Un budget financé par des quotes-parts est une condition nécessaire mais non suffisante de la prévisibilité. | UN | والميزانية التي تقوم على أنصبة مقررة هي شرط ضروري، وإن لم يكن كافيا، لﻹمكانية بالتنبؤ. |
Le développement humain durable est une condition préalable d'une paix durable à l'échelle mondiale. | UN | والتنمية البشرية المستدامة هي شرط مسبق لابد منه لسلم دائم على الصعيد العالمي. |
Si la Constitution garantit l'indépendance des juges, l'adhésion au parti Baas est une condition préalable à l'accès aux postes de juge ou de procureur. | UN | وعلى الرغم من أن الدستور يضمن استقلالية القضاة، فإن العضوية في حزب البعث هي شرط أساسي لتقلد أي منصب في السلك القضائي والادعاء العام. |
Il va sans dire que la présence de systèmes financiers sains est la condition sine qua non d'un redressement stable et général. | UN | ومن البديهي أن النظم المالية السليمة هي شرط لا بد منه لتحقيق انتعاش مستقر عريض القاعدة. |
Pour accélérer ce processus, l'AIEA devrait mener à bien, à titre urgent, les travaux préparatoires relatifs aux principes fondamentaux de sûreté, sans lesquels on ne peut songer à lancer les travaux concernant la convention. | UN | وبغية اﻹسراع في هذه العملية، ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تنجز على وجه الاستعجال اﻷعمال التحضيرية المتصلة بأساسيات اﻷمان، التي هي شرط لازم للبدء في تلك اﻷعمال. |
Dans certaines situations, les données et les indicateurs ventilés par appartenance ethnique sont une condition préalable à la reconnaissance de l'existence de certains groupes au sein d'un pays. | UN | وفي بعض الحالات، فإن البيانات والمؤشرات المصنفة على أساس العرق هي شرط مسبق للاعتراف بوجود جماعات معينة داخل بلد ما. |
J'ai toujours dit que la connaissance de trois langues est une condition obligatoire pour l'épanouissement de chaque individu. | UN | لقد قلت دائما أن المعرفة بثلاث لغات هي شرط لازم لرفاه أي شخص. |
Toutefois, la confidentialité est une condition absolue et la Loi type devrait contenir, sous une forme ou sous une autre, une disposition pertinente. | UN | غير أن السرية هي شرط مطلق وأنه لا بد أن يحتوي القانون النموذجي على حكم ما بشأنها. |
La validation d'une projet est une condition préalable à l'enregistrement d'une activité en tant qu'activité de projets relevant du MDP. | UN | والمصادقة على مشروع ما هي شرط مسبق لتسجيل نشاط المشروع على إعتبار أنه نشاط المشروع آلية التنمية النظيفة. |
Il souligne à cet égard que la sécurité nucléaire est une condition préalable indispensable à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | ومن هذه الناحية، أكَّد أن السلامة النووية هي شرط أساسي مسبق لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Il souligne à cet égard que la sécurité nucléaire est une condition préalable indispensable à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | ومن هذه الناحية، أكَّد أن السلامة النووية هي شرط أساسي مسبق لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Il est clair, en Afghanistan comme ailleurs, que la justice est une condition préalable de la paix durable. | UN | ومن الواضح أن العدالة في أفغانستان، كما في أماكن أخرى، هي شرط أساسي للسلام الدائم. |
Je crois en effet que le TICE est une condition préalable indispensable à l'instauration durable de la paix et de la stabilité internationales. | UN | إذ أنني أعتقد أن هذه المعاهدة هي شرط مسبق لا بد منه من أجل إرساء أي هيكل ناجع للسلم والاستقرار الدولي. |
Je demeure convaincu que l'établissement d'un État de droit en Haïti est une condition sine qua non à l'épanouissement de la démocratie. | UN | وإني لعلى اقتناع بأن إنشاء دولة تقوم على القانون في هايتي هي شرط لا بد منه من أجل ازدهار الديمقراطية. |
À cet égard, le contrôle effectif est une condition de facto qui doit être évalué au cas par cas. | UN | والسيطرة الفعلية في هذا السياق هي شرط بحكم الواقع ينبغي الحكم عليه وفقا لما له من تأثير محدد في كل حالة. |
Outre qu'elle est un droit de l'homme, la santé est une condition pour le développement de l'individu et de la société. | UN | والصحة، إلى جانب كونها حقا من حقوق الإنسان، هي شرط لنماء الفرد والمجتمع. |
À cet égard, l'unité du peuple palestinien est une condition préalable pour parvenir à un règlement durable. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وحدة الشعب الفلسطيني هي شرط مسبق لتحقيق حل دائم. |
Je me demande juste si notre participation personnelle est une condition à mon embauche ici. | Open Subtitles | إنّني أتساءل ما إذا كانت مشاركتنا الشخصية هي شرط تشغيلي هنا. |
Il faut espérer que toutes les nations finiront par se rendre compte que la négociation est la condition préalable du recours à n'importe quel autre mode — nécessairement moins satisfaisant — de règlement des différends. | UN | ويؤمل في أن تقبل كل دولة في النهاية بأن المفاوضات هي شرط مسبق قبل اللجوء الى أي وسيلة أقل استصوابا لتسوية المنازعات. |
Pour accélérer ce processus, l'AIEA devrait mener à bien, à titre urgent, les travaux préparatoires relatifs aux principes fondamentaux de sûreté, sans lesquels on ne peut songer à lancer les travaux concernant la convention. | UN | وبغية اﻹسراع في هذه العملية، ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تنجز على وجه الاستعجال اﻷعمال التحضيرية المتصلة بأساسيات اﻷمان، التي هي شرط لازم للبدء في تلك اﻷعمال. |
Les politiques visant à améliorer le respect des droits d'utilisation des terres sont une condition sine qua non pour une gestion durable des sols. | UN | إن سياسات تحسين أمن حقوق استخدام الأراضي هي شرط لازم للإدارة المستدامة للأراضي. |
Il a été noté que l'application totale et transparente des garanties renforcées était nécessaire pour améliorer la confiance qui était une condition préalable indispensable pour la coopération nucléaire internationale. | UN | وذُكر أيضا أن التطبيق الكامل والشفاف للضمانات المعززة هو أمر ضروري لبناء الثقة التي هي شرط أساسي مسبق للتعاون النووي الدولي. |
En outre, la nécessité de mettre en oeuvre des programmes de développement social au niveau national représente une condition onéreuse. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الحاجة إلى تنفيذ برامج التنمية الاجتماعية على الصعيد القطري هي شرط قاس من شروط المبادرة الجديدة المتعلقة بالديون. |