك الهيئة. إذ أن مثل هذا النشاط هو بالأحرى دليل على الدعامات المتزايدة الهشاشة التي يرتكز عليها السلم والأمن الدوليان. |
La coopération Sud-Sud ne saurait se substituer à la coopération Nord-Sud, mais vient plutôt la compléter. | UN | 70 - وليس التعاون فيما بين بلدان الجنوب بديلا للتعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، بل هو بالأحرى مكمّل له. |
La coopération Sud-Sud ne saurait se substituer à la coopération Nord-Sud, mais vient plutôt la compléter. | UN | 70 - وليس التعاون فيما بين بلدان الجنوب بديلا للتعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، بل هو بالأحرى مكمّل له. |
La coopération Sud-Sud ne saurait se substituer à la coopération Nord-Sud, mais vient plutôt la compléter. | UN | 70 - وليس التعاون فيما بين بلدان الجنوب بديلا للتعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، بل هو بالأحرى مكمّل له. |
La coopération Sud-Sud ne saurait se substituer à la coopération Nord-Sud mais devrait plutôt la compléter. | UN | 3 - وليس التعاون فيما بين بلدان الجنوب بديلا للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب، بل هو بالأحرى مكمّل له. |
240. De façon générale, le projet d'articles ne traite pas des problèmes de compétence des cours et tribunaux internationaux, ni des conditions de recevabilité des actions. Il porte plutôt sur la définition des conditions d'établissement de la responsabilité internationale des États, et sur l'invocation de cette responsabilité par les États. | UN | 240 - بوجه عام لا يعنى مشروع المواد بالمسائل المتعلقة باختصاص هيئات القضاء والتحكيم، أو بشروط قبول الدعوى، وإنما هو بالأحرى يحدد شروط إثبات المسؤولية الدولية للدول وشروط تمسك الدول بتلك المسؤولية. |