ويكيبيديا

    "هي أساساً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sont essentiellement
        
    • est essentiellement
        
    • sont généralement
        
    • est principalement
        
    • sont principalement
        
    • était essentiellement
        
    • étaient essentiellement
        
    • constituent fondamentalement
        
    • pour l'essentiel
        
    Les allégations et éléments de preuve présentés dans le cadre de ces procédures sont essentiellement les mêmes que ceux présentement devant le Comité. UN والادعاءات والأدلة المقدمة في إطار هذه الإجراءات هي أساساً نفس الادعاءات والأدلة المعروضة حالياً على اللجنة.
    Les institutions fédérales visées sont essentiellement celles qui oeuvrent dans les domaines du développement économique et culturel et de la mise en valeur des ressources humaines. UN وهذه المؤسسات الاتحادية هي أساساً المؤسسات التي تعمل في ميادين التنمية الاقتصادية والثقافية وتنمية الموارد البشرية.
    Les travaux et activités des Comités sont soumis à l’autorité et à la direction du Comité directeur national, qui est essentiellement un organe directeur. UN وتشرف على أعمال وأنشطة اللجان وتقوم بتوجيهها اللجنة التوجيهية الوطنية التي هي أساساً هيئة توجيهية في مجال السياسات.
    11. L'expérience a montré que l'efficacité des mesures de prévention, de la prestation de services de soins et de l'appui aux initiatives locales dans le domaine du VIH/sida est souvent limitée par de nombreux obstacles qui sont généralement d'ordre culturel, structurel et financier. UN 11- لقد أثبتت التجارب أن هناك عقبات كثيرة تحول دون تأمين الوقاية الفعالة وتوفير خدمات الرعاية ودعم المبادرات التي تتخذها المجتمعات المحلية بشأن الفيروس/الإيدز. وهذه العقبات هي أساساً عقبات ثقافية وهيكلية ومالية.
    3. Le Comité constate que Sri Lanka est principalement un pays d'origine dont de nombreux ressortissants sont travailleurs migrants à l'étranger. UN 3- وتسلّم اللجنة بأن سري لانكا هي أساساً بلد المنشأ لعدد كبير من العمال المهاجرين الذين يعملون خارج البلد.
    Les groupes vulnérables sont principalement les jeunes sans expérience, les femmes avec enfants en bas âge, les personnes peu ou pas qualifiées et les personnes handicapées. UN وأكثر الفئات تأثراً بذلك هي أساساً الفئات الشبابية ممن لا خبرة لديهم، والنساء اللواتي يرعين أطفالاً في سن الصغر، والأشخاص ذوو المؤهلات القليلة أو عديموها، والمعوقون.
    Plusieurs représentants ont souligné que la question des produits chimiques était essentiellement un problème d'information : les pays avaient le besoin et le droit d'être informés au sujet des produits chimiques qui aboutissaient sur leur territoire. UN 90 - أشار عدة ممثلين إلى أن قضية المواد الكيميائية هي أساساً قضية معلومات: فالبلدان تحتاج إلى المعلومات بشأن أي المواد الكيميائية التي تصل إلى أراضيها بل ومن حقها الحصول على هذه المعلومات.
    La plupart des importations des pays développés en provenance des PMA sont essentiellement des textiles, des vêtements et quelques matières premières. UN وأهم السلع التي توردها أقل البلدان نمواً للبلدان المتقدمة هي أساساً المنسوجات والألبسة وبعض المواد الخام.
    Ce sont essentiellement des ONG, situées à Paramaribo, qui gèrent des projets exécutés dans les zones rurales dans le but d'enseigner des technologies modernes aux femmes rurales. UN والمنظمات غير الحكومية هي أساساً التي تنفذ من باراماريبو مشاريع في المناطق الريفية بغرض تعليم النساء التكنولوجيات الحديثة.
    Les coûts directs sont essentiellement ceux qui peuvent être attribués à une activité particulière, tandis que les coûts indirects sont ceux qui ne le peuvent pas. UN والتكاليف المباشرة هي أساساً التكاليف التي يمكن نسبتها إلى فرادى الأنشطة في حين أن التكاليف غير المباشرة هي التكاليف التي لا يمكن نسبتها إلى ذلك.
    Pour les usines d'enrichissement clandestines, les méthodes utilisées par l'Agence pour détecter les usines d'enrichissement non déclarées sont essentiellement les mêmes que pour les usines de retraitement non déclarées. UN أما فيما يخص مصانع التخصيب السرية، فإن الأساليب التي تعتمدها الوكالة للكشف عن مصانع تخصيب غير مصرح بها هي أساساً الأساليب ذاتها المستخدمة للكشف عن مصانع إعادة المعالجة غير المصرح بها.
    L'étude met aussi l'accent sur la corrélation étroite entre les effets des changements climatiques et la consommation et l'utilisation d'énergie, concluant que les problèmes liés aux changements climatiques sont essentiellement économiques plutôt que purement écologiques. UN ويُشير الاستعراض أيضاً إلى الارتباط الكبير بين آثار تغيُّر المناخ واستهلاك الطاقة واستخدامها، ويختتم بأن مشاكل تغيُّر المناخ هي أساساً مسألة اقتصادية وليست فقط انشغالاً بيئياً.
    Au sens pratique, la responsabilité est essentiellement un mécanisme permettant d'exercer un contrôle sur la puissance publique. UN والمساءلة في معناها العملي هي أساساً آلية لضمان رقابة السلطة العامة.
    Cela étant, le chômage est essentiellement un phénomène urbain et les zones rurales continuent de subir de graves pénuries de main-d'œuvre. UN ومع ذلك، فإن البطالة هي أساساً ظاهرة حضرية في حين أن المناطق الريفية ما زالت تواجه نقصاً كبيراً في الأيدي العاملة.
    L’Italie considère que l’ensemble de la question des mines terrestres antipersonnel, de l’interdiction totale de leur fabrication, de la destruction des stocks existants et de la vérification de leur destruction est essentiellement un problème de désarmement. UN إن إيطاليا ترى أن كامل المسألة المعقدة التي تمثلها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد التي تقتضي فرض حظر تام على انتاجها، وتدمير المخزونات القائمة منها، والتحقق من تدميرها هي أساساً مشكلة نزع سلاح.
    11. L'expérience a montré que l'efficacité des mesures de prévention, de la prestation de services de soins et de l'appui aux initiatives locales dans le domaine du VIH/sida est souvent limitée par de nombreux obstacles qui sont généralement d'ordre culturel, structurel et financier. UN 11- لقد أثبتت التجارب أن هناك عقبات كثيرة تحول دون تأمين الوقاية الفعالة وتوفير خدمات الرعاية ودعم المبادرات التي تتخذها المجتمعات المحلية بشأن الفيروس/الإيدز. وهذه العقبات هي أساساً عقبات ثقافية وهيكلية ومالية.
    11. L'expérience a montré que l'efficacité des mesures de prévention, de la prestation de services de soins et de l'appui aux initiatives locales dans le domaine du VIH/sida est souvent limitée par de nombreux obstacles qui sont généralement d'ordre culturel, structurel et financier. UN 11- لقد أثبتت التجارب أن هناك عقبات كثيرة تحول دون تأمين الوقاية الفعالة وتوفير خدمات الرعاية ودعم المبادرات التي تتخذها المجتمعات المحلية بشأن الفيروس/الإيدز. وهذه العقبات هي أساساً عقبات ثقافية وهيكلية ومالية.
    3) Le Comité constate que Sri Lanka est principalement un pays d'origine, dont de nombreux ressortissants sont travailleurs migrants à l'étranger. UN (3) وتسلّم اللجنة بأن سري لانكا هي أساساً بلد منشأ لعدد كبير من العمال المهاجرين الذين يعملون خارج البلد.
    3) Le Comité constate que Sri Lanka est principalement un pays d'origine, dont de nombreux ressortissants sont travailleurs migrants à l'étranger. UN (3) وتسلّم اللجنة بأن سري لانكا هي أساساً بلد منشأ لعدد كبير من العمال المهاجرين الذين يعملون خارج البلد.
    408. Les droits liés à la liberté syndicale sont principalement le droit de conclure des conventions collectives de travail (CCT) et le droit de grève. UN ٨٠٤- والحقوق المتصلة بالحرية النقابية هي أساساً الحق في إبرام اتفاقات عمل جماعية وحق اﻹضراب.
    En réponse à sa demande de précisions sur la nature et le rattachement hiérarchique du Bureau, le Comité a été informé que le caractère conjoint du Bureau était essentiellement politique et que l'ONU et la Ligue des États arabes mutualisaient leurs bons offices pour faciliter la recherche d'une solution à la crise syrienne. UN وفيما يتعلق بطبيعة المكتب، والتسلسل الإداري فيه، أُبلغت اللجنة، بناء على طلبها، بأن طبيعته المشتركة هي أساساً سياسته بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، مستجمعتين معاً مساعيهما الحميدة لتيسير التوصُّل إلى حل للأزمة السورية.
    Les groupes touchés par ces problèmes étaient essentiellement les minorités religieuses et les groupes vulnérables. UN والمجموعات التي تناولتها هذه القضايا هي أساساً الأقليات الدينية والمجموعات الضعيفة.
    135. Par ailleurs, ces examens, qui s'appuient sur les conclusions d'enquêtes auprès des entreprises participantes, constituent fondamentalement un exercice d'auto-évaluation des progrès réalisés par les entreprises participantes dans l'application des dix principes. UN 135- وفضلاً عن ذلك فإن هذه الاستعراضات، التي تستند إلى النتائج المتوصل إليها في الاستقصاءات الخاصة بالمشاركين من قطاع الأعمال، هي أساساً عملية تقييم ذاتي للتقدم المحرز من جانب المشاركين من قطاع الأعمال في تنفيذ المبادئ العشرة.
    L'élaboration de telles procédures est pour l'essentiel une tâche de caractère technique. UN فمهمة وضع هذه الإجراءات هي أساساً مهمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد