Mettre la famille au centre des efforts visant à éliminer la pauvreté est une approche novatrice et constitue le < < chaînon manquant > > dans tous les programmes de développement. | UN | إن جعل الأسر محورا للجهود المبذولة للقضاء على الفقر هو نهج تجديدي يمثل الحلقة المفقودة في جميع البرامج الإنمائية. |
L'établissement d'un centre de coopération industrielle Sud-Sud à Beijing est une approche novatrice qui pourrait servir de modèle. | UN | وإنشاء مركز تعاون صناعي بين بلدان الجنوب في بيجين هو نهج ابتكاري يمكن اعتباره نموذجا. |
Sa conduite est celle d'un État responsable, doté de l'arme nucléaire. | UN | فالنهج الذي نتبعه هو نهج دولة مسؤولة من الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
L’approche retenue est celle de la gradualité et du pragmatisme dans la mise en oeuvre des mesures de confiance, qui tient compte pour cela de l’évolution de la situation politique et sécuritaire de la région. | UN | والنهج المعتمد هو نهج تدريجي وبرغماتي في تنفيذ تدابير بناء الثقة يراعي، تحقيقا لذلك، تطور الحالة السياسية واﻷمنية في المنطقة. |
Il est nécessaire d'adopter une approche plus intégrée, incorporant une éducation à la procréation et à la santé. | UN | والمطلوب هو نهج أكثر تكاملا يتضمن التثقيف الإنجابي والصحي. |
Il fallait désormais adopter une approche stratégique pour préparer l'entrée des pays en développement sur les marchés mondiaux et trouver des moyens de mesurer les progrès accomplis. | UN | وما يلزم الآن هو نهج استراتيجي للتحضير لدخول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية، ووسيلة لقياس التقدم المحرز. |
Telle est l'approche du plan obésité que nous portons en France, en complément du Programme national nutrition santé (PNNS). | UN | وهذا هو نهج خطة مكافحة السمنة الجاري تنفيذها في فرنسا، جنبا إلى جنب مع البرنامج الوطني للتغذية الصحية. |
Subséquemment, la démarche retenue pour la réalisation de ce rapport a été participative et inclusive. | UN | والنهج الذي اتبع من أجل إصدار هذا التقرير بالتالي هو نهج يقوم على المشاركة والشمولية. |
Le PNUD intervient dans 166 pays et sa structure est très décentralisée. Son principal mode d'intervention repose sur l'exécution nationale. | UN | فالبرنامج الإنمائي يضطلع بعمليات في 166 بلدا ويتسم هيكله بدرجة عالية من اللامركزية؛ والنهج الأولي للبرنامج الإنمائي هو نهج التنفيذ الوطني(). |
La sécurité humaine est une approche de la sécurité qui privilégie la personne : il s'agit de protéger l'individu des menaces à sa sûreté et à son bien-être. | UN | والأمن البشري هو نهج لتحقيق الأمن محوره البشر: فهو يركز على حماية الأفراد من الأخطار التي تهدد سلامتهم ورفاههم. |
Appuyer le Conseil de façon constructive est une approche beaucoup plus positive pour assurer la promotion et la protection de tous les droits de l'homme. | UN | إن دعم المجلس بصورة بنّاءة هو نهج أكثر إيجابية لضمان تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها. |
Eh bien, c'est une approche intéressante de manager et responsabiliser une équipe. | Open Subtitles | حسنا، هذا هو نهج اهتمام لفريق القيادة والمسؤولية. |
8. La prestation de services techniques intégrés est une approche déjà appliquée par l'ONUDI et qui mérite d'être renforcée. | UN | 8- والنهج المتكامل في تقديم الخدمات التقنية هو نهج تتبعه اليونيدو بالفعل وينبغي تعزيزه. |
La < < Werdenfelser Weg > > est une approche visant à éviter l'utilisation de mesures de contrainte physique et de mesures impliquant la privation de liberté. | UN | إن ما يطلق عليه " أسلوب ويردنفيلسر " هو نهج إجرائي يرمي إلى تفادي تقييد الحركة وتدابير سلب الحرية. |
L’approche retenue est celle de la gradualité et du pragmatisme dans la mise en oeuvre des mesures de confiance, qui tient compte pour cela de l’évolution de la situation politique et sécuritaire de la région. | UN | والنهج المعتمد هو نهج تدريجي وبرغماتي في تنفيذ تدابير بناء الثقة يراعي تحقيقا لذلك تطور الحالة السياسية واﻷمنية في المنطقة. |
Nous estimons donc que l'approche, telle que décrite par l'Ambassadeur Mine, est celle qui garantirait le consensus qui est nécessaire tant pour le projet de résolution que pour l'ensemble du processus d'examen du Programme d'action. | UN | ولذلك نعتقد أن هذا النهج، كما حدده السفير ميني، هو نهج من شأنه أن يضمن توافق الآراء المطلوب، ليس لمشروع القرار هذا فحسب بل أيضا لمجمل العملية الاستعراضية لبرنامج العمل. |
38. L'approche retenue, lors de ces travaux, est celle du traitement < < intermittent chez la femme enceinte > > , conformément aux recommandations de l'OMS. | UN | 38- وكان النهج المعتمد أثناء تلك الأعمال هو نهج العلاج " المنقطع لدى الحامل " عملاً بتوصيات منظمة الصحة العالمية. |
On a fait observer qu'il fallait adopter une approche souple pour sortir de l'impasse entre les délégations. | UN | وأشير إلى أن المطلوب هو نهج مرن للخروج من المأزق الذي وصلت إليه الوفود. |
On a fait observer qu'il fallait adopter une approche souple pour sortir de l'impasse entre les délégations. | UN | وأشير إلى أن المطلوب هو نهج مرن للخروج من المأزق الذي وصلت إليه الوفود. |
C'est l'approche du développement et de la réalisation des OMD adoptée par Israël. | UN | هذا هو نهج إسرائيل في التنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le CDI relève davantage de la démarche et du processus et ce n'est pas une stratégie d'analyse et de mise en œuvre. | UN | غير أن تغطيتها قد تختلف. فإطار التنمية الشاملة هو نهج وعملية أكثر منه استراتيجية للتحليل والتنفيذ. |
Le PNUD intervient dans 166 pays et sa structure est très décentralisée. Son principal mode d'intervention repose sur l'exécution nationale. | UN | فالبرنامج الإنمائي يضطلع بعمليات في 166 بلدا ويتسم هيكله بدرجة عالية من اللامركزية؛ والنهج الأولي للبرنامج الإنمائي هو نهج التنفيذ الوطني(). |