| Ce nouveau système qui se met en place en Europe est le fruit de négociations fondées sur le consensus et la coopération. | UN | والنظام اﻷمني التعاوني الذي نشأ في اﻵونة اﻷخيرة في أوروبا هو نتاج لمفاوضات قامت على توافق اﻵراء والتعاون. |
| Le rapport actuel du Groupe de travail est le fruit de leurs efforts infatigables. | UN | فالتقرير الحالي للفريق العامل هو نتاج جهودهم التي لا تعرف الكلل. |
| La résolution que nous avons adoptée aujourd'hui est le résultat d'un processus laborieux dont nous sommes satisfaits. | UN | والقرار الذي اتخذناه اليوم هو نتاج عملية مضنية نحن راضون عنها. |
| Nous croyons que le développement d'une culture démocratique est le produit d'une combinaison de l'histoire et des traditions d'un peuple. | UN | فنحن نعتقد أن قيام ثقافة ديمقراطية هو نتاج تاريخ الشعب المعين وتقاليده. |
| Le projet de résolution dont l'Assemblée générale est saisie aujourd'hui est le résultat de consultations tenues avec tous les groupes régionaux. | UN | ومشروع القرار المطروح على الجمعية العامة اليوم هو نتاج مشاورات أجريت مع جميع المجموعات اﻹقليمية. |
| Le volume de financement alloué au développement dans une économie résulte de l'équilibre entre l'offre de financement et la demande de financement pour les activités de développement. | UN | إن حجم تمويل التنمية في اقتصاد ما هو نتاج التوازن بين المعروض من الأموال والطلب على التمويل للأنشطة الإنمائية. |
| Il convenait de noter que le cadre était le fruit de deux années de consultations avec des experts nationaux. | UN | ولاحظ أن اﻹطار هو نتاج عامين من المشاورات مع الخبراء الوطنيين. |
| Le texte dont est saisie l'Assemblée est le fruit de négociations intenses conduites par les délégations intéressées, que je remercie vivement. | UN | النص المعروض على الجمعية العامة هو نتاج مفاوضات مكثفة أجرتها وفود مهتمة نعرب لها جميعا عن بالغ امتناننا. |
| Le changement est le fruit de programmes détaillés aux effets multiples et d'interventions ciblées dans des domaines spécifiques. | UN | والتغيير هو نتاج برامج شاملة ذات آثار متعددة وتدخلات محددة الأهداف في مجالات معينة. |
| Le peuple sierra-léonais est conscient du fait que la paix actuelle est le fruit de l'appui et de la coopération de l'ONU et de la communauté internationale. | UN | ويدرك شعب سيراليون حقيقة أن السلام الذي ينعم به الآن هو نتاج مساندة وتعاون الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
| La présente Conférence est le fruit de longues années de dur labeur préparatoire. | UN | فهذا المؤتمر هو نتاج سنوات طويلة من اﻷعمال التحضيرية الشاقة. |
| Le rapport dont nous sommes saisis est le résultat d'un effort considérable déployé par le Groupe de travail officieux du Conseil de sécurité concernant la documentation et autres questions de procédure. | UN | والتقرير المعروض علينا هو نتاج جهد كبير بذله فريق مجلس الأمن العامل المعني بالتوثيق والإجراءات. |
| Le droit congolais de la famille est le résultat d'une évolution qui a permis à la femme de passer du statut d'incapable majeur à celui de majeur (voir supra). | UN | القانون الكونغولي للأسرة هو نتاج تطور سمح للمرأة بالانتقال من حالة العجز إلى حالة القوة. |
| Cet accord, qui est le résultat d'une série de débats et de consultations qui a duré un an, est le premier de ce type au Moyen-Orient. | UN | وهذا الاتفاق، الذي هو نتاج سلسلة من المناقشات والمشاورات التي استغرقت عاما، هو الأول من نوعه في الشرق الأوسط. |
| Le système monétaire est le produit d'une période où le manque était une réalité. | Open Subtitles | يعكس المفاهيم التي ندركها اليوم. النظام النقدي هو نتاج فترة من الزمن |
| À vrai dire, la Conférence internationale qui s'ouvre aujourd'hui est le produit d'une longue et vaste réflexion que l'Organisation des Nations Unies ne cesse de mener, depuis son origine. | UN | والحقيقة أن مؤتمر اﻷمم المتحدة للسكان والتنمية الذي يفتتح اليوم هو نتاج تفكير طويل واسع النطاق لم تتوقف عنه اﻷمم المتحدة منذ قيامها. |
| Néanmoins, il est conscient que la structure proposée est le résultat de négociations et de compromis. | UN | واللجنة تدرك أن الهيكل المقترح هو نتاج مفاوضات وحلول توفيقية أدت إلى الاقتراح الحالي. |
| Le projet de résolution sur cette question d’importance capitale est le résultat de consultations officieuses intensives et constructives, qui ont abouti à un consensus. | UN | وقالت إن مشروع القرار المتعلق بهذا البند البالغ اﻷهمية هو نتاج مشاورات غير رسمية مكثفة وبناءة تم التوصل فيها إلى توافق في اﻵراء. |
| Elle répond que la recherche de rente résulte de politiques publiques interventionnistes, qui tendent à encourager les entrepreneurs de certains secteurs précis. | UN | وأجابت بأنَّ الاقتصاد الريعي هو نتاج سياسات التدخل الحكومي، التي تميل إلى تحفيز أصحاب المشاريع في قطاعات معينة مستهدفة. |
| Il convenait de noter que le cadre était le fruit de deux années de consultations avec des experts nationaux. | UN | ولاحظ أن اﻹطار هو نتاج عامين من المشاورات مع الخبراء الوطنيين. |
| La structure actuelle du Conseil de sécurité résulte d'une guerre qui s'est terminée il y a 66 ans. | UN | إن الهيكل الحالي لمجلس الأمن هو نتاج حرب انتهت قبل 66 عاما. |
| Cette rencontre est un produit de l'immense richesse de la civilisation humaine. | UN | والتقاء العرق بالدين هذا هو نتاج الثراء الوفير للغاية لحضارة الإنسان. |
| C'est le produit de plus de 20 ans de travail acharné. | Open Subtitles | هو نتاج أكثر من 20 سنوات من العمل الشاق. |