Cette répartition demeure en vigueur jusqu'à la première session ordinaire de l'exercice suivant, sous réserve des dispositions du paragraphe 7 du présent article. | UN | ويظل هذا التوزيع ساريا حتى الدورة العادية اﻷولى للسنة التالية، فيما عدا ما هو منصوص عليه في الفقرة ٧ من هذه المادة. |
Cette répartition demeure en vigueur pour le reste de l'exercice, sous réserve des dispositions du paragraphe 7 du présent article. | UN | ويظل هذا التوزيع نافذاً لبقية تلك السنة باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة 7 من هذه المادة. |
Cette répartition demeure en vigueur pour le reste de l'exercice biennal, sous réserve des dispositions du paragraphe 8 du présent article. | UN | ويظل هذا التوزيع نافذاً لبقية فترة السنتين باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة 8 من هذه المادة. |
Comme cela est indiqué dans le Règlement intérieur du Comité, le Rapporteur pour le suivi consulte les membres du Comité qui ont été rapporteurs pour le pays au moment de l'examen du rapport de l'État partie. | UN | وفي إطار هذه العملية، وعملاً بما هو منصوص عليه في النظام الداخلي للجنة، يستشير المقرر المعني بالمتابعة مع أعضاء اللجنة الذين تولّوا مهمة المقرر القُطري أثناء فترة النظر في تقرير الدولة الطرف. |
En vertu de la Constitution, les dépenses publiques consacrées à l'éducation doivent représenter plus de 6 % du produit national brut (PNB). | UN | ويجب أن يكون الإنفاق العام على التعليم، كما هو منصوص عليه في الدستور، أكثر من 6 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Toutefois, comme il est précisé dans la Constitution que les conditions d'exemption seront fixées par la loi, il se demande si les critères et conditions ont déjà été arrêtés et adoptés légalement. | UN | بيد أنه تساءل عما إذا كانت معايير وشروط اﻹعفاء من الخدمة العسكرية قد حددت واعتمدت قانوناً، كما هو منصوص عليه في الدستور. |
94. Comme il est disposé de façon plus précise dans d'autres recommandations du présent chapitre, la loi devrait prévoir qu'après défaillance le créancier garanti est fondé à exercer les droits et voies de droit décrits dans la recommandation 93: | UN | 94- حسبما هو منصوص عليه بمزيد من التحديد في توصيات أخرى من هذا الفصل، ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون، بعد التقصير، أن يمارس الحقوق وسبل الانتصاف المبيّنة في التوصية 93: |
Dans tous les cas, le juge compétent est immédiatement informé, conformément aux dispositions de l'article 6 de la loi no 18315; | UN | وفي أية حال، يتم إخطار القاضي المختص على الفور، وفقاً لما هو منصوص عليه في المادة 6 من القانون 18315؛ |
v. Assumer la responsabilité des enquêtes sur les violations conformément aux dispositions régissant le cessez-le-feu; | UN | ' 5` الاضطلاع بمسؤولية إجراء التحقيقات في الانتهاكات، كما هو منصوص عليه في وقف إطلاق النار الدائم؛ |
En outre, un bureau d'observation, une des dispositions du moratoire, pourrait être ouvert dans la sous-région. | UN | ومن الممكن أيضا فتح مكتب مراقبة في المنطقة دون الإقليمية، كما هو منصوص عليه في اتفاق الوقف. |
En outre, un bureau d'observations, une des dispositions du moratoire, pourrait être ouvert dans la sous-région. | UN | ومن الممكن أيضا فتح مكتب مراقبة في المنطقة دون الإقليمية، كما هو منصوص عليه في اتفاق الوقف. |
Le Comité recommande en outre que le Gouvernement modifie ou élimine les concepts qui sont contraires aux dispositions de la Convention, afin de protéger et de garantir les droits fondamentaux des femmes. | UN | كذلك، توصي اللجنة بتعديل أو إزالة المفاهيم التي لا تتناسب مع ما هو منصوص عليه في الاتفاقية، بغية كفالة تمتع المرأة بحقوقها كإنسان وحماية هذه الحقوق. |
Le Comité recommande en outre que le Gouvernement modifie ou élimine les concepts qui sont contraires aux dispositions de la Convention, afin de protéger et de garantir les droits fondamentaux des femmes. | UN | كذلك، توصي اللجنة بتعديل أو إزالة المفاهيم التي لا تتناسب مع ما هو منصوص عليه في الاتفاقية، بغية كفالة تمتع المرأة بحقوقها كإنسان وحماية هذه الحقوق. |
L'Assemblée déciderait également d'élire les 24 membres supplémentaires pour un mandat de six ans, sauf dispositions contraires de la résolution. | UN | وتقرر الجمعية أيضا أن الأعضاء الـ 24 الإضافيين سيُنتخبون لمدة ست سنوات، باستثناء ما هو منصوص عليه في مشروع القرار. |
Comme il est indiqué au paragraphe 7 du projet de résolution, le Contrôleur s'occupera de définir le montant supplémentaire à mettre en recouvrement auprès des États Membres en temps utile. | UN | وكما هو منصوص عليه في الفقرة 7 من مشروع القرار، سيحتفظ بالمسألة قيد النظر لتحديد الاشتراكات الإضافية التي ينبغي أن تقسم بين الدول الأعضاء في الوقت المناسب. |
24. Le pluralisme ethnique doit être reflété dans une pluralité juridique, comme il est indiqué dans l'Accord et comme l'a souligné la Commission de renforcement de la justice. | UN | ٤٢- وينبغي أن يقابل التعدّد اﻹثني تعدد قانوني على نحو ما هو منصوص عليه في الاتفاق وما كفلته اللجنة المعنية بتوطيد نظام العدالة. |
Le droit d'accès effectif d'une victime à la justice comprend aussi l'accès aux procédures internationales prévues en vertu du droit international. | UN | كما يمتد حق الضحية في التمتع بسبيل وصول فعال إلى العدالة ليشمل الإجراءات الدولية مثلما هو منصوص عليه في القانون الدولي. |
Article 4.1 — En vertu de l'Article 101 de la Charte, c'est au Secrétaire général qu'il appartient de nommer les fonctionnaires. | UN | طبقا لما هو منصوص عليه في المادة ١٠١ من الميثاق يكون اﻷمين العام هو صاحب السلطة في تعيين الموظفين. |
La mobilisation de ressources pour la mise en œuvre de programmes de lutte contre la désertification et d'atténuation des effets de la sécheresse est une obligation commune à tous les États Membres, y compris ceux qui ne sont pas touchés par la sécheresse, comme cela est précisé dans la Convention, dans Action 21 et dans le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable de Johannesburg, entre autres. | UN | إن حشد الموارد لتنفيذ برامج لمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف هو التزام مشترك من جانب جميع الدول الأعضاء، بما فيها تلك التي لا تتأثر بالتصحر، كما هو منصوص عليه في الاتفاقية، وفي جدول أعمال القرن 21 وفي خطة جوهانسبرغ لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي بشأن التنمية المستدامة، في جملة أمور. |
93. Comme il est disposé de façon plus précise dans d'autres recommandations du présent chapitre, la loi devrait prévoir qu'après défaillance le créancier garanti est fondé à: | UN | 93- حسبما هو منصوص عليه بمزيد من التحديد في توصيات أخرى من هذا الفصل، ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون، بعد التقصير، أن: |
En l'absence d'une telle qualification, l'État pourra agir selon ce qui est prévu aux projets d'articles 4 et suivants. | UN | وفي حال عدم اعتماد مثل هذا النعت، يجوز للدولة أن تتصرف وفقاً لما هو منصوص عليه في مشروع المادة 4 وما يليها. |
En outre, les traités portant sur le contrôle des armes classiques ne peuvent à eux seuls nous protéger contre ces risques, notamment dans un monde où certains pays n'honorent pas leurs engagements tels que consacrés dans ces traités. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن معاهدات الحد من الأسلحة التقليدية وحدها لا تحمي من هذه الأخطار، لا سيما في عالم لا تحترم فيه بعض الدول التزاماتها كما هو منصوص عليها في هذه المعاهدات. |
10. Le Président dit que le libellé actuel ne restreint nullement le droit d'interroger des témoins, sauf disposition contraire du projet d'article 28. | UN | 10 - الرئيس: قال إنه لا توجد قيود في الصياغة الحالية على استجواب الشهود، فيما عدا ما هو منصوص عليه في مشروع المادة 28. |