ويكيبيديا

    "هو محاولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est une tentative
        
    • constitue une tentative
        
    • tente
        
    • vise à
        
    • est d'
        
    • représente une tentative
        
    • c'est essayer
        
    • était de
        
    • est de tenter
        
    • 'immédiat est
        
    • 'est qu'une tentative
        
    • produit est considérée comme une tentative
        
    Le projet de résolution dont l'Assemblée générale est saisie aujourd'hui et qu'a présenté la Libye soeur est une tentative dans cette direction. UN ومشروع القرار الذي قدمته الشقيقة ليبيا والذي ستنظر فيه الجمعية العامة هذا اليوم، هو محاولة في هذا الاتجاه.
    Ce projet de résolution est une tentative vaine de déterminer à l'avance le résultat des pourparlers de paix. UN إن مشروع القرار هذا هو محاولة فاشلة لتحديد نتائج المحادثات مسبقا.
    Le projet de résolution constitue une tentative par un groupe de pays d'imposer ses souhaits à tous les pays. UN وقال إن مشروع القرار هو محاولة من جانب مجموعة واحدة من البلدان لفرض رغباتها على كل البلدان.
    La description incohérente du Royaume-Uni s'agissant du statut des résidents des îles Falkland (Malvinas) tente de justifier ce qui est injustifiable. UN وإن وصف المملكة المتحدة غير المتسق لوضع سكان الجزر هو محاولة منها لتبرير ما لا يمكن تبريره.
    Elle vise à sanctionner ceux qui, sous prétexte d'exercer la liberté de réunion, portent ou utilisent des armes à feu ou des bombes, des gaz et d'autres substances chimiques susceptibles de porter atteinte à l'intégrité des personnes ou des biens. UN بل هو محاولة لمعاقبة أولئك الذين يقومون، تحت ستار ممارسة حرية التجمع، بحمل أو استخدام أسلحة نارية أو قنابل أو غازات أو مواد كيميائية أخرى يمكن أن تلحق الضرر بالأفراد أو الممتلكات.
    La seule chose à faire, c'est d'essayer de nous protéger. Open Subtitles الشيئ الوحيد الذي أقترحه هو محاولة حماية أنفسنا
    Le projet de résolution représente une tentative sincère pour corréler mondialisation et promotion des droits de l'homme en appelant l'attention sur la vulnérabilité des pays en développement aux crises économiques et financières et en affirmant la nécessité de respecter la diversité des cultures. UN وأضاف أن مشروع القرار هو محاولة مخلصة للربط بين العولمة وتعزيز حقوق الإنسان عن طريق توجيه الانتباه إلى بعض البلدان النامية إزاء الأزمات الاقتصادية والمالية وأكّد ضرورة احترام التنوّع الثقافي.
    Tout ce que j'ai fait ces dernières 24 heures c'est essayer d'arranger les choses. Open Subtitles كل ما فعلته في آخر 24 ساعة هو محاولة تصحيح الأمور
    Si ce n'est pas la drogue qui le pousse à agir ainsi, alors c'est une tentative d'obstruction à la justice. Open Subtitles وهو السلوك الناتج عن تناول الادوية وما أسوأ من ذلك هو محاولة متعمدة لعرقلة القانون.
    Ce que ces gars ont fait... c'est une tentative de meurtre. S'il meurt, c'est un meurtre. Open Subtitles ومافعله أولئك الأشخاص ، هو محاولة قتل وإذا مات ستكون جريمة قتل
    Je pense que dans un sens, le fait de fumer est une tentative pour lui de mourir comme il a vécu. En ayant un contrôle total. Open Subtitles وأشك أن تدخينه على مستوى ما هو محاولة للموت ولديه كامل السيطرة
    Cette proposition de loi constitue une tentative directe d'intégrer les femmes dans le processus de gestion des terres. UN ومشروع القانون هو محاولة مباشرة لإدراج المرأة في عملية إدارة الأراضي.
    Le projet de résolution constitue une tentative politiquement motivée, entreprise par les États Unis d'Amérique, qui veulent utiliser le prétexte des droits de l'homme pour éliminer le système social de son pays. UN وقال إن مشروع القرار هو محاولة سياسية الدافع من جانب الولايات المتحدة الأمريكية متخذة حالة حقوق الإنسان ذريعة للقضاء على النظام الاشتراكي لبلده.
    Il semble que ce faisant la communauté internationale tente de masquer par une position idéologique le manque d’efficacité des règles classiques sur la responsabilité des États. UN ويبدو له أن هذا المسعى هو محاولة ﻹخفاء عقم القواعد الراهنة المتعلقة بمسؤولية الدول خلف قناع عقائدي.
    Le projet de résolution tente de répondre aux aspirations des pays non-alignés au développement. UN 91 - وأردف قائلا إن مشروع القرار هو محاولة للوفاء بتطلعات حركة عدم الانحياز إلى تحقيق التنمية.
    La source estime que le harcèlement permanent dont est victime M. Mammadov vise à le dissuader de poursuivre ses activités de dénonciation des violations des droits de l'homme. UN 20- ويرى المصدر أن استمرار مضايقة السيد مامادوف هو محاولة لإخماد الجهود التي يبذلها للإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le GOOS vise à coordonner au niveau international la mise en place de systèmes d'observation complémentaires capables de répondre à des besoins divers, tant en temps réel pour les utilisateurs opérationnels qu'en temps différé pour la recherche. UN والنظام العالمي لمراقبة المحيطات هو محاولة للقيام، بتوافق دولي، بتنفيذ نظم تكاملية للمراقبة تكون قادرة على تلبية احتياجات متعددة سواء بتوفيرها في الزمن الحقيقي بالنسبة للمستخدمين التنفيذيين أو بتوفيرها في وقت لاحق لأغراض البحث.
    Tout ce que j'ai fait, est d'essayer d'arrêter la ville de s'effondrer, mais les choses sont devenues trop instables. Open Subtitles كل مافعلته هو محاولة إيقاف البلدة من أن تتداعى لكن الأمور أصبحت غير مستقرة أبدًا.
    L'atlas mondial de la désertification, publié par le PNUE en 1997, représente une tentative remarquable de synthèse des informations mondiales relatives au processus de désertification et de dégradation des terres dans les zones arides, afin de présenter une vue d'ensemble de ces terres et d'attirer l'attention des peuples et des gouvernements du monde sur les problèmes liés à la désertification. UN إن الأطلس العالمي للتصحر، الذي نشره برنامج البيئة في عام 1997، هو محاولة مهمة وكبيرة لتلخيص ما يتوفر من معلومات على الصعيد العالمي عن عملية التصحر وتدهور الأراضي في الأراضي الجافة ولتقديم عرض عام عن هذه الأراضي وللفت نظر كافة الشعوب والحكومات في العالم إلى المشاكل التي ترافق التصحر.
    Autrement, tout ce qu'elle va faire c'est essayer de nous arrêter. Open Subtitles وإلا خلاف ذلك كل ما ستفعله هو محاولة إيقافنا
    Tous ont signalé que leur principale préoccupation, lorsqu'ils vivaient en Iraq, était de se maintenir à un niveau de subsistance. UN وأفادوا كلهم بأن الذي كان يشغل بالهم يوميا أثناء وجودهم في العراق هو محاولة تدبير ما يضمن لهم العيش عند حد الكفاف.
    Le moins que nous puissions faire est de tenter de partager une approche du règlement des problèmes qui peut ensuite être appliquée dans un ou plusieurs contexte spécifiques. UN وأحسن ما يمكن القيام به هو محاولة المشاركة في نهج لحل المشاكل يمكن أن يطبق، عندئذ، في سياق واحد أو في عدد من السياقات المحددة.
    Notre objectif stratégique dans l'immédiat est de réduire le risque du terrorisme international de sorte que nos populations puissent vaquer à leurs affaires librement et en toute confiance; UN لكن من بين أهدافنا الإستراتيجية هو محاولة الحد من خطورته دوليا حتى يستطيع الجميع أن يمارسن أعمالهم في حرية وأمان.
    L'attaque qui vient d'être menée contre mon pays par le représentant du Liban n'est qu'une tentative à peine voilée de détourner l'attention du fait que le Liban n'a pas assumé ses responsabilités internationales, et du risque que cela représente pour les personnes et les biens. UN إن الهجوم ضد بلدي الذي شنه ممثل لبنان لتوه إنما هو محاولة واهية لصرف الانتباه عن إخفاق لبنان في الارتقاء إلى مستوى مسؤولياته الدولية وما يترتب على ذلك الإخفاق من خطر على الأرواح والممتلكات.
    Au Canada, la publication, par le fournisseur d'un produit, d'une publicité mentionnant un prix de revente du produit est considérée comme une tentative de pousser le prix de vente à la hausse, sauf s'il est clairement indiqué que le produit peut être vendu à un prix inférieur. UN وفي كندا، يعتبر أن قيام أحد موردي المنتجات بنشر اعلان يذكر سعر إعادة بيع للمنتَج هو محاولة للتأثير على سعر البيع في اتجاه الارتفاع، ما لم يُوضّح أن المنتَج يمكن أن يُباع بسعر أقل(120).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد