La mondialisation et la libéralisation des marchés ont permis aux entreprises transnationales de s'implanter sur les marchés nationaux et de renforcer ainsi leur domination des marchés mondiaux. | UN | ٤ - وقد أتاحت العولمة وتحرير الأسواق للشركات عبر الوطنية فرصة الدخول في الأسواق المحلية، مما أدى إلى هيمنتها المتزايدة في الأسواق العالمية. |
En outre, on a estimé que les grandes chaînes de vente au détail ont accru leur domination des marchés avec le temps en se concentrant par des fusions et acquisitions, aux niveaux national et international. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد ساد شعور بأن شبكات تجار التجزئة الكبيرة قد زادت من هيمنتها على الأسواق بمرور الزمن بتكتلها من خلال عمليات الاندماج والشراء على كلا الصعيدين الداخلي والدولي. |
Du fait de sa domination de l'industrie des médias en arabe, l'Égypte pourrait devenir le chef de file du contenu en arabe. | UN | وقد تصبح مصر رائدة المكوِّن العربي في هذا المجال بالنظر إلى هيمنتها على قطاع الإعلام الصادر باللغة العربية. |
Un élément crucial est son hégémonie sur les moyens de diffusion et sur pratiquement tous les autres processus idéologiques. | UN | ويتمثل عنصر حاسم في بسط هيمنتها على الاتصالات العامة وفعليا على كل أدوات اﻷيديولوجية اﻷخرى. |
Il est clair aux yeux du monde entier que les Etats-Unis utilisent leur force armée de manière agressive et barbare pour la réalisation de leurs objectifs visant à imposer leur hégémonie aux peuples du monde. | UN | وقد اتضح للعالم كله أن الولايات المتحدة تستخدم قوتها المسلحة باسلوب عدواني همجي سعيا وراء أهدافها الامبريالية لغرض هيمنتها على شعوب العالم. تفضلوا بقبول وافر الاحترام. |
Il s'agit par conséquent d'examiner la conduite de l'entreprise (ou des entreprises) dominant le marché, non de contester la légalité de cette domination. | UN | ولذا فإن التحقيق يتعلق ببحث تصرف مؤسسة (مؤسسات) أعمال مهيمنة على السوق لا بالطعن في هيمنتها. |
C'était en 1988, je crois, que Candu Corky a voulu dominer. | Open Subtitles | أعتقد أنها كانت فى عام 1988. "كاندو"، حاولت أن تُؤكد هيمنتها على "كوركي".. |
Premièrement, l'entreprise résultant de la fusion pourrait abuser du renforcement de sa position dominante sur le marché pour relever les prix de ses diverses qualités de bière et de soju, au détriment des intérêts du consommateur. | UN | فأولاً، ربما تقوم الشركة المندمجة بعد إتمام عملية الاندماج بإساءة استغلال هيمنتها السوقية المعززة لرفع أسعار منتجاتها من البيرة ومشروب سوجو، الأمر الذي يؤدي بصورة مباشرة إلى تقليل فوائد المستهلكين. |
Il y a d'autres ONG, qui n'ont pas le sens de la solidarité internationale avec les peuples et qui sont engagées à élargir le fossé dans les systèmes démocratiques afin de maintenir leur domination mondiale. | UN | وقال إن هناك منظمات غير حكومية أخرى ليس لديها هذا الإحساس بالتضامن الدولي مع الناس وتساهم في توسيع الثغرات في النظم الديمقراطية من أجل الحفاظ على هيمنتها العالمية النطاق. |
Par ailleurs, la suppression de tous les obstacles commerciaux à l'entrée sur le marché du commerce de détail ne s'est pas traduite par l'installation de grandes chaînes étrangères ou par leur domination. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن إزالة جميع الحواجز التجارية التي تعوق الدخول إلى أسواق تجارة التجزئة لم تؤد إلى قيام سلاسل أجنبية كبيرة أو هيمنتها على الأسواق. |
Il insiste sur la nécessité de respecter strictement les buts et principes de la Charte des Nations Unies et appelle au respect de la diversité culturelle, politique, religieuse, économique et sociale, estimant qu'en les ignorant pour asseoir leur domination idéologique, les pays du Nord portent atteinte aux droits de l'homme. | UN | وأكد على ضرورة احترام أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة احتراماً كاملاً، ودعا إلى احترام التنوع الثقافي والسياسي والديني والاقتصادي والاجتماعي، وقال إن بلدان الشمال تتجاهل ذلك من أجل فرض هيمنتها الإيديولوجية، وتتذرَّع في سبيل ذلك بمبادئ حقوق الإنسان. |
Non seulement un tel accroissement de l'arsenal militaire indien encouragera l'Inde à adopter une attitude belliqueuse vis-à-vis du Pakistan et de ses autres voisins, mais il attisera en elle le désir d'imposer sa domination politique et militaire sur l'Asie du Sud et la région de l'océan Indien. | UN | وليس من شأن تنام كهذا لقدرات الهند العسكرية أن يشجع فقط تصرفها العدائي ضد باكستان وغيرها من الدول المجاورة، بل أن يقوي أيضا رغبة الهند في فرض هيمنتها السياسية والعسكرية على منطقة جنوب آسيا والمحيط الهندي. |
Si l'Allemagne entend maintenir sa domination économique, il lui faudra accomplir une tâche bien plus difficile que la simple modération des salaires ou la restructuration des hiérarchies. Il lui faudra veiller à ce que la culture de l'intégrité, facteur de sa propre réussite, demeure intacte face aux pressions de la compétition mondiale. | News-Commentary | إذا كان لألمانيا أن تحافظ على هيمنتها الاقتصادية فسوف يكون لزاماً عليها أن تفعل شيئاً أصعب كثيراً من الإبقاء على الأجور تحت السيطرة أو إعادة هيكلة الهرمية القيادية. إذ يتعين عليها أن تضمن بقاء ثقافة الاستقامة التي تؤسس لنجاحها بلا تغيير بفِعل الضغوط التي تفرضها المنافسة العالمية. |
Mme Rodriguez de Ortiz (République bolivarienne du Venezuela) souligne que la position de son gouvernement concernant la décolonisation de Porto Rico demeure inchangée et recommande au Gouvernement des États-Unis de renoncer à imposer à ce pays sa domination politique, économique et sociale et de lui permettre de choisir sa propre voie. | UN | 89 - السيدة رودريغيز دي أورتيز (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قالت إن موقف حكومتها بشأن إنهاء استعمار بورتوريكو لم يطرأ عليه أي تغيير، وطالبت حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بأن تقلع عن هيمنتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية على ذلك البلد، وأن تسمح له باختيار مصيره بنفسه. |
Le fait que l'Inde déclare souscrire au bilatéralisme n'est pas suffisant, étant donné que, pour l'Inde, le bilatéralisme signifie l'imposition de son hégémonie sur ses voisins plus petits. | UN | ولا يكفي أن تقول الهند إنها تؤيد الثنائية، ﻷن الثنائية بالنسبة للهند تعني فرض هيمنتها على جيرانها اﻷصغر. |
Défiant l'opinion mondiale, le Gouvernement indien a porté atteinte aux efforts mondiaux visant à interdire les essais nucléaires, son but étant d'essayer d'assurer son hégémonie en Asie du Sud où il a déclenché une course aux armements nucléaires. | UN | إن حكومة الهند، بتحديها الرأي العام العالمي، قد عملت على تقويض الجهود العالمية الرامية إلى حظر الاختبار النووي في محاولة لفرض هيمنتها على جنوب آسيا، وشرعت في سباق تسلح نووي في تلك المنطقة. |
Il est également contraire aux valeurs de justice, et sape les principes de la démocratie. Il n'est plus acceptable que certains États jouissent de prérogatives qu'ils utilisent abusivement pour consolider leur hégémonie sur le monde et contrôler la prise de décisions au niveau international. | UN | كما أن هذا الامتياز يتناقض مع قيم العدالة، ويقوض مبادئ الديمقراطية، وفوق ذلك كله فإنه لم يعد مقبولا أن تتمتع دول بامتياز تستغله لتكريس هيمنتها على مصير العالم والتحكم في سلطة القرار الدولي. |
Il n'est plus admissible que certains États jouissent d'un privilège qu'ils exploitent pour imposer leur hégémonie sur le destin du monde et contrôler les décisions internationales, faisant de ce privilège un droit perpétuel analogue au droit divin des rois du Moyen Âge. | UN | فلم يعد مقبولا أن تتمتع قلة من الدول بامتياز تستغله لفرض هيمنتها على مصير العالم والتحكم في سلطة القرار الدولي وتجعل منه حقا أبديا يشبه الحق اﻹلهي لملوك العصور الوسطى. |
Il s'agit par conséquent d'examiner la conduite de l'entreprise (ou des entreprises) dominant le marché, non de contester la légalité de cette domination. | UN | ولذا فإن التحقيق يتعلق ببحث تصرف مؤسسة )مؤسسات( أعمال مهيمنة على السوق لا بالطعن في هيمنتها. |
Il s'agit par conséquent d'examiner la conduite de l'entreprise (ou des entreprises) dominant le marché, non de contester la légalité de cette domination. | UN | ولذا فإن التحقيق يتعلق ببحث تصرف مؤسسة )مؤسسات( مهيمنة على السوق لا بالطعن في هيمنتها. |
Les deux styles de capitalisme s'incarnent à travers l'entreprise familiale d'une part et l'entreprise post-moderne d'autre part. L'entreprise post-moderne de style américain cherche à dominer le marché en terme de notoriété, par une manipulation d'image destinée à lui conférer une forme d'hégémonie dans les esprits. | News-Commentary | نستطيع أن ندرك التباين بين نمطي الرأسمالية من خلال المقارنة بين الشركات العائلية وشركات ما بعد الحداثة . فالنمط الأميركي من شركات ما بعد الحداثة ينظر إلى السوق في إطار العلامات التجارية أو احتكار الصور الذهنية التي تيسر لها الهيمنة الفكرية التي من شأنها أن تقودها إلى فرض هيمنتها على السوق. |
Pendant ce temps, la Chine ouvre à sa propre définition de la dignité, qui pour l’ensemble des acteurs asiatiques, à l’exception du gouvernement Kan, ressemble plus à un droit à dominer. La Chine ne cherche en effet même plus à cacher son désir d’hégémonie sur le Pacifique. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى تتبنى الصين تعريفاً خاصاً بها للكرامة، وهو تعريف ينظر إلى الجميع تقريباً في آسيا ـ باستثناء حكومة ناوتو كان ـ باعتباره مديناً لها بحق الهيمنة. والواقع أن الصين لم تعد تحاول حتى إخفاء رغبتها في فرض هيمنتها على منطقة الباسيفيكي. |
Il en est résulté une radicalisation des deux bords, avec, d'un côté, le Gouvernement usant de sa position dominante au Parlement pour édicter des lois restreignant encore l'espace politique et les libertés fondamentales et, de l'autre côté, l'opposition adoptant une position de confrontation avec le Gouvernement. | UN | وقد أدى ذلك إلى تطرّف مواقف الجانبين، حيث استغلت الحكومة في بعض الأحيان هيمنتها على البرلمان لسن قوانين ترمي إلى تقليص الحريات السياسية والمدنية واتخذت المعارضة خطوات للدخول في مواجهة مع الحكومة. |
Elle se résume donc à une sinistre machination ourdie par les puissances nucléaires pour préserver, sous le couvert d'une dénucléarisation mondiale, la domination que leur monopole nucléaire leur permet d'exercer. | UN | ولذلك، لا يعدو أن يكون مجرد مخطط مشؤوم وضعته القوى النووية للحفاظ على مجال سيطرتها من خلال هيمنتها النووية تحت شعار إزالة الأسلحة النووية من العالم. |