ويكيبيديا

    "هو مهمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est une tâche
        
    • est une entreprise
        
    • incombe
        
    • la tâche
        
    • ce handicap s'
        
    • était une tâche
        
    • constitue une tâche
        
    • est une mission
        
    Il convient de rappeler que diligenter des procédures judiciaires au niveau international est une tâche autrement plus compliquée que conduire des procédures au niveau national. UN ولا ينبغي نسيان أن تنفيذ الإجراءات القضائية على المستوى الدولي هو مهمة أكثر تعقيدا عما هو عليه على المستوى الوطني.
    Garantir le respect des droits de l'homme en coopération avec d'autres mécanismes internationaux et régionaux est une tâche véritablement redoutable. UN والحق أن ضمان احترام حقوق الإنسان، بالتعاون مع آليات أخرى عالمية وإقليمية، هو مهمة عسيرة.
    Ainsi, l'élimination complète de ce mal est une tâche que nous, en Amérique centrale, avons entreprise de toute urgence. UN ولذلك فإن القضاء التام على هذا البلاء هو مهمة شرعنا نحن شعوب أمريكا الوسطى في تحقيقها بوصفها حاجة ملحة.
    Le désarmement nucléaire est une entreprise mondiale et une responsabilité collective. UN ونزع السلاح النووي هو مهمة عالمية ومسؤولية جماعية.
    Il incombe aux services du Ministère de l'intérieur d'assurer l'ordre public. UN فالحفاظ على الأمن العام هو مهمة من مهام موظفي وزارة الداخلية.
    Ce qui importe plus encore que ces transferts financiers, cependant, c'est la tâche à accomplir en vue de l'intégration des pays du Sud dans l'économie mondiale. UN ومع ذلك اﻷهم من هذه التحويلات المالية هو مهمة ادماج بلدان الجنوب في الاقتصاد العالمي.
    À ce handicap s'ajoute la lourde charge que représentent les activités de sensibilisation, qui doivent être menées à bien en plus des fonctions d'élaboration, d'exécution, de coordination et de suivi des programmes. UN ومما يفاقم هذه المشكلة هو مهمة الدعوة المرهقة للغاية التي يتعين عليهم أداؤها بالاضافة إلى مهامهم المتصلة بصياغة البرامج وتنفيذها وتنسيقها ورصدها.
    Il a indiqué, entre autres, que l'examen de l'ensemble des prestations était une tâche importante et ardue. UN وأشار المدير العام إلى جملة أمور ومنها أنَّ استعراض مجموعة التعويضات هو مهمة عصيبة وتنطوي على تحديات.
    Le renforcement de ce qui touche à l'assistance, à la coopération, à l'esprit d'initiative et à la concurrence constitue une tâche prioritaire pour développer la compétence sociale. UN وتحسين مجالات المساعدة والتعاون والقيادة والمنافسة هو مهمة ذات أولوية في تنمية كفاءة اجتماعية.
    Il est nécessaire de souligner que la pleine intégration des immigrants éthiopiens est une mission fondamentale de l'État d'Israël et constitue pour lui un test de la plus haute importance. UN ومن الضروري التأكيد أن دمج المهاجرين الإثيوبيين دمجاً كاملاً هو مهمة أساسية من مهام دولة إسرائيل ويشكل، بالنسبة لها، اختباراً بالغ الأهمية.
    L'introduction de restrictions à la circulation sur les routes parallèles est une tâche urgente, en raison du nombre trop élevé de personnes qui en pâtissent. UN وفرض القيود على سير السيارات في الطرق الموازية هو مهمة ملحة بسبب الزيادة الكبيرة في عدد الأشخاص المتضررين.
    Organiser des élections dans un pays est une tâche administrative énorme pour n'importe quel gouvernement. UN ذلك أن إجراء انتخابات وطنية شاملة هو مهمة إدارية هائلة ﻷي حكومة.
    L'Australie reconnaît que l'élaboration de modalités d'application du droit international à l'utilisation par les États du cyberespace est une tâche à long terme. UN وتسلم أستراليا بأن توضيح كيفية انطباق القانون الدولي على استخدام الدول للفضاء الإلكتروني هو مهمة طويلة الأجل.
    Trouver des criminels dans cette ville est une tâche facile. Open Subtitles البحث عن المجرمين في هذه البلدة هو مهمة سهلة
    Les parties ont reconnu que les femmes représentent un secteur historiquement exclu et victime de discrimination au Guatemala, et que leur intégration, sur un pied d'égalité, dans la vie politique, économique et culturelle du pays est une tâche inéluctable. UN 103- كما اعترف الطرفان بأن النساء كمجموعة قد استُبعدن تاريخيا وتعرضن للتمييز ضدهن في الحقوق وأن دمجهن دمجا كاملا على قدم المساواة في الحياة السياسية والاقتصادية والثقافية هو مهمة لا مفر منها.
    Le Gouvernement mexicain est convaincu que, par leur simple existence, les armes nucléaires sont une menace grave pour la sécurité de l'humanité et que prévenir la prolifération nucléaire est une tâche urgente pour la communauté internationale, qui ne saurait être différée. UN إن حكومة المكسيك مقتنعة بأن مجرد وجود أسلحة نووية هو تهديد خطير لأمن البشرية، وأن منع الانتشار النووي هو مهمة عاجلة للمجتمع الدولي لا يمكن تأجيلها.
    Étendre la couverture d'assurance aux familles pauvres est une tâche d'envergure qui exigera probablement une réforme profonde de toute la structure des assurances, afin de les rendre obligatoires et de leur donner une assise financière plus solide. UN فتوسيع نطاق حماية التأمين ليشمل الأسر الفقيرة هو مهمة رئيسية، من المرجح أن تتطلب إجراء إصلاح رئيسي في بنية التأمين بأسره، بجعله ملزماً وتوفير أساس مالي أكثر متانة له.
    Le désarmement nucléaire est une entreprise mondiale et une responsabilité collective. UN ونزع السلاح النووي هو مهمة عالمية ومسؤولية جماعية.
    3. L'Égypte n'ignore pas que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient est une entreprise difficile. UN ٣ - ومصر تدرك أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط هو مهمة صعبة.
    Le développement des infrastructures est une entreprise pluridimensionnelle qui exige généralement de vastes dispositifs de financement mettant en œuvre une ingénierie financière complexe, un cadre réglementaire satisfaisant, une politique active de la part des pouvoirs publics et surtout des moyens humains, techniques et institutionnels. UN ومن الواضح أن تطوير البنى التحتية هو مهمة متعددة الأوجه تتطلب عادةً تمويلاً كبير الحجم ينطوي على هندسة مالية معقدة وإطاراً تنظيمياً ملائماً وسياسة عامة نشطة وفوق كل ذلك قدرات بشرية وتقنية ومؤسسية.
    S'il est de la responsabilité du Président d'organiser les délibérations, la recherche d'un accord incombe en revanche aux États Membres. UN وفي حين أن مهمة الرئيس هي تيسـيـر المداولات، فـإن الوصول إلى اتفاق هو مهمة الدول الأعضاء.
    La solution aux questions déjà évoquées est la tâche à laquelle doivent s'atteler la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies, dûment restructurée, pour canaliser leurs efforts en vue de réaliser ces objectifs. UN إن حل المسائل التي أشرت إليها هو مهمة ماثلة أمام المجتمع الدولي، ويجب على اﻷمم المتحدة المعاد تشكيلها على النحو الواجب، أن توجه جهودها لتحقيق تلك اﻷهداف.
    À ce handicap s'ajoute la lourde charge que représentent les activités de sensibilisation, qui doivent être menées à bien en plus des fonctions d'élaboration, d'exécution, de coordination et de suivi des programmes. UN ومما يفاقم هذه المشكلة هو مهمة الدعوة المرهقة للغاية التي يتعين عليهم أداؤها بالاضافة إلى مهامهم المتصلة بصياغة البرامج وتنفيذها وتنسيقها ورصدها.
    23. Mesurer l'étendue de la discrimination était une tâche difficile en raison à la fois de limitations conceptuelles et de carences dans la collecte de données. UN 23- وإن تحديد مدى التمييز هو مهمة شاقة، نظراً للحدود والتقصيرات النظرية في جمع البيانات.
    L'universalisation des droits de l'homme dans les sociétés historiquement opprimées constitue une tâche urgente qui doit cependant se réaliser progressivement, car la reconnaissance de la nature universelle des droits de l'homme ne constitue en aucun cas l'acceptation d'un seul et unique modèle sociopolitique international. UN 86 - ومضى قائلا إن تعميم حقوق الإنسان في المجتمعات التي عاشت تاريخا من القمع هو مهمة ملحة، غير أنه يتعين تحقيقها تدريجيا، لأن الاعتراف بمبدأ الطابع العالمي لحقوق الإنسان لا يمثل بأي حال من الأحوال قبولا بنموذج عالمي وحيد لنظام اجتماعي سياسي.
    C'est une mission facile. Open Subtitles هذا هو مهمة بسيطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد