Les mesures de remise en état sont des mesures raisonnables approuvées par les autorités compétentes de l'État dans lequel elles sont prises. | UN | فتدابير استعادة الأوضاع هي تدابير معقولة تقرها السلطات المختصة في الدولة التي اتخذت فيها التدابير. |
La lutte contre l'inflation et contre le déficit budgétaire, l'encouragement à l'épargne et à l'investissement sont des mesures directement liées à l'efficacité de l'aide publique au développement. | UN | ومكافحة التضخم والعجز المالي وتشجيع الادخار والاستثمار إنما هي تدابير تتعلق مباشرة بفعالية المساعدة الإنمائية الرسمية. |
En effet, la nomination par le Secrétaire général de médiateurs spéciaux et la création de commissions spéciales chargées d'examiner les sources des différends sont des mesures qui ont donné des résultats et méritent donc d'être appuyées. | UN | فتعيين الأمين العام لوسطاء خاصين وإنشاء لجان خاصة لدراسة مصادر النزاع هي تدابير تمخضت عن نتائج، وبالتالي ينبغي دعمها. |
Le Gouvernement israélien a maintenu que ces survols étaient des mesures de sécurité nécessaires, au motif que l'embargo sur les armes ne serait pas appliqué. | UN | وأكدت الحكومة الإسرائيلية أن عمليات التحليق هي تدابير أمنية ضرورية، محتجة بهدم إنفاذ الحظر المفروض على توريد الأسلحة. |
Par nature, les opérations de maintien de la paix sont des mesures temporaires qui ne peuvent se dérouler au-delà d'une période limitée. | UN | وأضاف أن عمليات حفظ السلام، بطبيعتها، هي تدابير مؤقتة لا يمكن أن تكون إلا ذات مدة محددة. |
Les sanctions sont des mesures collectives et il convient que le coût de leur application soit équitablement supporté par tous les États Membres. | UN | ونوﱠه إلى أن الجزاءات هي تدابير جماعية، وأن التكاليف المتكبدة في تطبيقها ينبغي أن توزع بالعدل على جميع الدول اﻷعضاء. |
Les politiques familiales sont des mesures à long terme qui promeuvent et renforcent l'intégration sociale. | UN | وسياسات الأسرة هي تدابير طويلة الأجل تشجع وتعزز الاندماج الاجتماعي. |
De telles sanctions, qui sont des mesures adoptées conformément aux règles régissant l'Organisation des Nations Unies, doivent être exclues des dispositions relatives aux contre-mesures figurant dans le projet d'articles. | UN | ذلك أن تلك الجزاءات، التي هي تدابير تم اتخاذها وفق القواعد الناظمة في الأمم المتحدة، ينبغي استثناؤها من نهج الأخذ بالتدابير المضادة، المعتمد في مشاريع المواد. |
Les mesures intérimaires proposées par le Comité intergouvernemental de négociation, notamment en ce qui concerne la nécessité d'obtenir des crédits suffisants pour financer le secrétariat provisoire et les réunions du Comité, sont des mesures concrètes que, par conséquent, nous appuyons. | UN | إن التدابير المؤقتة التي اقترحتها لجنة التفاوض الحكومية الدولية، وبخاصة ما يتعلق منها بالحاجة إلى مخصصات مالية كافية لدعم اﻷمانة المؤقتة واجتماعات اللجنة، هي تدابير عملية، ونحن بالتالي نؤيدها. |
Les régimes de contrôle d'exportation pour les techniques, les composantes et le matériel susceptibles d'être utilisés pour la mise au point d'armes nucléaires, chimiques et biologiques sont des mesures importantes pour ce qui est d'empêcher la prolifération des armes de destruction massive, et ont été prises uniquement dans ce but. | UN | وأنظمة مراقبة تصدير التكنولوجيات والمكونات والمواد التي يمكن أن تستخدم لتطوير اﻷسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية هي تدابير هامة لمنع انتشار أسلحة التدمير الشامل وقد أنشئت لهذا الهدف وحده. |
Les restrictions sont des mesures provisoires permettant à la police de surveiller des personnes ou des bâtiments, de procéder à des contrôles d'identité, de saisir provisoirement des armes, de refuser l'entrée de non-résidents ou d'expulser quiconque représente une menace pour la sécurité intérieure. | UN | وهذه القيود هي تدابير مؤقتة تتيح لرجال الشرطة مراقبة أشخاص أو مبان، أو إجراء عمليات التحقق من الهوية، أو حجز أسلحة بصورة مؤقتة، أو رفض دخول غير المقيمين، أو طرد أي شخص يشكل تهديداً للأمن الداخلي. |
Les mesures de prévention sont des mesures de protection contre la discrimination prises, lorsque c'est possible, dans des circonstances spécifiques et selon les possibilités laissées aux personnes tenues de respecter le principe d'égalité de traitement. | UN | والتدابير الوقائية هي تدابير تحمي من التمييز إذا كان من الممكن طلب اعتماد تدابير من ذلك القبيل حسب الظروف المحددة والإمكانات المتاحة للأشخاص الملزمين بالامتثال لمبدأ المساواة في المعاملة. |
On pouvait s’interroger également sur le point de savoir si les mesures proposées étaient des mesures exécutoires au sens de l’article 31 de la Convention de Vienne. | UN | وثمة مجال للجدل حول ما إذا كانت التدابير المقترحة في البرنامج هي تدابير تنفيذ داخل نطاق أحكام المادة ٣١ من اتفاقية فيينا. |
Dans ces résolutions, la communauté internationale a considéré que toutes les mesures prises par Israël, puissance occupante, y compris les mesures législatives et administratives, visant à modifier le statut juridique et la composition démographique de Jérusalem occupée sont nulles et non avenues. | UN | ففي هذه القرارات شدد المجتمع الدولي على أن جميع التدابير والترتيبات التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بما في ذلك التدابير التشريعية والإدارية الرامية إلى تغيير المركز القانوني لمدينة القدس المحتلة وبنيتها الديمغرافية، هي تدابير وترتيبات لاغية وباطلة. |
Veuillez indiquer les tendances et le nombre d'affaires traitées en matière de violence à l'égard des femmes, préciser s'il est courant ou non de recourir à la conciliation, et décrire les mesures de prévention et de protection proposées. | UN | يرجى ذكر التوجهات في مجال العنف ضد المرأة وعدد حالات العنف التي عولجت، وهل هناك ميل إلى التماس المصالحة، وما هي تدابير الوقاية والحماية المقدمة. |
Toutes les mesures qui sont potentiellement favorables aux femmes ou qui le seront effectivement ne sont pas des mesures temporaires spéciales. | UN | وليس كل التدابير التي يحتمل أن تكون، أو ستكون، مؤاتية للمرأة هي تدابير خاصة مؤقتة. |
Le Gouvernement a annoncé récemment que le réexamen de la loi sur la sodomie n'était pas une priorité, et rares sont les mesures prises pour favoriser la tolérance et la non-violence. | UN | وقد أعلنت الحكومة مؤخراً أن إعادة النظر في القانون المتعلق باللواط ليس ضمن الأولويات. ونادرة هي تدابير التشجيع على التسامح واللاعنف. |
Dans ce contexte, nous tenons à réaffirmer que toutes les mesures et toutes les actions unilatérales de la République islamique d'Iran sur ces trois îles et la construction continue d'installations militaires et civiles constituent des mesures illégales, que nous jugeons nulles et non avenues, et ne lui confèrent aucun droit légal, quelle que soit la durée de l'occupation. | UN | وفي هذا السياق فإننا نؤكد من جديد أن جميع الإجراءات والتدابير التي اتخذتها جمهورية إيران الإسلامية من جانب واحد في هذه الجزر الثلاث، واستمرارها في بناء المنشآت العسكرية والمدنية عليها، هي تدابير باطلة ولاغية وغير شرعية ولا يترتب عليها أي حق قانوني مهما طال أمد الاحتلال. |
Des représentants non officiels ont estimé que ce type de loi était nécessaire mais supposait un certain temps afin d'acquérir l'expérience nécessaire et que les récents décrets constituaient des mesures transitoires dans le cadre d'un processus d'amélioration. | UN | ورأى الممثلون غير الحكوميين أن تشريعاً من هذا القبيل لازم، غير أنه يلزم بعض الوقت لاكتساب الخبرة اللازمة، وأن المراسيم اﻷخيرة هي تدابير انتقالية تشكل جزءاً من عملية عامة لتحسين الحالة. |
iii) Existe-t-il au sein de l'administration de votre pays un centre de liaison pour l'assistance aux victimes et quelles sont les mesures applicables en matière d'obligation redditionnelle? | UN | `3` هل لدى الحكومة جهة تنسيق معنية بمساعدة الضحايا وما هي تدابير المساءلة؟ |
Le Groupe est convaincu que des pratiques de bonne gouvernance sont une mesure utile pour prévenir le détournement de fonds aux fins de l'acquisition d'armes. | UN | والفريق على اقتناع بأن ممارسات الحوكمة الرشيدة هي تدابير مفيدة في ردع محاولة تحويل مسار الأموال إلى شراء الأسلحة. |