ويكيبيديا

    "هو ضرورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est la nécessité
        
    • est une nécessité
        
    • était la nécessité
        
    • concerne la nécessité
        
    • est que
        
    • est qu'il faut
        
    • est nécessaire
        
    • a trait à la nécessité
        
    • tenait à la nécessité de
        
    Le point de vue de mon gouvernement est que l'essentiel est la nécessité de veiller à ce que les négociations soient engagées rapidement et à ce qu'elles avancent sans exclusive aucune. UN وتعتقــــد حكومة بلدي أن العامل الرئيسي هو ضرورة ضمان بدء المفاوضات فورا، والمضي بها على أساس شامل.
    L'autre élément important pour ces pays, et cela vaut aujourd'hui pour tous les pays, est la nécessité de diversifier l'économie. UN وهناك عنصر مهم آخر لهذه البلدان، وهذا ينطبق اليوم على جميع البلدان، هو ضرورة تنويع الاقتصاد.
    La question récurrente est la nécessité de mener à bien une réforme de l'Organisation, dont les thèmes principaux sont notamment les suivants : UN إن الموضوع المتواتر هو ضرورة إصلاح المنظمة، والمسائــل الرئيسيــة المطروحة هي، بين جملة أمور، ما يلي:
    La pleine exploitation de leurs talents à tous les niveaux de l'enseignement, de la formation et de l'emploi dans le domaine des sciences et de la technologie est une nécessité économique et un investissement dans le futur développement national d'un pays. UN واستغلال مواهبها إلى أقصى حدٍ على جميع مستويات التعليم العلمي والتكنولوجي ومستويات التدريب والعمالة هو ضرورة اقتصادية واستثمار في مستقبل التنمية الوطنية في أي بلد.
    10. Le Honduras a indiqué que le problème principal, et le plus urgent, était la nécessité de protéger le droit à la vie. UN 10- وأوضحت هندوراس أن التحدي الرئيسي والأكثر إلحاحاً الذي يواجهها هو ضرورة أن تكفل حماية الحق في الحياة.
    Le premier concerne la nécessité de réserver l'espace à des fins exclusivement pacifiques et de promouvoir la coopération internationale à cet effet, l'objectif étant de parvenir à une croissance continue et à un développement durable pour tous les pays, notamment les pays en développement. UN وأول هذه المبادئ هو ضرورة الحفاظ على استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وحدها وتشجيع التعاون الدولي في مثل هذه الأغراض، على أن يكون الهدف هو تحقيق النمو الاقتصادي المتصل والتنمية المستدامة لجميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية.
    Un autre aspect des réformes est que les organisations internationales doivent trouver des moyens d'atteindre leurs objectifs avec une efficacité accrue. UN ثمة جانب آخر لﻹصلاحات هو ضرورة أن تجد المنظمات الدولية سبيلا للتوصل الى أهدافها بكفاءة وفعالية متزايدتين.
    La leçon à retenir est qu'il faut mettre en place dès le début un système de prévisions fondé sur l'évaluation financière des risques afin d'anticiper le coût final du projet; UN والعبرة التي ينبغي استخلاصها من هذا الأمر هو ضرورة أن يوضع، منذ البدء، نظام للتوقع أساسه التقييم بحساب تكاليف المخاطر المحتملة من أجل التنبيه باكرا على التكاليف النهائية المتوقعة؛
    La considération dominante dans le recrutement et la définition des conditions d'emploi du personnel est la nécessité d'assurer les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité. UN ويجب أن يكون الاعتبار اﻷعلى في تعيين الموظفين وتحديد شروط الخدمة هو ضرورة تأمين أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة.
    Le deuxième aspect est la nécessité d'un dialogue entre les pays inscrits à l'ordre du jour de la Commission et la Commission elle-même. UN والجانب الثاني هو ضرورة إجراء حوار تبادلي فعال بين البلدان المدرجة في جدول أعمال لجنة بناء السلام واللجنة ذاتها.
    À cet égard, un des aspects importants est la nécessité de veiller à ce que les statistiques officielles ne soient pas utilisées de manière inexacte. UN 18 - وثمة اعتبار هام في هذا الصدد هو ضرورة ضمان عدم استخدام الإحصاءات الرسمية بصورة خاطئة.
    Si la considération première dans la nomination du personnel de la Convention est la nécessité d'assurer les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, il faut néanmoins veiller à ce que le personnel soit recruté sur une base géographique aussi large que possible. UN ورغم أن الاعتبار الأول في تعيين موظفي الاتفاقية هو ضرورة تأمين أعلى مستويات الكفاءة والجدارة والنزاهة، إلا أنه يتعين بذل الجهود لضمان أن يتم التوظيف على أوسع توزيع جغرافي ممكن.
    13. Un autre élément qu'il convient de prendre en considération est la nécessité de veiller à la cohérence du droit international. UN ٣١- والعنصر اﻵخر الذي ينبغي أن تراعيه اللجنة هو ضرورة كفالة الاتساق للقانون الدولي.
    La considération dominante dans le recrutement et la définition des conditions d'emploi du personnel est la nécessité d'assurer les plus hautes qualités de connaissance professionnelle, d'expérience, d'efficacité, de compétence et d'intégrité. UN ويجب أن يكون الاعتبار اﻷعلى في تعيين الموظفين وتحديد شروط الخدمة هو ضرورة تأمين أعلى مستويات المعرفة الفنية، والخبرة، والكفاءة والاختصاص والنزاهة.
    Ce que nous essayons de mettre en exergue, c'est la nécessité d'assurer la participation, en réunissant toutes les parties concernées par un problème, en oeuvrant ensemble à dégager un consensus plutôt que d'exiger des compromis et en permettant à chacun de participer à la prise de décisions. UN وما نحاول أن نؤكد عليه هو ضرورة اﻹشراك، أي أن نجمع سويا كل اﻷطراف في أي مشكلة معا سعيا إلى بلوغ توافق آراء عام بدلا من المطالبة بالتنازلات، وأن ندخل الجميع في المجرى اﻷساسي لعملية صنع القرار.
    La considération dominante dans le recrutement et la définition des conditions d'emploi du personnel est la nécessité d'assurer les plus hautes qualités de connaissance professionnelle, d'expérience, d'efficacité, de compétence et d'intégrité. UN ويجب أن يكون الاعتبار اﻷعلى في تعيين الموظفين وتحديد شروط الخدمة هو ضرورة تأمين أعلى مستويات المعرفة الفنية، والخبرة، والكفاءة والاختصاص والنزاهة.
    De l'avis de ma délégation, nous devons tout d'abord comprendre que dans le climat international actuel, le désarmement n'est plus un choix, c'est une nécessité absolue, pas seulement pour une poignée d'États, mais pour l'ensemble des États. UN ويرى وفدي أنه يجب علينا أولا أن نفهم أن نزع السلاح، في البيئة الدولية الراهنة، لم يعد خيارا بل هو ضرورة مطلقة، لا بالنسبة لقلة من الدول فحسب، وإنما لجميع الدول.
    Jusqu'ici, les critères pour un travail à temps partiel était la nécessité de prendre soin d'un enfant; maintenant, pratiquement n'importe quelle cause peut être donnée. UN وكان في السابق المعيار للعمل بصورة غير متفرغة هو ضرورة رعاية الطفل. والآن، يمكن إعطاء أي سبب.
    L'un de ces aspects concerne la nécessité de veiller à ce que non seulement le secteur public, mais aussi le secteur privé soient, dans des limites appropriées, soumis à une réglementation destinée à garantir un traitement équitable aux personnes souffrant d'un handicap. UN وأحد هذه الجوانب هو ضرورة إخضاع ليس المحيط العام فحسب بل أيضاً المحيط الخاص، للتنظيم، ضمن حدود مناسبة، لضمان معاملة عادلة للمعوقين.
    La leçon à tirer du Sud-Soudan est qu'il faut donner rapidement suite aux promesses d'appui financier si l'on veut que la paix prenne racine. UN والدرس المستفاد من جنوب السودان هو ضرورة الإسراع بالوفاء بتعهدات الدعم المالي حتى يتوطد السلام.
    Nous croyons, entre autres, qu'un secteur privé dynamique, ouvert aux investissements étrangers, est nécessaire pour la croissance économique. UN ومما نراه أن وجود قطاع خاص دينامي منفتح للاستثمار اﻷجنبي هو ضرورة من ضروريات النمو الاقتصادي.
    Un autre principe énoncé dans le Programme et sur lequel ma délégation souhaiterait faire de brèves observations a trait à la nécessité de faire progresser l'égalité des sexes, l'équité et le statut des femmes. UN ثمة مبدأ آخر اعتمده البرنامج يود وفدي أن يعلق عليه بإيجاز هو ضرورة النهوض بالمساواة بين الجنسين واﻹنصاف وتمكين المرأة.
    Le premier tenait à la nécessité de resserrer la coordination entre les divers organismes des Nations Unies qui interviennent aux différents stades d'un conflit. UN الأول، هو ضرورة تعزيز التنسيق فيما بين مختلف وكالات الأمم المتحدة التي تتدخل في شتى مراحل الصراع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد