L'égalité de chances avec l'éducation obligatoire et gratuite est une obligation pour l'État. | UN | والمساواة في الفرص إلى جانب التعليم المجاني والإلزامي هو واجب الدولة. |
L'aboutissement des négociations sur la nouvelle résolution concernant l'Iraq n'est pas une simple option - c'est une obligation. | UN | واختتام المفاوضات بنجاح حول قرار جديد يتعلق بالعراق ليس مجرد خيار بل هو واجب. |
Cela signifie que l'obligation de garantir l'accessibilité est une obligation ex ante. | UN | وهذا يعني أن واجب توفير إمكانية الوصول هو واجب سابق. |
Nous sommes convaincus de ce que la défense des droits des enfants est une tâche qui nous incombe à tous. | UN | ونحن مقتنعون بأن إنجاز حقوق الطفل إنما هو واجب ومسؤولية لكل فرد. |
Libérer le sol de l'occupation de l'armée israélienne est un devoir national. | UN | إن تحرير الأرض من الجيش الإسرائيلي المحتل هو واجب وطني. |
129. L'avis a été exprimé que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique, étaient tenus d'avoir une activité de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, et que cette question intéressait l'humanité tout entière. | UN | 129- وأُعرب عن رأي مفاده أن النشاط التنظيمي الرقابي المقترن باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي هو واجب يقع على عاتق الدول حصراً، بصرف النظر عن المستوى الذي بلغته من التنمية الاجتماعية أو الاقتصادية أو العلمية أو التقنية، وأن هذه المسألة تهم الإنسانية جمعاء. |
Enfin, il a insisté sur le fait que le respect de la loi dans ce domaine était une obligation sur le plan non seulement de la forme, mais aussi du fond. | UN | وأخيراً، شدد على أن واجب امتثال الشركات للقوانين المتعلقة بهذا المجال هو واجب من حيث الموضوع وليس مجرد واجب شكلي. |
Loin d'être laissé à l'appréciation de l'Administration, l'ouverture d'une enquête est une obligation, en présence de plainte ou non. | UN | 63 - ولا يندرج القرار بإجراء تحقيق ضمن السلطة التقديرية، وإنما هو واجب بصرف النظر عما إذا كانت قد قدمت شكوى أم لا. |
Ceci signifie que l'obligation de garantir l'accessibilité est une obligation ex ante. | UN | وهذا يعني أن واجب توفير إمكانية الوصول هو واجب سابق. |
Nous tenons à rappeler que le fait de faciliter les opérations humanitaires est une obligation qui incombe à toutes les parties au conflit en vertu du droit international humanitaire. | UN | ونود التذكير بأن تيسير العمليات الإنسانية هو واجب يلزم جميع أطراف هذا الصراع بموجب القانون الدولي. |
Les parties reconnaissent que l'indemnisation et/ou l'assistance qui doit être accordée aux victimes de violations des droits de l'homme est une obligation humanitaire. | UN | وتدرك اﻷطراف أن تقديم التعويض و/أو المساعدة لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان هو واجب إنساني. |
Le rapport annuel n'est pas un privilège accordé aux États Membres représentés dans cette Assemblée, c'est une obligation clairement établie par les Articles 15 et 24 de la Charte. | UN | فالتقرير السنوي ليس امتيازا يمنح للدول الأعضاء الممثلة في هذه الجمعية العامة؛ بل هو واجب مقرر بوضوح في المادتين 15 و 24 من الميثاق. |
Sur le plan bilatéral, le régime de libre transit que le Chili accorde à la Bolivie est une obligation découlant du Traité de 1904 et non pas une concession gratuite de la part du Chili. | UN | وعلى الصعيد الثنائي، فإن نظام المرور العابر الحر الذي توفره شيلي لبوليفيا هو واجب تمليه عليها معاهدة عام 1904 وليس تكرما منها. |
Nous sommes d'accord sur le fait que la recherche d'un accord sur un programme de travail est une obligation collective et nous pensons aussi que la réalisation de progrès dépend de la volonté politique des membres. | UN | ونحن نتفق مع القول بأن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل هو واجب جماعي ونتفق أيضا على أن إحراز أي تقدم يتوقف على الإرادة السياسية للأعضاء. |
Il incombe à cette Cour de protéger la santé de ces trois fœtus. | Open Subtitles | ان هذه عواطف متقلبة وهذا هو واجب المحكمة |
Pour mon gouvernement, le droit au développement est autant une question morale et humaine qu'il est pour moi, dirigeant politique, un devoir politique. | UN | إن الحق في التنمية هو، في نظر حكومتي، مسألة أخلاقية وإنسانية بقدر ما هو واجب سياسي، في نظري، بصفتي زعيما سياسيا. |
Ce droit, qui est aussi un devoir, doit être exercé bien avant que ces atteintes ne soient commises. | UN | وهذا الحق، الذي هو واجب أيضا، يجب القيام به قبل وقت طويل من ارتكاب تلك الانتهاكات. |
123. Le point de vue a été exprimé que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique, étaient tenus d'avoir une activité de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, et que cette question intéressait l'humanité tout entière. | UN | 123- ورأى أحد الوفود أن نشاط التنظيم الرقابي المقترن باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي هو واجب الدول وحدها، بصرف النظر عن المستوى الذي بلغته من التنمية الاجتماعية أو الاقتصادية أو العلمية أو التقنية، وأن هذه المسألة تهم الإنسانية جمعاء. |
150. Le point de vue a été exprimé que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique étaient tenus d'avoir une activité de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace, et que cette question intéressait l'humanité tout entière. | UN | 150- ورأى أحد الوفود أن النشاط التنظيمي المقترن باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي هو واجب الدول وحدها، بصرف النظر عن المستوى الذي بلغته من التنمية الاجتماعية أو الاقتصادية أو العلمية أو التقنية، وأن هذه المسألة تهم الإنسانية جمعاء. |
Il a été répondu que l'obligation pour le destinataire de prendre livraison des marchandises était une obligation importante qui devait être explicite, et le point de vue selon lequel il faudrait pour ce motif conserver le projet d'article 46 a été soutenu. | UN | وردّا على ذلك، قيل إن واجب المرسل إليه المتمثل في قبول تسلُّم البضاعة هو واجب مهم لا بد أن يكون صريحا، وأُعرب عن تأييد للرأي القائل بأنه ينبغي الإبقاء على مشروع المادة 46. |
S'agissant des migrations internationales par voie maritime, il a été rappelé que le devoir d'assistance aux personnes en détresse en mer était une obligation fondamentale au regard du droit international et qu'il fallait s'attaquer à tous les aspects de la migration clandestine, de façon intégrée et approfondie, en faisant appel à la coopération internationale. A. Pêcheurs et gens de mer | UN | وفيما يتعلق بالهجرة الدولية عن طريق البحر، أشير إلى أن واجب تقديم المساعدة إلى الأشخاص المعرضين للخطر في البحر هو واجب أساسي بموجب القانون الدولي. وجرى التأكيد أيضا على أن جميع جوانب الهجرة السرية تحتاج إلى معالجة بطريقة متكاملة وشاملة، على أساس التعاون الدولي. |