Certaines des anomalies signalées sont d'ordre administratif et budgétaire et vont donc pouvoir être corrigées. | UN | وقال إن بعض الخروقات المذكورة هي ذات طابع إداري ومالي، ومن ثمة يمكن معالجتها. |
Les diverses formes de violences qui sont enregistrées sont d'ordre physique et psychologique. | UN | والأشكال المختلفة المسجلة للعنف هي ذات طابع جسدي أو سيكولوجي. |
Ses conclusions ont un caractère consultatif et peuvent être assorties de recommandations. | UN | النتائج التي يتوصل إليها الفريق هي ذات طابع استشاري ويجوز تضمينها توصيات. |
Leurs évaluations ont un caractère scientifique et font intervenir les États parties, mais non des tiers. | UN | وإن عمليات التقييم التي تضطلع بها أفرقة خبراء الاستعراض هي ذات طابع علمي وتتعلق بالدول الأطراف، لا بأطراف ثالثة. |
5. Deux ans après sa nomination, M. Felber était arrivé à la conclusion que les problèmes que connaissaient les territoires étaient d'ordre politique et non humanitaire. | UN | " ٥- خلص السيد فلبير، بعد تعيينه بسنتين، إلى أن المشاكل في اﻷراضي هي ذات طبيعة سياسية وليس إنسانية. |
La garantie d'un retour et d'une réinsertion avec la protection de tous les droits et libertés revêt la plus haute importance. | UN | وكفالة أن تجري تلك العودة والإعادة إلى الوطن مع الحماية الكاملة للحقوق والحريات هي ذات أهمية قصوى. |
Elle voudrait également savoir si les droits qui seront consacrés dans la nouvelle constitution sont les mêmes que ceux figurant dans la Constitution de 1995 et si, en tout état de cause, l'ensemble des droits énoncés dans le Pacte y seront protégés. | UN | كما تود معرفة ما إذا كانت الحقوق التي سيكرسها الدستور الجديد هي ذات الحقوق المنصوص عليها في دستور عام 1995، وما إذا كان الدستور الجديد، في كل الأحوال، سيحمي جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le Comité estime que les dépenses dont Saudi Aramco fait état sont à la fois temporaires et exceptionnelles. | UN | ويرى الفريق أن النفقات التي تطالب أرامكو السعودية بالتعويض عنها هي ذات طابع مؤقت واستثنائي في آن واحد. |
À cet égard, les discussions du débat de haut niveau de 1995 sur les drogues revêtent une importance particulière pour la coordination des initiatives à l'échelle du système. | UN | وأوضح، في هذا السياق أن المناقشات التي ستتناول موضوع المخدرات في الجزء الرفيع المستوى الذي سيعقد في عام ١٩٩٥ هي ذات أهمية بالغة في تنسيق الجهد المبذول على نطاق المنظومة. |
Selon eux, on pouvait conclure de la grande quantité de poudre blanche retrouvée sur le propulseur de la torpille, la même que celle que l'on retrouvait à d'autres endroits sur la coque, que le navire avait été coulé par une torpille. | UN | وأكدتا أن الكمية الكبيرة من المسحوق الأبيض اللون التي وجدت على جهاز دفع الطوربيد هي ذات المادة التي وجدت على عدة أجزاء من هيكل السفينة، وأنهما خلصتا من ذلك إلى أن السفينة غرقت نتيجة مهاجمتها بطوربيد. |
Cette modification inclut aussi des mesures essentielles à la détermination des types de travail qui sont d'égale valeur. | UN | ويتضمن التعديل أيضا سمات بارزة لها أثرها الجلي في البت في أي أنواع العمل هي ذات قيمة متساوية. |
Les principes considérés sont d'application générale, encore que certains d'entre eux, à l'évidence, intéressent tout particulièrement le problème que le Groupe de travail étudie. | UN | فهذه المبادئ هي ذات انطباق عام، لكن من الواضح أن البعض منها ينطبق بصفة خاصة على المشكلة التي يبحثها الفريق العامل. |
Ces obligations sont d'application directe et immédiate et aucune considération de ressources ne peut les atténuer. | UN | وهذه الالتزامات هي ذات طبيعة فورية ولا تخضع للاعتبارات ذات الصلة بالموارد. |
Pour les rapatriés, l'obtention de cartes d'identité et l'accès aux services de santé, à l'éducation, à l'électricité, à l'eau, aux pensions et à l'emploi sont d'une importance capitale. | UN | أما بالنسبة للعائدين، فإن إصدار بطاقات الهوية، والحصول على خدمات المرافق الصحية، والتعليم، والكهرباء، والماء، والمعاشات التقاعدية، وفرص العمل، هي ذات أهمية قصوى. |
Pour cette raison, il considère que les dépenses supplémentaires de 332 200 dollars à prévoir ont un caractère extraordinaire, puisqu'elles se rapportent au maintien de la paix et de la sécurité, et ne devraient donc pas être imputées sur le fonds de réserve. | UN | وبناء عليه، فإن من رأيه أيضا أن الاحتياجات ذات الصلة وقدرها ٢٠٠ ٣٣٢ دولار، التي ستنشأ هي ذات طابع استثنائي ومتصلة بصون السلم واﻷمن، وينبغي أن تعامل خارج نطاق الاجراءات المتصلة بصندوق الطوارئ. |
En outre, il conviendrait de savoir si les nouvelles dispositions législatives prévoyant que les tribunaux militaires ne sont plus compétents pour juger les membres des forces armées dans les affaires de disparition, d'assassinat ou de torture ont un effet rétroactif et s'appliquent aux délits commis avant les accords de paix. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي معرفة ما إذا كانت الأحكام التشريعية الجديدة التي تنص على أن المحاكم العسكرية لم تعد مختصة بمحاكمة أفراد القوات المسلحة في حالات الاختفاء أو الاغتيال أو التعذيب هي ذات أثر رجعي وتنطبق على الجرائم التي ارتكبت قبل اتفاقات السلم. |
À mon avis, les informations figurant dans ces deux déclarations sous serment ont un caractère général et, malgré les efforts déployés par les auteurs pour le prouver, on peut se demander en fait si chacun d'eux en particulier a été soumis à ces conditions générales et dans quelle mesure il l'a été. | UN | وفي رأيي فإن ما ورد في اﻹقرارات المشفوعة بيمين من أوصاف هي ذات طبيعة عامة، وبالرغم من محاولة مقدمي البلاغ، يشك فيما إذا كانت هذه الشروط العامة قد أثرت على كل من مقدمي البلاغ بشكل محدد. |
Il semble que ces obstacles soient liés au fait que ces églises ont un caractère international et ne sont pas restreintes en général à une ethnie spécifique dont elles devraient préserver l'identité. | UN | ويبدو أن هذه الحواجز مرتبطة بكون هذه الكنائس هي ذات طابع دولي وغير مقتصرة عامة على إثنية محددة ينبغي أن تحافظ على هويتها. |
Ces mesures étaient d'une importance vitale pour de nombreux pays dépendant des produits de base, notamment dans les Caraïbes. | UN | وأكد أن هذه الإجراءات هي ذات أهمية حاسمة بالنسبة لكثير من البلدان المعتمدة على السلع الأساسية، بما فيها بلدان منطقة البحر الكاريبي. |
Ces mesures étaient d'une importance vitale pour de nombreux pays dépendant des produits de base, notamment dans les Caraïbes. | UN | وأكد أن هذه الإجراءات هي ذات أهمية حاسمة بالنسبة لكثير من البلدان المعتمدة على السلع الأساسية، بما فيها بلدان منطقة البحر الكاريبي. |
Cette mesure revêt une urgence particulière dans le cas des diamants d'origine alluviale. | UN | وهذه المسألة هي ذات أهمية عاجلة بوجه خاص بالنسبة للماس المستخرج من الطبقات الرسوبية. |
Les taux utilisés sont les mêmes que ceux indiqués dans les notes relatives au tableau 1. | UN | وأسعار الصرف هي ذات الأسعار الواردة تحت الجدول 1. |
Les prises sont à trois grosses broches. | UN | والمقابس هي ذات ثلاثة أصابع مدورة. |
Affirmant que toutes les sociétés humaines dépendent des écosystèmes, qui revêtent une importance vitale pour les communautés les plus pauvres en fournissant des biens et des services précieux, | UN | ويقرون أن جميع المجتمعات البشرية تعتمد على الأنظمة البيئية والتي هي ذات أهمية قصوى في توفير الموارد والخدمات بالنسبة لقطاعات المجتمع الخاصة الأشد فقرا، |
La terminologie employée est la même que dans les rapports précédents. | UN | والمصطلحات المستخدمة هي ذات المصطلحات التي استُخدمت في التقارير السابقة. |