ويكيبيديا

    "هو ضمان أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est de faire en sorte que
        
    • est de veiller à ce que
        
    • a pour objet de garantir que
        
    • était de faire en sorte que
        
    • est de s'assurer que
        
    • vise à garantir que
        
    • est d'assurer que
        
    • consiste à faire en sorte que
        
    • visaient à faire en sorte que
        
    • était de garantir que
        
    • était d'assurer que
        
    • est destinée à faire en sorte que
        
    L'essentiel maintenant est de faire en sorte que ce processus aille de l'avant de façon que le problème soit réglé le plus rapidement possible. UN والأكثر أهمية الآن هو ضمان أن تمضي العملية إلى الأمام بهدف التوصل إلى أسرع تسوية ممكنة للمشكلة.
    Notre objectif à long terme est de faire en sorte que l'ONU reste une Organisation multilatérale vigoureuse, pertinente et crédible. UN وهدفنا على الأمد الطويل هو ضمان أن تظل الأمم المتحدة منظمة متعددة الأطراف نشيطة وذات صلة بالعصر وذات مصداقية.
    En dernière analyse, notre objectif est de veiller à ce que l'Antarctique reste à jamais un lien de coopération entre États dans ce monde interdépendant. UN وهدفنا في النهاية هو ضمان أن تظل أنتاركتيكا الى اﻷبد قناة للتعاون بين اﻷمم في هذا العالم المترابط.
    L'introduction de la notion d'arbitraire a pour objet de garantir que même une immixtion prévue par la loi soit conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et soit, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. UN والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا ﻷحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها.
    L'objectif était de faire en sorte que les crédits ouverts soient conformes aux dépenses effectives, étant entendu que les dépenses devraient être aussi faibles que possible. UN وكان الغرض هو ضمان أن تتماشى الاعتمادات مع النفقات الفعلية، مع توقعات بأن تكون النفقات في أدنى مستوى ممكن.
    Le but de ce contrôle est de s'assurer que l'absence pour maladie est justifiée et que sa durée est en proportion avec la nature de l'affection. UN ويكون الغرض من هذا الفحص هو ضمان أن يكون للغياب ما يبرره وأن مدة الغياب متناسبة مع طبيعة المرض.
    Ce texte vise à garantir que le projet de déclaration soit conçu sous l'angle des droits de l'homme. UN الهدف من هذه الصيغة هو ضمان أن يتبع مشروع الإعلان النهج القائم على حقوق الإنسان.
    Le principal objectif jusqu'à la fin de 1994 est d'assurer que, dans toute la mesure du possible, le déploiement des contingents de l'ONUSOM et le renforcement des forces de police somalies complètent l'exécution des activités humanitaires. UN والهدف الرئيسي لما تبقى من عام ١٩٩٤ هو ضمان أن يكون وزع قوات عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وتعزيز الشرطة الصومالية، حيثما كان ذلك ممكنا عمليا، مكملا لتنفيذ اﻷنشطة اﻹنسانية.
    L'une des difficultés consiste à faire en sorte que l'APD et l'IED se complètent, par exemple dans le cadre des projets d'amélioration des infrastructures. UN والتحدي هو ضمان أن يكون كل من المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الخارجي المباشر مكملا أحدهما للآخر، في سياق تحسين خدمات البنية التحتية مثلا.
    Le but recherché en adoptant cette décision est de faire en sorte que l'aide alimentaire puisse continuer de répondre aux besoins des pays en développement. UN والغرض من هذا القرار هو ضمان أن تستمر المساعدة الغذائية في تلبية احتياجات البلدان النامية.
    L'objectif est de faire en sorte que les activités entreprises soient pertinentes et d'offrir une meilleure base pour évaluer les résultats: aboutissements, impact et durabilité. UN والهدف هو ضمان أن تكون الإجراءات المتخذة ضرورية وإيجاد أساس أفضل لتقييم النتائج والنواتج والأثر والاستدامة.
    L'objectif est de faire en sorte que l'exploitant ait suffisamment de fonds à sa disposition pour pouvoir faire face aux demandes d'indemnisation en cas d'accident ou d'incident. UN والهدف هنا هو ضمان أن يكون لدى المشغِّل ما يكفي من المال لتمكينه من تلبية مطالبات التعويض في حال وقوع حادثة.
    Le but de ce programme est de faire en sorte que 20 % des personnes employées dans les garderies soient des hommes. UN والغرض من خطة العمل هذه هو ضمان أن تكون نسبة 20 في المائة من العاملين في مراكز الرعاية النهارية النرويجية من الرجال.
    L'objectif fondamental est de faire en sorte que la Commission puisse s'acquitter le plus efficacement possible de ses importantes fonctions, étant donné que les points à son ordre du jour ont des incidences incontestables sur les aspects fondamentaux du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN والهدف اﻷساسي من ذلك هو ضمان أن تؤدي اللجنة وظائفها الهامة بأكبر قدر ممكن من الفعالية، ﻷن البنود المدرجة في جدول أعمالها لها، دون شك، آثار على الجوانب اﻷساسية لحفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    L'objectif est de veiller à ce que les conventions-cadres englobent les créances futures sans que des documents supplémentaires soient nécessaires. UN ولاحظ أن المقصود من ذلك هو ضمان أن الاتفاقات الأصلية تشمل المستحقات الآجلة دون اشتراط وثائق اضافية.
    L'objectif est de veiller à ce que les droits des femmes figurent au cœur d'un dispositif intégré de protection des droits de l'homme. UN وقالت إن الهدف هو ضمان أن تكون حقوق المرأة في الصميم من آلية متكاملة لحقوق الإنسان.
    L'introduction de la notion d'arbitraire a pour objet de garantir que même une immixtion prévue par la loi soit conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et soit, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. UN والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا ﻷحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها.
    L'intention était de faire en sorte que de tels cas soient réglés par le droit interne du pays où est situé le bien immobilier. UN وكان القصد هو ضمان أن تتحدد مثل هذه الحالات وفقاً للقانون المحلي للبلد الذي يوجد فيه العقار.
    Le but de ce contrôle est de s'assurer que l'absence pour maladie est justifiée et que sa durée est en proportion avec la nature de l'affection. UN ويكون الغرض من هذا الفحص هو ضمان أن يكون للغياب ما يبرره وأن مدة الغياب متناسبة مع طبيعة المرض.
    Cette exigence vise à garantir que les deux parties, en particulier le débiteur, sont bien informées de la renonciation et de ses conséquences, ainsi qu'à faciliter la production de preuves. UN والقصد من هذا الشرط هو ضمان أن يكون الطرفان كلاهما، وعلى الخصوص المدين الذي يتنازل عن حقوقه، على علم تام بالتنازل وبنتائجه. ويقصد به أيضا تيسير الاثبات.
    Selon l'État partie, le but de l'article 18 est d'assurer que l'observance, les croyances et les pratiques religieuses demeurent une affaire privée, dans laquelle l'État n'impose aucune contrainte ou limitation. UN وتذكر الدولة الطرف أن الغرض من المادة 18 هو ضمان أن يظل التمسك بتعاليم الدين والمعتقد وإقامة الشعائر أمراً يخص الشخص نفسه، دون أن تتدخل فيه الدولة بالإجبار أو التقييد.
    Le défi auquel la communauté internationale est confrontée, en attendant l'entrée en vigueur du Traité, consiste à faire en sorte que le moratoire actuel sur les essais nucléaires soit respecté et qu'il continue de l'être, tout en s'efforçant du mieux qu'elle peut d'obtenir un soutien universel en faveur du Traité. UN والتحـــدي الذي يواجـــه المجتمــع الدولي، ريثما يبدأ تنفيـــذ المعاهـــدة، هو ضمان أن يكون الوقــــف الحالي للتجارب النووية موضع احترام اﻵن، وفــــي المستقبل، فيما نبذل في الوقت نفسه كل جهد ممكـــــن لنكفــل المصادقة العالمية على المعاهدة.
    Ces propositions visaient à faire en sorte que le TICE soit un traité véritablement complet interdisant tous les essais nucléaires et ne contienne aucune faille qui permettrait de perfectionner qualitativement et de mettre au point des armes nucléaires. UN وكان الهدف من هذه الاقتراحات هو ضمان أن تكون معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية معاهدة شاملة حقاً تحظر جميع التجارب النووية ولا تترك أية ثغرة لزيادة اتقان اﻷسلحة النووية وتطويرها تطويراً نوعياً.
    Un des objectifs de ces recherches était de garantir que l'arsenal nucléaire reste sûr et fiable. UN وكان أحد أهداف هذه البحوث هو ضمان أن يظل المخزون من الأسلحة النووية سليماً ومضموناً.
    L'objectif était d'assurer que ces efforts soient de nature globale et incluent des garanties permettant aux personnes faisant l'objet de trafic d'obtenir une protection internationale lorsqu'elles en avaient besoin. UN وكان الهدف هو ضمان أن تكون الجهود شاملة وتتضمن ضمانات تمكِّن الأشخاص المُتاجر بهم من تأمين الحماية الدولية عند اللزوم.
    3) La prescription du paragraphe 1 exigeant que des données et informations soient régulièrement échangées est destinée à faire en sorte que les États de l'aquifère connaissent les faits requis pour pouvoir s'acquitter des obligations que leur imposent les projets d'articles 4, 5 et 6. UN (3) والغرض من الاشتراط الوارد في الفقرة 1 والذي يقتضي بأن يتم تبادل البيانات والمعلومات بصفة منتظمة هو ضمان أن تتوفر لدول طبقة المياه الجوفية الحقائق الضرورية لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها بموجب مشاريع المواد 4 و5 و6.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد